呂伊哲
(上海市嘉定區第二中學;南京師范大學 外國語學院)
新世紀以來,各國的發展速度極不均衡。為了更好地發揮新興國家在世界經濟和全球金融治理中的作用,改革原有的國際金融制度,中國倡議設立了首個政府間性質的亞洲區域多邊開發機構——亞洲基礎設施投資銀行(Asian Infrastructure Investment Bank,AIIB,簡稱亞投行)。由中國主導籌建的亞洲基礎設施投資銀行備受世界矚目,“亞投行”一度成了國內外媒體的熱詞。本文擬對中美主流媒體有關亞投行新聞報道中的轉述言語進行考察,從轉述形式、轉述動詞和消息來源三個方面分析雙方在亞投行的建立過程中立場態度的發展變化。我們選取了20 篇相關報道,其中10 篇來自《人民日報》和《中國日報》,10 篇來自《紐約時報》和《華盛頓郵報》,中方的報道以C1,C2……C10 標記,美方以A1,A2……A10 標記,雙方語料時間跨度為2014年10月24日至2016年8月31日。這20 篇中美新聞報道兩兩對應,報道的時間和內容相同,字數相近,涵蓋了亞投行形成的十個關鍵點或事件。其中A1 和C1 是關于首批意向創始成員國代表在北京正式簽署《籌建亞投行備忘錄》,A2 和C2 是關于英國宣布成為亞投行意向創始成員國,A3 和C3 是關于法、德、意三大歐洲力量成為創始成員國,A4 和C4 是關于韓國成為創始成員國,A5和C5 是關于澳大利亞成為創始成員國,A6 和C6 是關于美國財政部長杰克·盧訪華,A7 和C7 是亞投行接收新意向創始成員國申請截止后的報道,A8 和C8 是2015年4月6 號關于亞投行的不同報道,A9 和C9 是關于《亞洲基礎設施投資銀行協定》簽署儀式在北京舉行,A10 和C10 是關于加拿大宣布加入亞投行。通過話語分析旨在提高民眾對語言使用的敏感度,更重要的是揭示西方社會中存在的各種不合理現象,從而逐步引發社會變革,改變社會現狀(辛斌等,2018)。
轉述形式指報道者在轉述他人話語時所采用的方式,本文主要分為三種方式:直接轉述(direct report,DR)、間接轉述(indirect report,IR)和混合轉述(mixed speech,MS)。直接轉述往往帶有引號,表示引用的是被轉述者的原話。例如:
(1)The head of the European Union Chamber of Commerce in China,J?rg Wuttke,agreed,saying,“If Britain walks through that door,others will follow swiftly.I am sure Luxembourg and the French are next.”(The New York Times,2015-03-13)
在直接轉述中作為引導句的轉述者話語和被轉述的話語之間界限分明,前者對后者的介入或影響程度最小,因而被認為是轉述方式中最客觀的一種。在上面的例子中引導句出現在被轉述話語之前,其實在新聞報道中它也常常出現在其后甚至中間。例如:
(2)“It will give a lot of ammunition to those who have been pushing for it,” Mr.Hahm said.(ibid.)
(3)“This is the U.K.’s sovereign decision,” a spokesman at the National Security Council said.“We hope and expect that the U.K.Will use its voice to push for the adoption of high standards.”(China Daily,2015-03-13)
間接轉述是指轉述者引用時只忠實于原文的內容而不是措辭,如例(4)。有一種間接轉述Leech 和Short(1981)稱為“言語行為的敘述性轉述”(narrative report of speech act),主要特征是僅轉述所實施的言語行為,而不是具體說了什么。例(5)中的轉述動詞propose 和pledge 即為言語行為動詞。
(4)The administration has also suggested that,given China’s record on the environment and lack of transparency,the new bank would not meet the standards of existing institutions.(The New York Times,2015-03-28)
(5)China proposed the bank in 2013 to finance investment in infrastructure across Asia and had pledged to put up most of its initial $50 billion in capital.(Washington Post,2015-03-19)
混合轉述主要有兩種:一種是間接言語加上直接言語,轉述者似乎以前者作為過渡,順理成章地引出后者,如例(6);另一種混合轉述是在間接言語中將個別詞語加上引號,如例(7)和(8)。辛斌(2005)認為,像例(6)這樣的混合引語是一種微妙的改變受話人觀點的方式,因為轉述者顯然是在用自己的聲音引導讀者理解直接言語。第二種轉述言語也被稱作警示引語(scare quotes)或者嘲諷引用(snigger quotes),引號或者表示強調,或者表示轉述者欲與引號內的詞語拉開距離,不同意或不贊成其表達的內容等。
(6)Barack Obama said the country looked forward to collaborating with the new development bank “just like we do with the Asia Development Bank and the World Bank”in April.(People’s Daily,2016-06-29)
(7)US Treasury Secretary Softens Views on China-Led Infrastructure Bank,But Stresses‘High Standards’in Asia Society Address(The New York Times,2015-03-31)
(8)China launches development bank for Asia,calls it first step in“epic journey”.(Washington Post,2015-06-29)
對20 篇中美雙方新聞報道中三種轉述形式使用頻率與分布的統計結果(見表1和2)表明,間接言語在中美報道中的使用次數最多,頻率最高,分別占三種轉述形式總量的63.2%和53.7%。這跟新聞媒體追求新聞報道的時效性有關,為了快速及時地報道最新發生的事情,對于報道者來說刪減、編排和簡化他人的話語顯得十分必要。間接轉述也有助于新聞媒體發揮自己媒介的作用,報道者往往通過間接言語幫助讀者理解他人話語,并同時不可避免地會摻入自己的立場和態度,從而影響讀者對報道內容的接受。
中美報道中直接言語的使用頻率也很高。直接轉述能使讀者聽到被轉述者原來的聲音,可有效增加新聞報道的真實性和客觀性,同時也使得報道更加形象生動。從表1和2可以看出,雖然中方報道中間接言語的比例遠高于美方,但美方報道中的混合引語則明顯多于中方,而且從中美報道對混合引語的使用上能明顯感覺到雙方對亞投行的不同立場和態度。

表1 中方報道中轉述形式的頻率與分布

表2 美方報道中轉述形式的使用頻率與分布
(9)In March,Lou Jiwei,the Chinese finance minister,said the bank would“mainly focus on infrastructure construction,” whereas the World Bank and Asian Development Bank“put their priorities more on poverty reduction.”(The New York Times,2014-10-24)
2014年10月24日,當21 個首批意向創始成員國代表在北京正式簽署《籌建亞投行備忘錄》時,美國持強烈的質疑和反對態度,認為亞投行是中國用來對抗美日主導的世界銀行和亞洲發展銀行的武器,并且鼓動其同盟遠離亞投行。在例(9)的混合引語中有兩部分直接引語,而英語連接詞whereas 的使用將報道者對這前后兩處直接言語的不同態度暴露無遺,即明顯質疑前者而贊賞后者。
(10)But the chancellor of the Exchequer,George Osborne,made it clear Thursday that Britain was intent on joining,calling it “an unrivaled opportunity for the U.K.andAsia to invest and grow together.”(The New York Times,2015-03-13)
(11)The Chinese Finance Ministry warmly welcome the British announcement,saying on its website on Friday that if all went well,Britain would formally become a“prospective founding member” of the bank by the end of March.(China Daily,2015-03-13)
2015年3月12日,英國不顧美國反對正式申請作為意向創始成員國加入亞投行,成為首個申請加入亞投行的歐洲國家,也是首個申請加入亞投行的主要西方國家。作為美國親密的傳統盟友,英國此舉令美國始料未及。例(10)對英國財政部長喬治·奧斯本部分話語的直接轉述以及轉述動詞calling 的使用顯然表達了保留或質疑態度。例(11)中的直接轉述部分則意在強調作為亞投行發起者的中國對創始成員國的重視和對英國此舉的贊賞。
繼英國之后,法德意、韓國、澳大利亞等美國盟友紛紛加入亞投行,美國除了表達不滿之外頗顯無奈。為了緩和對亞投行的抵觸態度,也為了維護美國的國家利益,2015年3月30 至31日,美國總統奧巴馬特別代表、財政部長雅各布·盧訪華,表達了對亞投行有條件的支持。
(12)Lew said,adding that the US would welcome the AIIB provided that it“complement existing international financial institutions.”(The New York Times,2015-03-31)
(13)Lew said that co-financed projects between the AIIB and existing financial institutions would “help demonstrate a commitment to the highest standards of governance.”(ibid.)
上面兩例中加引號的直接轉述部分才是雅各布·盧索要強調的重點,即亞投行應該把自己定位為現存(以美國主導的)國際金融體制的補充,不應另起爐灶,應該追求最高的管理標準。在接下來的4月2日和4月6日美國媒體連發兩篇相關評論:《蜂擁加入中國的發展銀行甚至震驚了創始國》(Stampede to Join China’s Development Bank Stuns Even Its Founder)和《如何停止擔憂,愛上亞投行》(How to stop worrying and love the Asian Infrastructure Investment Bank),進一步緩和了美方對亞投行的抵觸態度。2015年6月29日,亞投行的57 個意向創始成員國代表在北京出席《亞洲基礎設施投資銀行協定》簽署儀式,中美雙方媒體都作了報道。
(14)But President Obama insisted in April that the idea that the United States had opposed the bank was “simply not true,” arguing that if the AIIB adopted global best practices,including environment and social safeguards,and invested in good infrastructure,“then we’re all for it.”(Washington Post,2015-06-29)
(15)While stating that the U.S.will not join the AIIB at present,U.S.Present Barack Obama said the country looked forward to collaborating with the new development bank “just like we do with the Asia Development Bank and with the World Bank”in April.(People’s Daily,2015-06-29)
例(14)和(15)中的引號起強調作用,強調美方始終支持亞投行的立場。但是例(14)中以轉述動詞arguing 引導的間接言語部分作為背景信息才是美國的真實態度,即亞投行應采取全球最好的做法,包括環境、社會保障和投資方面,這是美國支持亞投行的前提條件,美國今后可以隨時以這些條件未得到滿足為理由來反對亞投行。例(15)中方報道中的混合引語則完全是以積極正面的態度來轉述奧巴馬總統的話語,其中引號的主要作用是突出美方對亞投行的接受或認可態度。
從以上分析可以看出不同的轉述形式在中美主流媒體關于亞投行的新聞報道中的使用頻率和分布傳達出不同的立場和態度。實際上,任何一種轉述形式在話語中都有其特殊的語篇語用功能,無論是單獨出現還是交替混合出現,都是說話者根據自己的交際意圖有意識或下意識作出選擇的結果。
轉述動詞為被轉述的言語提供直接的語境,在不同程度上表達轉述者對所轉述話語的態度或立場,在轉述言語中扮演著重要的角色。高小麗(2013)將轉述動詞大體分為三類:中性轉述動詞、心理轉述動詞和言語行為轉述動詞。中性轉述動詞指的是幾乎不帶有任何感情色彩和評價態度的動詞,報道者選擇這樣的動詞往往是為了保持客觀中立,不以自己的立場態度來影響讀者對轉述言語的解讀。英語中最常用的中性轉述動詞是say,tell,report 等。例如:
(16)Speaking at Monday’s ceremony,Finance Minister Lou Jiweisaidthe new bank will uphold high standards and follow international rules in its operation,policies and management to ensure efficiency and transparency.(People’s Daily,2015-06-29)
心理轉述動詞主要指的是用來表達說話人心理活動的動詞,英語中最常見的是think 和believe。與文學語篇不同,新聞話語往往追求的是真實性和客觀性,因此報道者很少采用這一類轉述動詞,下面是語料中的一個例子。
(17)Hebelievesthat’s as far as the US government would go at this moment.(China Daily,2015-03-27)
言語行為轉述動詞指的是那些行使轉述功能的施為動詞(performative verb)。這類動詞在用于轉述他人話語時通常只是告訴讀者誰說的或者如何說的,而不涉及具體的內容。Leech 和Short(1981)把這樣的轉述方式叫作“言語行為的敘述性轉述”。不同的言語行為轉述動詞傳達出不同的語力(illocutionary force),報道者在對這類轉述動詞作出選擇時通常會摻入自己的思想感情或立場態度。言語行為動詞是一個開放性系統,數量眾多,使用廣泛。例如:
(18)“China is not deliberately seeking a veto power,”Shistressed(.People’s Daily,2015-06-29)
(19)The Asian Development Bank’s president,Takehiko Nakao,disputedthat view on Thursday.(The New York Times,2014-10-24)
三類轉述動詞在語料中的頻率與分布如表3(括號內數字表示兩次以上的出現次數),可以看出中美報道中轉述動詞的使用既有相同之處,也存在差異。首先,雙方最明顯的共同之處是轉述動詞的使用頻率基本相當,美方使用的轉述動詞數量(174)占報道總字數(7 713)的2.26%,中方為2.24%(169/7 026),這不僅意味著雙方引用他人話語的次數相當,也意味著轉述言語在雙方的新聞報道中所占比例均很高。這符合新聞報道的體裁特征,即“新聞的這條基本原則可以表述為某件事如此是因為某個人說它如此”(Fishman,1980:92)。其次,雙方報道中使用最多的是中性轉述動詞,最少的是心理轉述動詞。這也合乎新聞話語的體裁特征,即客觀性通常是主流媒體堅持的基本新聞報道原則。報道者在引用他人話語時選用中性的轉述動詞有利于營造中立的立場,留足協商對話的空間,以便讀者獨立地去解讀所轉述的話語,并判斷新聞事件的是非曲直。心理轉述動詞反映的是轉述者的認知活動或者心理狀態,往往帶有較強的主觀性和個人感情色彩,因此在新聞語篇中出現的頻率較低。
雙方轉述動詞的使用也存在差異。首先,中方媒體使用的中性轉述動詞比例遠高于美方,而美方所使用的言語行為轉述動詞比例遠高于中方。這說明中方的報道更加重視客觀性,注意掩蓋自己的立場和態度,為讀者留下更多的協商對話空間。其次,美方報道明顯帶有負面或消極意義的言語行為轉述動詞的數量和出現次數遠多于中方。這表明美方的報道引用了更多對亞投行持負面或消極態度的他人話語。這些消極的言語行為轉述動詞不僅反映了其與中方截然不同的態度,也反映了其立場和態度的先后變化。例如:
(20)Xistressedinclusiveness and multilateralism in the development of the AIIB,saying that all countries with interest are welcome to join the bank and that the AIIB should work together with other multilateral development organizations to promote prosperity in Asia as well as the world at large.(China Daily,2014-10-24)

表3 中美報道中轉述動詞的頻率與分布
(21)In March,Lou Jiwei,the Chinese finance minister,said the bank would“mainly focus on infrastructure construction,” whereas the World Bank and Asian Development Bank “put their priority more on poverty reduction.” The Asian Development Bank’s president,Takehiko Nakao,disputedthat view on Thursday.(The New York Times,2014-10-24)
這兩個例子均來自中美雙方2014年有關亞投行的報道,在例(20)借助stress突出了亞投行的包容性和多邊主義,而例(21)借用帶有負面情感的言語行為轉述動詞dispute 表達了對亞投行的質疑。美方報道中對亞投行的這種負面態度和評價持續到2015年上半年。
(22)The National Security Council in Washington implicitlycriticizedBritain’s decision,in an indication that Prime Minister David Cameron’s conservative government had forged ahead with little if any consultation with the United States.(The New York Times,2015-03-13)
在例(22)中美國對英國宣布成為亞投行意向創始成員國的決定提出了批評(criticized),而同一天《中國日報》的報道則出現了英方對這種批評的反駁。
(23)Mr.Cameronemphasizedwhen he took office five years ago that Britain would not be a loyal but not slavish ally of the United States,a popular view here after what is regarded as the fiasco of the Iraq war and the miasma of the decade-long Afghan war.(China Daily,2015-03-13)
2015年的6月之后美方的態度開始有了轉變,這也反映在美方報道中言語行為轉述動詞的選擇上。例如:
(24)But President Obamainsistedin April that the idea that the United States has opposed the bank was “simply not true”,arguingthat if the AIIB adopted global best practices,including environmental and social safeguards,and invested in good infrastructure,“then we’re all for it.”(Washington Post,2015-06-29)
例(24)通過使用insist 和argue 兩個相對中性的言語行為轉述動詞傳達一種積極正面的態度,表示美國反對亞投行絕非事實,爭辯說如果亞投行采取了先進的經驗,就會得到支持。雖然很難判斷這種轉變是否真心,但至少質疑和反對的態度有所緩和。
消息來源指的是轉述者提供的被轉述話語的出處,張健(1994:85-89)將消息來源分為三類:具體確切的消息來源、含蓄不露的消息來源和似真非真的消息來源。具體確切的消息來源指的是報道者有名有姓地交代被轉述話語的發出者,既可能是個人,也可能是組織機構等。在轉述他人話語時提供具體確切的消息來源是新聞報道的基本要求,這樣能夠有效增強報道的真實性、客觀性和權威性。例如:
(25)Thomas Wright,director of the Project on International Order and Strategy atthe Brookings Institution,wrote that the US approach toward the AIIB had been“confused and contradictory,” whilePaul Haenle,director of the Carnegie-TsinghuaCenter in Beijing,said the administration had“played it very badly.”(Washington Post,2015-03-19)
含蓄不露的消息來源指的是報道者在轉述他人話語時不提供具體明確的出處,而只是用一些含糊不具體的詞語來加以暗示。使用像下例中experts 和officials 這樣的復數名詞來籠統地交代消息來源是當今新聞報道中一種常見的做法。例如:
(26)Several expertspointed out that the United States had long urged China to take a stronger leadership role in global affairs but then had raised objections when Beijing did just that.(ibid.)
(27)Chinese officialshave reiterated that rather than being a competitor,the new bank will complement the current international economic order and enable China to take more global responsibility.(People’s Daily,2015-06-29)
似真非真的消息來源指的是報道者或者對消息來源并不清楚,或者覺得不重要,或者故意隱瞞,卻又要故作姿態,以表明報道的客觀性和準確性,而使用一些含糊不清的慣用短語來交代被轉述言語的來源,如it’s said,it’s reported,it’s learned等這樣的表達方式。
(28)It is expected thatthe prospective founding members will complete the signing and ratification of the Article of Agreement in 2015 and the AIIB will be formally established by the end of 2015.(China Daily,2014-10-24)
(29)It is widely believed thatAustralia made this decision following its senior ministers previously initiating talks on whether Australia should revise its former position and follow suit with Britain,Germany,France and Italy to join the AIIB as a founding member.(People’s Daily,2015-03-24)
使用過多含糊不清的消息來源會降低新聞報道的真實性和客觀性,給讀者一種似是而非的感覺,主流媒體一般都會盡量避免使用。在一些情況下報道者出于某種目的也會故意模糊或隱瞞消息來源,Edelman(1977)把這種做法叫作引證虛構群體(reference to mythical groups)。Menz(1989:236)指出,要查證這樣的消息來源幾乎是不可能的,引證虛構群體的目的往往是宣揚或者強調報道者的立場觀點。許多新聞機構對消息來源的使用都有具體的規定,如美國的《丹佛郵報》(The Denver Post)規定記者只要可能必須點明每一篇報道的信息來源,如有特殊情況必須跟編輯和報社的律師進行詳盡的討論(Anderson&Itule,1984:66)。新聞機構作出這種嚴格規定的主要目的不僅是確保向公眾提供真實可靠的信息,也是為了自保,避免不必要的法律糾紛。正如《底特律自由報》(The Detroit Free Press)的編輯舍恩所說:“這里所涉及的并不是一個信任的問題,而是保護職員和報社避免一些可能的麻煩。消息來源必須在報道中點明,除非有壓倒一切的理由不這樣做。”(ibid.)
上述三類消息來源在語料中的頻率和分布如表4,可以看出中美雙方報道中使用最多的都是具體明確的消息來源,似真非真的消息來源使用最少。相比較而言,中方使用的具體明確的消息來源比例更高,而美方使用的含蓄不露的消息來源比例幾乎是中方的兩倍。為了進一步了解這些具體明確消息來源的性質,按身份將其分為七類:美國政府、中國政府、外國政府、新聞媒體、組織機構、專家學者和文件記錄(見表5)。

表4 中美報道中轉述動詞的頻率與分布

表5 中美新聞語篇中具體明確消息來源的性質
雖然中美雙方引用各自政府官方話語的比例均最高,但美國政府在中方所有的消息來源中占比最高,說明中方重視美國政府強大的國際話語權。中美雙方都十分注意引用第三國政府的話語來宣傳或支持自己的立場,中方尤其如此。例如:
(30)Singapore’s Deputy Prime Minister Tharman Shanmugaratnam,on behalf of all the foreign representatives,expressed appreciation for proposing and leading the establishment of the inter-governmental regional development institution in Asia.Shanmugaratnamsaid the establishment of the AIIB will be a milestone and strongly improve the infrastructure and long-term development in Asia.(China Daily,2014-10-24)
與美方相比,中方還特別注意專家學者的觀點,在中方消息來源中所占的比例遠高于在美方消息來源中的比例(分別為14.5%和6.9%)。非利益攸關的第三方立場和專家學者的觀點往往有助于消除各方誤解,增加互信,中方媒體比較善于運用這類消息來源來增強己方話語的說服力和立場觀點的權威性。
中方的努力有了成效,越來越多的國家,尤其是一些西方發達國家紛紛加入亞投行,美國財政部長于2015年3月31日訪華,這一天正好是亞投行接收新意向創始成員國申請的截止日期。美國政府第一次對亞投行表示了較為積極的態度,而中方媒體不失時機地將美國財政部長所代表的美方態度理解為美國期待與新銀行的合作。
(36)U.S.Treasury Secretary Jack Lewoffered a gentler approach to China’s proposed Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) today,saying “the U.S.stands ready to welcome new additions to the international development architecture.”(The New York Times,2015-03-31)
(37)Lew,who is visiting China as President Barack Obama’s special envoy,said on Monday that Washington is looking forward to cooperating with the new bank,Xinhua News Agency reported.(China Daily,2015-03-31)
本文以2014年以來中美關于亞投行的20 篇新聞報道為語料,以歷時和共時、定性和定量相結合的方法,從轉述形式、轉述動詞和消息來源三個方面對比分析了這些報道中的轉述言語。中美雙方媒體通過言語轉述表現出了對亞投行不同的立場和態度,中方作為亞投行的倡導者自始至終展現出積極開放的姿態,而美方的立場則從一開始的消極抵觸到后來的無可奈何,最終轉變為合作與支持。