999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能語言學(xué)視閾下的翻譯研究二十年回顧
——基于CiteSpace知識圖譜可視化分析

2019-08-22 11:38:08王赟
英語知識 2019年3期
關(guān)鍵詞:理論功能研究

王赟

(1. 北京師范大學(xué),北京; 2. 太原學(xué)院,山西太原)

1. 引言

功能語言學(xué)發(fā)端于20世紀50年代中期,具有較完整的思想體系和理論體系,以其科學(xué)性、客觀性和實踐性成為當(dāng)今國際上最有影響力的語言學(xué)派之一,在語言學(xué)習(xí)、計算語言、語料庫研究等多個交叉領(lǐng)域取得了可喜的成果。功能語言學(xué)與翻譯相融合的研究也受到越來越多關(guān)注,國內(nèi)一些學(xué)者將語境理論、元功能理論、句法理論、評價理論、語法隱喻理論等功能語言學(xué)理論靈活運用于翻譯研究,完善了翻譯研究的基本思路、整體模式和質(zhì)量評估模式。本文借助CiteSpace可視化軟件及科學(xué)計量學(xué)方法,對過去二十年來國內(nèi)相關(guān)研究成果進行梳理和分析,旨在客觀地呈現(xiàn):(1)國內(nèi)功能語言學(xué)視閾下翻譯研究的現(xiàn)狀如何?(2)該研究領(lǐng)域的熱點和前沿是什么?(3)該研究領(lǐng)域發(fā)展有哪些基本特點?

2.?dāng)?shù)據(jù)來源與研究方法

2.1 數(shù)據(jù)來源

筆者以“主題=功能語言學(xué) and 主題=翻譯(精確匹配)”為條件在CNKI 全文文獻數(shù)據(jù)庫進行檢索,發(fā)表時間起點不限,取整年度為分析周期,終點設(shè)定為2017年12月31日,檢索到學(xué)術(shù)論文721篇,人工剔除會議通知、稿約、專欄介紹、期刊目錄等相關(guān)性較低的題注信息,篩選后得到有效數(shù)據(jù)510條。需要說明的是,本文中“功能語言學(xué)”特指“系統(tǒng)功能語言學(xué)”,而非寬泛的大功能學(xué)派。因兩個術(shù)語在國內(nèi)學(xué)界常等同混用,如選擇“系統(tǒng)功能語言學(xué)”為檢索詞,無法顯示題名、關(guān)鍵詞、摘要中含有“功能語言學(xué)”的論文;如選擇“功能語言學(xué)”為檢索詞,與“功能語言學(xué)”或與“系統(tǒng)功能語言學(xué)”相關(guān)的論文都可以檢索到。因此確定主題檢索詞為“功能語言學(xué)”+“翻譯”,從下載的題注信息中手動剔除與“系統(tǒng)功能語言學(xué)”無關(guān)的數(shù)據(jù)。

2.2 研究方法

CiteSpace知識圖譜軟件(5.2.R2 版)由美國德雷賽爾大學(xué)陳超美教授開發(fā)設(shè)計,是一款用于分析科學(xué)研究中蘊含的潛在知識,并在科學(xué)計量學(xué)、數(shù)據(jù)和信息可視化背景下逐漸發(fā)展起來的引文可視化分析軟件(李杰 陳超美,2016:3)。CiteSpace提供了運算簡捷、功能豐富的圖譜,用于揭示科學(xué)結(jié)構(gòu)的發(fā)展現(xiàn)狀乃至變化情況(陳悅等,2015:242-253)。本文采用CiteSpace為研究工具,依據(jù)數(shù)據(jù)運算結(jié)果準(zhǔn)確鎖定該領(lǐng)域的主要作者、研究機構(gòu)、研究熱點、研究前沿信息,避免純主觀、經(jīng)驗式的分析方法,以直觀、形象、多元的方式呈現(xiàn)研究發(fā)展動態(tài)。

3. 數(shù)據(jù)分析

據(jù)檢索發(fā)現(xiàn),CNKI系統(tǒng)中收錄的該領(lǐng)域論文中最早一篇為楊莉藜的《系統(tǒng)功能翻譯學(xué)導(dǎo)論》,發(fā)表于1997年,因此本研究設(shè)定CiteSpace軟件數(shù)據(jù)分析時間跨度為1997年至2017年。

3.1 文獻發(fā)表時間分布

在過去20年內(nèi),該領(lǐng)域研究論文發(fā)表數(shù)量整體呈上升趨勢。1997年到2003年,年發(fā)文量均在10篇以下;2004年之后,年發(fā)文量明顯上升,2012年達到最高值57篇,2013年下降為35篇,2014年之后穩(wěn)步回升,2017年發(fā)文量為51篇。從2009年起,國內(nèi)學(xué)者對“功能語言學(xué)”和“翻譯”融合的相關(guān)研究關(guān)注度較高,除2013年和2014年外,年發(fā)文量基本保持在50篇上下。

圖1 CNKI 年度發(fā)文量(1997年-2017年)

3.2 刊發(fā)載體

排名前10位的刊發(fā)載體主要是外語類期刊或高校學(xué)報?!吨袊庹Z》排在首位,刊發(fā)14篇,《外語與外語教學(xué)》《中國翻譯》和《北京科技大學(xué)學(xué)報》(社會科學(xué)版)分別刊發(fā)12篇。發(fā)文量排名第6位的《福建茶葉》為中文核心期刊,2016年至2017年兩年刊發(fā)與《茶經(jīng)》、茶文化、茶學(xué)茶學(xué)等相關(guān)翻譯研究論文共9篇。

圖2 CNKI刊發(fā)載體前10名(1997年-2017年)

3.3 作者及機構(gòu)

筆者利用CiteSpace軟件設(shè)定最大程度覆蓋數(shù)據(jù)進行運算,生成主要作者、研究機構(gòu)合作模式圖譜。圖3中節(jié)點的大小,代表該作者或機構(gòu)發(fā)文量的多少。此處發(fā)文量數(shù)據(jù)來源于CNKI中以“功能語言學(xué)”和“翻譯”為主題檢索詞,檢索到某作者以獨立作者、合著作者身份所發(fā)論文數(shù),不代表該作者在此領(lǐng)域全部相關(guān)論文總數(shù)。高產(chǎn)作者排名前5位為:司顯柱(17篇)、黃國文(9篇)、陳旸(7篇)、柴秀娟(6篇)、潘玥(5篇)。發(fā)文量最大的科研機構(gòu)為中山大學(xué)(31名靠前的機構(gòu)還包括江西財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院(11篇)、北京交通大學(xué)(8篇),廈門大學(xué)外文學(xué)院(6篇),圖譜中顯示的其他作者和機構(gòu)發(fā)文量均為3篇(含3篇)以上。

可視圖譜節(jié)點間的連線代表作者與機構(gòu)或作者與作者之間的聯(lián)系(張繼光 張政,2015:96-103)。如圖3所示,關(guān)聯(lián)最明顯的是黃國文和司顯柱與中山大學(xué)之間的連線,說明這兩位作者以中山大學(xué)為發(fā)文機構(gòu)。黃國文是司顯柱的博士導(dǎo)師,從論文發(fā)表時間和相關(guān)程度可見師生間學(xué)術(shù)思想的傳承與融合。司顯柱與中山大學(xué)、北京交通大學(xué)及江西財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院連線較為明顯,說明該作者曾以這三個單位為發(fā)文機構(gòu)。

圖3 主要作者及研究機構(gòu)合作模式圖譜(1997年-2017年)

CiteSpace篩選出的高產(chǎn)作者中,黃國文發(fā)文時間最早,司顯柱發(fā)文量最高。由圖3可知,發(fā)文量較高的作者之間合作趨勢較明顯,如黃國文與陳旸、柴秀娟與王曉華這兩組作者之間的關(guān)聯(lián)最明顯。發(fā)文量較高的機構(gòu)之間存在一定關(guān)聯(lián),如中山大學(xué)與佛山科技學(xué)院之間、聊城大學(xué)外國語學(xué)院與上海師范大學(xué)金融學(xué)院之間的關(guān)聯(lián)最明顯。但從本研究相關(guān)的知網(wǎng)論文數(shù)據(jù)整體來看,該領(lǐng)域作者或機構(gòu)之間合作較少,多以獨立研究形式進行。

3.4 研究熱點

關(guān)鍵詞是論文內(nèi)容的核心體現(xiàn),作者標(biāo)引關(guān)鍵詞時,通常也會受到其他學(xué)者成果的影響而使用相同或者類似的關(guān)鍵詞標(biāo)引自己的論文(李杰陳超美,2016:194)。通過關(guān)鍵詞排序和共詞分析,CiteSpace能夠顯示某學(xué)科或知識領(lǐng)域在一定時期發(fā)展的趨勢與動向。

3.4.1 關(guān)鍵詞共現(xiàn)

表1 關(guān)鍵詞頻次與中介中心度排序

對關(guān)鍵詞頻次和中介中心度分別排序,因運算方式不同,排序結(jié)果略有差異,但是兩者整體趨同。兩種排序方式中關(guān)鍵詞前三位都是系統(tǒng)功能語言學(xué)、翻譯和功能語言學(xué)。表1中的中介中心度反映了關(guān)鍵詞在整個網(wǎng)絡(luò)中作為“媒介”的能力,中介中心度越高,所控制的關(guān)鍵詞之間的信息流越多。頻次排序中的“翻譯質(zhì)量評估”(第8位)和“語篇分析”(第9位)沒有出現(xiàn)在中介中心度排序前10位,而中介中心度排序中的“語篇功能”(第7位)和“評價理論”(第10位)沒有出現(xiàn)在頻次排序前10位。

關(guān)鍵詞共詞分析就是通過關(guān)鍵詞兩兩共現(xiàn)的頻次,直觀呈現(xiàn)研究對象的分布狀況(劉光陽,2017:60-74)。圖4中節(jié)點間的連線代表關(guān)鍵詞共現(xiàn)關(guān)系,連線越粗,共現(xiàn)關(guān)系越密切。與翻譯關(guān)聯(lián)緊密的關(guān)鍵詞包括:翻譯研究、翻譯策略、翻譯質(zhì)量評估等;與系統(tǒng)功能語言學(xué)關(guān)聯(lián)緊密的鍵詞包括語篇分析、語域理論、語境等;與功能語言學(xué)關(guān)聯(lián)緊密的關(guān)鍵詞包括語言學(xué)、及物性等。系統(tǒng)功能語言學(xué)和功能語言學(xué)兩個節(jié)點間未顯示連線,說明該領(lǐng)域?qū)W者多將二者視為近似術(shù)語混同使用,在標(biāo)引關(guān)鍵詞時只取其一。

圖4 關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜(1997年-2017年)

3.4.2 關(guān)鍵詞聚類

CiteSpace從關(guān)鍵詞提取聚類名稱,以時間軸方式生成聚類。圖5中顯示6個主要聚類標(biāo)題:翻譯、語言學(xué)、功能語言學(xué)、系統(tǒng)功能語言學(xué)、人際功能、翻譯策略。每個聚類時間軸上按年份顯示相應(yīng)高頻關(guān)鍵詞,高頻詞的變化直接反映該聚類下研究熱點的歷時變化。重點關(guān)注從#2聚類“功能語言學(xué)”和#3聚類“系統(tǒng)功能語言學(xué)”時間軸上的高頻共現(xiàn)關(guān)鍵詞,可知該領(lǐng)域研究熱點主要集中于兩個方面:(1)元功能理論在翻譯研究中的運用,出現(xiàn)5個相關(guān)高頻關(guān)鍵詞“純理功能”“元功能”“人際功能”“語篇功能”“概念功能”;(2)功能語言學(xué)視角翻譯質(zhì)量評估模式構(gòu),出現(xiàn)4個相關(guān)高頻關(guān)鍵詞“翻譯質(zhì)量評估模式”“翻譯質(zhì)量評估”“翻譯質(zhì)量”“翻譯評估”。

圖5 關(guān)鍵詞聚類時間線圖譜(1997年-2017年)

3.5 研究前沿

CiteSpace軟件突現(xiàn)詞檢測算法,可根據(jù)詞頻的時間分布和變化趨勢,從文獻關(guān)鍵詞中提取出突現(xiàn)詞,辨識和追蹤學(xué)科領(lǐng)域的研究前沿動突現(xiàn)詞,辨識和追蹤學(xué)科領(lǐng)域的研究前沿動態(tài)和發(fā)展趨勢。關(guān)鍵詞突現(xiàn)表示某詞在突現(xiàn)年份區(qū)間內(nèi)出現(xiàn)頻次明顯高于區(qū)間外其他年份,以顯示該領(lǐng)域研究興趣突然發(fā)生的轉(zhuǎn)變。如圖6所示,CiteSpace檢測到該領(lǐng)域研究興趣突然增長的9個關(guān)鍵詞,其中突現(xiàn)持續(xù)時間最長的是“翻譯研究”,突現(xiàn)時間為1997年至2008年;強度最高的也是“翻譯研究”,強度系數(shù)為6.555;突現(xiàn)詞最密集的時期是2004年至2013年,該區(qū)間內(nèi)突現(xiàn)詞包括“語言科學(xué)”“語境”“功能”“文化語境”“語篇分析”和“系統(tǒng)功能語法”;2015年至2017年最新突現(xiàn)詞是“英譯”。

圖6 關(guān)鍵詞突現(xiàn)年度分布(1997年-2017年)

從研究熱點的轉(zhuǎn)變可以看出“功能語言學(xué)”與“翻譯研究”融合發(fā)展的三個階段。需要說明的是,因為研究前沿的更新是以對關(guān)鍵詞關(guān)注度的增強和減弱為依據(jù),所以各階段起止時間相互交疊,并不是非此即彼截然分開的。

3.5.1 初級發(fā)展階段(1997年-2008年)

該階段以關(guān)鍵詞“翻譯”“翻譯研究”“語言科學(xué)”為代表。以“翻譯”為關(guān)鍵詞的論文涉及古詩、科技、商務(wù)合同等不同領(lǐng)域翻譯文本的研究。以“翻譯研究”為關(guān)鍵詞的論文體現(xiàn)了功能語言學(xué)指導(dǎo)翻譯理論構(gòu)建的過程,學(xué)者關(guān)注翻譯研究的基本思路以及“語境層次”“元功能”“語域”等相關(guān)理論的運用,在語篇語言學(xué)、翻譯質(zhì)量評估模式等方面也提出了新觀點。以“語言科學(xué)”為關(guān)鍵詞的論文,從語言學(xué)基金資助情況、譯學(xué)體系的構(gòu)建、認知功能語言學(xué)等角度進行翻譯理論述評,將翻譯研究的功能語言學(xué)路徑與其他語言學(xué)及非語言學(xué)路徑進行對比,確立該路徑的有效性和合理性。

3.5.2 泛化發(fā)展階段(2004年-2013年)

該階段以關(guān)鍵詞“語境”“功能”“文化語境”“語篇分析”為代表,體現(xiàn)了在同一突現(xiàn)年份區(qū)間內(nèi)多理論多領(lǐng)域的橫向發(fā)展趨勢。以“功能”為關(guān)鍵詞的論文涉及法律、商務(wù)、詩歌、電影、教學(xué)等題材和文本類型,反映了功能語言學(xué)在翻譯研究中的運用更加廣泛。以“語篇分析”為關(guān)鍵詞的論文關(guān)注主位的選擇、語篇元功能、文本類型學(xué),或?qū)φZ篇分析學(xué)派和德國功能主義進行對比,體現(xiàn)了從理論建設(shè)和實踐運用兩方面推進功能語言學(xué)與翻譯研究相融合的進程。關(guān)于“語境”或“文化語境”的研究,多與“語篇分析”“語篇視角”相關(guān),研究前沿關(guān)注點從“語境”縮小到“文化語境”,一定程度上與對典籍外譯的關(guān)注度上升相關(guān),如多篇涉及《論語》《牡丹亭》的論文都以“文化語境”為關(guān)鍵詞,還有學(xué)者從“文化語境”角度探討可譯性限度問題。

3.5.3 深化發(fā)展階段(2011年-2017年)

該階段以關(guān)鍵詞“系統(tǒng)功能語法”“英譯”為代表,功能語言學(xué)視閾下的翻譯研究呈現(xiàn)出聚焦某些特定領(lǐng)域的縱向發(fā)展趨勢。以“系統(tǒng)功能語法”為關(guān)鍵詞的論文,注重相關(guān)理論的擴展與對比,如“批評性話語分析”的運用,或?qū)⒃δ芾碚撆c“信、達、雅”進行對比,也有學(xué)者關(guān)注古漢語文獻的翻譯問題。以“英譯”為關(guān)鍵詞的論文中,關(guān)于典籍英譯的論文數(shù)量較多,關(guān)注度最高的是《茶經(jīng)》和《黃帝內(nèi)經(jīng)》兩部典籍,也有學(xué)者嘗試運用功能語言學(xué)指導(dǎo)MTI典籍英譯教學(xué)。

4.基本特點

國內(nèi)很多學(xué)者從功能語言學(xué)理論出發(fā),結(jié)合實踐實證與內(nèi)省思辨,豐富和推動了翻譯研究的發(fā)展。借助CiteSpace知識圖譜及信息分析,可以對該領(lǐng)域發(fā)展的基本特點形成更加清晰的認識。

4.1 理論模式逐步建立

從功能語言學(xué)視角建構(gòu)翻譯研究的整體理論框架,旨在為該研究領(lǐng)域指明基本方向及應(yīng)遵循的基本范式。從20世紀80年代起,國內(nèi)就有學(xué)者為該領(lǐng)域研究提供了理論基礎(chǔ)。胡壯麟先生最早在其專著中運用韓禮德語言學(xué)理論探討翻譯問題(胡壯麟等,1989:187-189),但并未發(fā)表論文進行專門論述。胡壯麟先生將功能語言學(xué)理論引入翻譯研究,引起了其后眾多學(xué)者的研究興趣,推進了兩個研究領(lǐng)域?qū)W術(shù)思想的交流與互鑒,如楊莉藜于1997年發(fā)表《系統(tǒng)功能翻譯學(xué)導(dǎo)論》(楊莉藜,1997:102-105+107)。遺憾的是楊莉藜雖然較早關(guān)注該領(lǐng)域,但之后沒有繼續(xù)相關(guān)研究,影響力有限。

國內(nèi)為該理論模式建構(gòu)做出貢獻的代表性學(xué)者是黃國文、張美芳和司顯柱,在翻譯研究的基本思路、方法步驟以及翻譯質(zhì)量評估等方面首開先河。黃國文從多方面闡述了功能語言學(xué)視角討論翻譯問題的學(xué)術(shù)觀點,涉及語篇語言學(xué)(黃國文,2002a:1-2)、經(jīng)驗功能(黃國文,2002b:1-6+11)、方法步驟(黃國文,2004:17-21)、語篇對比分析(黃國文,2006:15-23)、哲學(xué)視角(黃國文,2015:732-742+800-801),為功能語言學(xué)理論運用于翻譯研究奠定了扎實的基礎(chǔ)。張美芳曾與黃國文合作發(fā)表《語篇語言學(xué)與翻譯研究》(張美芳 黃國文,2002:5-9),為該領(lǐng)域被引次數(shù)最高、影響力最大的文獻。之后發(fā)表專著《翻譯研究的功能途徑》(張美芳,2005:13-61)及論文《翻譯研究領(lǐng)域的“功能”概念》(張美芳錢宏,2007:10-16+93),推進了功能語言學(xué)理論、特別是語篇分析理論在翻譯研究中的運用。司顯柱對功能語言學(xué)視閾下的翻譯研究進行了系統(tǒng)化的闡述,以功能語言學(xué)和文本類型學(xué)為基礎(chǔ)建構(gòu)了英漢互譯文本翻譯質(zhì)量評估模式(司顯柱,2007:1-12),從微觀和宏觀的角度分析不同屬性的偏離對譯本整體質(zhì)量的影響,并在已有模式的基礎(chǔ)上進行修正,在參數(shù)設(shè)定上增加了“負對等”(司顯柱,2008:57-60)和“體裁分析”(司顯柱,2012:11-16)。

其他學(xué)者還從元功能理論、語境理論、評價理論、語法隱喻理論角度進行了翻譯相關(guān)研究。功能語言學(xué)不僅為探討翻譯具體問題提供了新的思考視角,而且為構(gòu)建翻譯理論框架提供了強有力的理論依據(jù)。從一定程度上說,翻譯理論界已初步形成了翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)派(司顯柱等,2017:26)。

4.2 核心作者基本確立

根據(jù)1997年到2017年之間以獨立作者或第一作者身份的發(fā)文量和被引量,筆者進一步測定了核心作者。發(fā)文量和被引量是文獻計量學(xué)評價體系中兩個基本指標(biāo),必須把發(fā)文量和被引量兩者結(jié)合分析,才能盡量避免偏頗(鐘文娟,2012:57-60)。此處發(fā)文量數(shù)據(jù)來源于在CNKI中以“功能語言學(xué)”和“翻譯”為主題檢索詞,檢索到某作者以獨立作者、第一作者身份所發(fā)論文數(shù),不包括以第二作者身份發(fā)表的論文數(shù),也不代表該作者在此研究領(lǐng)域全部相關(guān)論文總數(shù)。因CNKI被引量隨時間不斷變化,本文以定稿當(dāng)日數(shù)據(jù)為參考。筆者首先借鑒普賴斯定律確定篩選核心作者的最低發(fā)文量和最低被引量,只要符合下列兩個條件中的任何一項,就可以確立為核心作者的候選人。核心作者發(fā)文量需滿足公式Mp = 0.749表示發(fā)文最多作者的論文數(shù)),通過計算因此發(fā)文量設(shè)定在 3 篇及以上,符合此條件的作者共12位。核心作者論文累計被引量需滿足公式 Mc =(NCmax表示被引量最高作者的累計被引次數(shù)),通過計算≈23,因此被引量設(shè)定在 23次及以上,符合此條件的作者共23位。綜合以上數(shù)據(jù)去重后,核心作者候選人共30位。然后按照公式

進行運算,綜合兩項分值以確立核心作者。zi表示某候選人綜合指數(shù)分值,xi和yi分別表示該候選人發(fā)文量和被引量,和分別表示所有候選人發(fā)文量平均數(shù)和被引量平均數(shù),兩項權(quán)重值分別設(shè)定為0.5和0.5。如表2所示,符合綜合指數(shù)100以上的核心作者共6位:司顯柱、黃國文、張美芳、陳旸、張先剛、柴秀娟,他們有著相近的研究取向,能夠持續(xù)產(chǎn)出高質(zhì)量的研究成果。

表2 核心作者候選人綜合指數(shù)排

續(xù)表

4.3 研究熱點突出顯示

功能語言學(xué)與翻譯研究融合的程度,體現(xiàn)在其子理論與翻譯研究融合的深度與廣度,最突出的兩個研究熱點是:(1)元功能理論在翻譯研究中的運用;(2)功能語言學(xué)視角翻譯質(zhì)量評估模式的建構(gòu)。

4.3.1 元功能理論在翻譯研究中的運用

有學(xué)者從元功能理論對翻譯的啟示入手,再逐漸明晰功能語言學(xué)作為翻譯研究的新途徑,如《“元功能”“語域”理論與翻譯研究中語用取向思想的萌芽》(肖家燕 張東平,2005:30-34)《翻譯研究中的“元功能對等”》(黃國文陳旸,2014:97-102)和《以概念和人際元功能為導(dǎo)向的商業(yè)廣告翻譯策略》(李靜,2015:98-101)。

與翻譯研究結(jié)合最為緊密的是人際元功能理論,即語言用于人際交流,建立、維持和影響人際關(guān)系,表達對客觀世界看法的功能,由語氣、情態(tài)和評價等系統(tǒng)來實現(xiàn)(司顯柱 陶陽,2014:99-105)。相關(guān)研究涉及多種體裁,如詩歌(李發(fā)根,2006:97-107)、小說(譚暉 陳建文,2016:157-160+169)等文學(xué)類體裁,或如高校網(wǎng)頁(陳潔鵒,2013:112-113+129)、旅游外宣資料(錢蔚,2015:173-174)等實用類體裁。

4.3.2 功能語言學(xué)視角翻譯質(zhì)量評估模式的建構(gòu)

關(guān)于功能語言學(xué)運用于翻譯質(zhì)量評估的研究,影響力最大的學(xué)者是司顯柱,于2005年最早發(fā)表了《功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估模式——兼評〈孔乙己〉英譯本的翻譯質(zhì)量》(司顯柱,2005:60-65),引起了其他學(xué)者的關(guān)注和反饋,贊同其將翻譯批評研究與功能語言學(xué)相聯(lián)系,擴大了翻譯質(zhì)量評估模式的理論基礎(chǔ),也指出評估參數(shù)設(shè)置不夠全面等缺點,如《司顯柱翻譯質(zhì)量評估模式述評》(康雷鳴 張文慧,2010:148-150)《功能語言學(xué)與翻譯的關(guān)系研究——評〈功能語言學(xué)與翻譯研究——翻譯質(zhì)量評估模式建構(gòu)〉》(李慧,2014:67-69)。也有學(xué)者借助其技術(shù)路線指導(dǎo)翻譯質(zhì)量評估,如《系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的翻譯質(zhì)量評估——以〈你是人間的四月天〉英譯為例》(張偉偉,2017:129-132)。

4.4 研究前沿交疊更新

1997年至2017年之間研究前沿變化,體現(xiàn)了理論構(gòu)建與理論運用互為動力、螺旋上升的發(fā)展過程。通過“翻譯”“翻譯研究”“語言科學(xué)”“語境”“功能”“文化語境”“語篇分析”“系統(tǒng)功能語法”“英譯”這9個關(guān)鍵詞突現(xiàn)的年份區(qū)間和強度指數(shù),可以看出功能語言學(xué)視域下翻譯研究前沿所獲得關(guān)注度的變化。在初級、泛化、深化三個互相交疊的發(fā)展階段中,體現(xiàn)了從完成理論模式初步構(gòu)建到確立該模式的有效性和合理性,以及從同一突現(xiàn)年份區(qū)間內(nèi)多理論多領(lǐng)域的橫向發(fā)展趨勢到聚焦某些特定領(lǐng)域的縱向發(fā)展趨勢的轉(zhuǎn)變。研究前沿的變化是通過內(nèi)部和外部兩大推動力同時發(fā)生作用實現(xiàn)的,內(nèi)部推動力主要指該領(lǐng)域核心作者的學(xué)術(shù)影響力,外部推動力主要指國家政策的影響力。

4.4.1 內(nèi)部推動力

某一研究領(lǐng)域的形成和發(fā)展過程中,高影響力的核心作者通過其專著和論文傳達學(xué)術(shù)思想,有利于激發(fā)學(xué)者對原本不了解領(lǐng)域的研究興趣,增加學(xué)術(shù)思想交流和互動的活躍度,形成較為穩(wěn)定的學(xué)術(shù)共同體。試以黃國文教授為例,CNKI中收錄其撰寫的論文中與“語篇”相關(guān)度較高的17篇,集中發(fā)表于1997年至2007年之間,累計被引2831次,單篇最高被引次數(shù)544次,平均被引次數(shù)167次。而從功能語言學(xué)視域下翻譯研究相關(guān)論文中提取的關(guān)鍵詞“語篇分析”于2009至2013呈現(xiàn)了研究興趣的突然增長。在該領(lǐng)域,高影響力的作者持續(xù)發(fā)表高影響力論文,對該領(lǐng)域的研究關(guān)注點會產(chǎn)生積極的引導(dǎo)作用,雖然這種引導(dǎo)作用有時并不直接存在于被引關(guān)系中,有時也會經(jīng)過傳播積累,間隔一段時間才能體現(xiàn)其效果,但是核心作者觀點與學(xué)術(shù)前沿推進之間存在較強的因果關(guān)聯(lián)。

4.4.2 外部推動力

國家政策和社會關(guān)注度的變化很可能影響翻譯實踐與翻譯研究。如“文化語境”“英譯”等關(guān)鍵詞的突現(xiàn),體現(xiàn)了國家戰(zhàn)略對翻譯研究的影響。2011年后,國家加大中國文化“走出去”的力度。在這樣的社會語境下,越來越多蘊含中國文化的作品得以翻譯和傳播,學(xué)界對于此類譯作的生產(chǎn)過程和傳播情況給與更多關(guān)注,也有越來越多學(xué)者運用功能語言學(xué)理論對此類譯作進行解釋和分析。功能語言學(xué)視閾下的翻譯研究前沿“文化語境”“英譯”(特別是“典籍英譯”)的出現(xiàn),一定程度上與黨和國家“文化走出去”重大方針政策的提出和落實相關(guān),可見國家政策也會成為翻譯研究前沿更新的外部推動力。

5. 結(jié)語

本文借助CiteSpace可視化分析工具快速獲得功能語言學(xué)視閾下的翻譯研究的核心信息,結(jié)合知識圖譜和文獻信息進行解讀,分析了該領(lǐng)域研究現(xiàn)狀、研究熱點、研究前沿與基本特點,為后續(xù)研究的提供較為客觀的數(shù)據(jù)支持。在過去20年中,功能語言學(xué)與翻譯研究已經(jīng)實現(xiàn)了多維度多層次的融合,但目前仍存在以下不足:(1)學(xué)科之間互動不足。翻譯研究被看作功能語言學(xué)的一個應(yīng)用領(lǐng)域,處于被動配合與接受的地位,翻譯研究對功能語言學(xué)的反哺作用被忽視。(2)研究領(lǐng)域分布不均。目前國內(nèi)功能語言學(xué)視閾下的翻譯研究,關(guān)注翻譯教學(xué)的學(xué)者較少,關(guān)于翻譯教學(xué)課程與專業(yè)建設(shè)的研究相對較弱。(3)翻譯語種分布不均?;诠δ苷Z言學(xué)理論的譯本分析過度偏重于中英兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,只有少數(shù)論文涉及漢語與日語、韓語、俄語、蒙古語、阿拉伯語、維吾爾族語等語種之間的翻譯。總之,國內(nèi)語言學(xué)家和翻譯學(xué)者以翻譯為內(nèi)核,以功能語言學(xué)為徑路,取得了可喜的進展,期待今后對該領(lǐng)域的探討進一步深化、細化、系統(tǒng)化,豐富功能語言學(xué)視閾下的翻譯研究。

猜你喜歡
理論功能研究
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
堅持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
遼代千人邑研究述論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
關(guān)于非首都功能疏解的幾點思考
主站蜘蛛池模板: 国产精品欧美在线观看| 麻豆精品在线播放| 免费毛片视频| 全部免费毛片免费播放| 九色在线观看视频| 成人另类稀缺在线观看| 日韩成人高清无码| 国产97视频在线观看| 免费一级毛片在线观看| 永久免费精品视频| 国产美女叼嘿视频免费看| 欧美日韩专区| 亚洲视频免费在线看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 久久香蕉国产线看精品| 久久这里只精品热免费99| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 五月激情婷婷综合| 538精品在线观看| 欧美日韩国产精品va| 91麻豆国产精品91久久久| 日韩一区精品视频一区二区| 国产在线高清一级毛片| 色视频国产| 国产午夜在线观看视频| 日韩小视频在线观看| 亚洲国产成熟视频在线多多| 黄色片中文字幕| 精品国产电影久久九九| 日本黄色a视频| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 91在线视频福利| 少妇人妻无码首页| 日韩精品成人在线| 亚洲成人动漫在线| 亚洲乱强伦| 高清乱码精品福利在线视频| 中文成人在线| 国产一级二级三级毛片| 亚洲国产日韩视频观看| 久久成人免费| 最新国产网站| 亚洲欧美国产五月天综合| 中文字幕首页系列人妻| 婷婷五月在线| 伊人国产无码高清视频| 欧洲一区二区三区无码| 手机永久AV在线播放| 日韩AV无码免费一二三区| 国产呦视频免费视频在线观看| 99久久亚洲综合精品TS| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产成人一区在线播放| 国产一级毛片网站| 尤物视频一区| 2020极品精品国产 | 九九这里只有精品视频| 色成人综合| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 国产精品手机在线播放| 亚洲中文精品久久久久久不卡| 国产欧美高清| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 午夜少妇精品视频小电影| av一区二区无码在线| 国产高清在线观看| 欧美日韩第二页| 亚洲国产在一区二区三区| 色窝窝免费一区二区三区| 人妻丰满熟妇啪啪| 久久精品国产一区二区小说| 久久动漫精品| 色哟哟国产精品一区二区| 日韩欧美高清视频| 激情综合网址| 亚洲欧美天堂网| 国产成人精品亚洲77美色| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 国产一区二区三区免费| 国产成人av一区二区三区| 国产福利一区在线|