趙丹丹 常麗強 袁福
摘? 要:世界文化交流不斷擴散,在諸多優秀國外文學作品流入至我國的背景下,使我國讀者更加深入了解了國外優秀作品并影響我國的外文學術范圍。而我國也存在諸多優秀文學作品,通過英譯后在國外發表,受到了國外文化學者的贊許。在英譯教學過程中,應加強對翻譯方法與翻譯手段的研究,并使學生深入了解國外讀者的文化習慣,否則難以展現我國優秀文學作品的精髓。
關鍵詞:文化翻譯;英譯教學;中國小說英譯;教學研究
中圖分類號:G642? ? ? ? ?文獻標志碼:A? ? ? ? ?文章編號:2096-000X(2019)23-0090-03
Abstract: The world cultural exchanges have continued to spread. Under the background of many excellent foreign literary works flowing into China, our readers have gained a deeper understanding of foreign excellent works and influenced the academic scope of foreign languages in China. There are also many excellent literary works in China, which have been published abroad after English translation and have been praised by foreign cultural scholars. In the process of English translation teaching, research on translation methods and translation methods should be strengthened, and students should have a deep understanding of the cultural habits of foreign readers. Otherwise, it is difficult to show the essence of excellent Chinese literature.
Keywords: cultural translation; English translation teaching; English translation of Chinese novels; teaching research
一、概述
文學作品是展現一個國家一個時代的文字作品,融入了時代特征、作者情感,是人類發展長河中不可或缺的文化財富。文學作品自古以來便真實存在,并且文學作品是不分地界、不分國別的,有時情感的交匯會使讀者產生共鳴,使文化不斷被人們吸收和傳承。
我國自古便擁有較多的文學作品,作為一個擁有超過五千年文明歷史的文明古國,我國在歷朝歷代都擁有影響力較大的作品,例如先秦的《論語》、《詩經》、《左傳》、《孟子》、《莊子》;秦漢的《史記》、《淮南子》等等,并且我國古代最著名的小說《聊齋志異》也深受現代人的追捧,以及世界著名的四大名著《西游記》、《水滸傳》、《紅樓夢》和《三國演義》。回看近現代作品,我國也涌現出較多有影響力的優秀文學作品,例如老舍的《駱駝祥子》、鐘錢書的《圍城》、魯迅的《吶喊》小說集、《彷徨》小說集等等。無論是古代的文學作品還是現代的文學作品,這些優秀作品對我國國人造成深遠的影響外,對世界范圍內的文學作品也造成了一定的影響。
在開展英譯教學研究中,主要的任務是:如何將我國優秀的文化文學作品通過準確的翻譯、意譯,通過國外的語言精準地展現出我國作品的含義。
二、中國文學英譯研究概況
在進行英譯教學過程中,首先要從已有的中文英譯范本為例。從中國文學作品的英譯情況來看,影響最為廣泛的一定是孔子的《論語》集了。由于我國是一個擁有超過五千年不間斷悠久歷史的國家,尤其孔家在我國的傳承歷史較為悠久,由孔子開創的儒家思想對我國歷朝歷代和至今均有較為深刻和廣泛的影響。尤其在近些年,國外學者對我國孔子的儒家思想研究興趣高漲,并在世界范圍內開創成立了較多的孔子學院,使世界各地崇尚儒家思想的人們能夠享受中國歷史文化對他們思想的沖擊與洗禮。那么這里不得不面對的問題就是如何將儒家思想的含義準確地翻譯成各國能夠看懂的語言文字,換言之,如何用國外語言生動、完整地描述儒家思想中《論語》的每一句含義。這就需要譯者對目標語言國文化歷史的理解和其國家語言習慣文化的深入了解,同時還要深刻理解《論語》中欲翻譯內容的準確含義和引申意義。而在各國孔子學院中,最為關鍵的就是對《論語》內容的準確翻譯,在這一方面,我國專家學者通過不斷的文化差異分析及翻譯實踐,達到了準確翻譯《論語》內容的目的,并且成為我國中國文學英譯的一面優秀旗幟。
在英譯教學的過程中,要始終秉持讓學生考慮到原文與目標語言的差異,以英譯為例,英譯是目前中外文學中最常見的翻譯語種,世界上很多的文化作品也都是進行了英文版 本的翻譯制作后,再翻譯成中文的,因此,英譯是比較重要文化翻譯手段。分析英語文字本身,其描述力不如中文,因此很多將中文內容翻譯為英文時,很難用較為貼切的語言文字描述中文原文所描述的情境。特別是中國文言文和古文、詩歌的翻譯中,對于翻譯者本身的文化素養要求較高。以中國古代唐詩為例,唐詩要求對仗工整,字數整齊,而翻譯成英文時僅僅是描述出作者當時書寫唐詩的意境而已,而卻無法通過對仗工整的文字描述出唐詩的對仗整齊,因此不得不說,在英文面前,對中國古代詩歌的描述難免有些蒼白和無力。
三、中文小說英譯的作家與作品研究是對英譯教學的促進
在英譯教學中,首先要了解目前中文小說英譯的作家與作品情況,在分析的基礎上,再進行創作和再創作。中國詩歌翻譯成英文的難度較大,主要體現在無法用較為對仗工整的英文句式和單詞,準確描述出詩歌的工整句式,而只能描述出當前的意思。
對中國古代詩歌翻譯可謂最為成功且深受中國讀者好評的,要屬唐代詩人陳子昂的《登幽州臺歌》了,原文是“前不見古人,后不見來者。念天地之悠悠,獨愴然而涕下!”短短兩句詩歌,翻譯成英文后是:No ancients before me, Nor comers from behind. Reflecting on the infinite Of heaven and earth, Alone, in a sadness sublime, And tears come. 雖然對《登幽州臺歌》的英譯版本比較多,但是該版本的英譯效果最為讀者接受,也被中國譯者普遍認可。對《登幽州臺歌》的英文翻譯最著名的有三個版本,分別來自翁顯良、Burton Waston和許淵沖。其中翁顯良在中國詩歌理論翻譯中最為著名,其翻譯的多數中國詩歌能夠在準確表達詩歌意境的同時,能夠做到音律美且形式美。Burton Waston是美國當代的文學翻譯家,精通中國古籍,其對中國文化理解程度較深,因此在對中國詩歌、古籍、文言文等翻譯十分精通。許淵沖被稱作“詩譯英法第一人”,從事文學翻譯工作超過60年之久,在中國古詩英譯中形成了自己獨特的音韻理論,將中國古詩意境描述地淋漓盡致。在三位中國文化作品英譯專家的翻譯中,對《登幽州臺歌》的三個譯本也完美展示了中文作品英譯的魅力。
除了中國古代詩歌的英譯外,我國還有很多文學作品的英譯比較著名。例如對我國十大名著《西游記》、《水滸傳》、《紅樓夢》和《三國演義》的英譯。四大名著是我國歷史文化作品的精華,在我國廣為流行并受到讀者關注,并且四大名著已然成為我國在世界文學著作中的名片,在外國人了解中國文學文化作品時,也會最先從我國的四大名著開始了解。
施耐庵的《水滸傳》被英譯成多個版本,書名也不盡相同,包括《發生在河邊的故事》、《在沼澤地里》和《四海之內皆兄弟》(All Men Are Brothers,該詞是引用了《論語》中的“四海之內皆兄弟”,表達了梁山兄弟之間的深厚情誼)。據統計《水滸傳》被翻譯成12國語言,在日本就有18個版本的譯文。其中《四海之內皆兄弟》的翻譯作者曾于1938年獲得過諾貝爾文學獎、在中國長大的美國女作家賽珍珠,美國名布克夫人。水滸傳作為中國極具代表性的文學著作,講述的是梁山一百零八將的故事,在外文譯本中,深刻闡述了《水滸傳》的精華內容。
羅貫中的《三國演義》的整本英譯較少,但是美國翻譯家鐘愛《三國演義》中的項羽故事,在自我理解的基礎上,翻譯并著作了《戰神》一書,將項羽的故事情感描繪地淋漓盡致,也使很多外國讀者對我國的《三國演義》產生了濃厚的興趣。最為著名的是美國羅慕士(Robert Moss)翻譯的《三國演義》,受到了國內外讀者的好評。
吳承恩的《西游記》是一部神話小說,在外文譯本中,被翻譯為《猴》(《Monkey》),該譯本主要從孫悟空的角度出發,將中國佛教的相關內容和唐朝唐玄奘去印度取經的現實聯系在一起,使外國讀者對《西游記》產生了濃厚興趣的同時,也對我國唐朝唐玄奘取經的歷史比較關注。在《西游記》的英譯版本中,著名英國傳教士李提摩太在1913年出版了《西游記》譯本《A Mission to Heaven》(翻譯為去天堂的任務)。在1930年海倫·M·海斯再次將《西游記》原著翻譯成《The Buddhist Pilgrim's Progress》并順利在英國和美國出版,受到了廣泛的好評和追捧。
清代曹雪芹所著的《紅樓夢》也是我國四大名著之一,在1842年,即道光22年,英國人湯姆將它的幾個章節譯成英文,書名《紅樓夢幻》;英國漢學家戴維·霍克斯(David Hawkes)等翻譯成五卷英譯本,書名《石頭記》(The Story of the Stone)。還有一個版本是在1978年由Yang Hsien-yi and Gladys Yang兩人翻譯,名稱為A Dream of Red Mansions。這幾個譯本都是比較典型的,在一些字句的翻譯中能夠感受到作者鮮明的語言特點。在句子結構中的翻譯,Yang Hsien-yi and Gladys Yang的譯本與David Hawkes的版本有一定的差異,舉例來說,對于“他問了我好幾遍,可有看見他的絹子。我哪有那么多工夫管這些事?”(原著第169頁)這段翻譯中,Yang Hsien-yi and Gladys Yang翻譯為:She asked me several times whether I've seen her handkerchief. As if I had time to bother about such things!而David Hawkes翻譯為:She's asked me about that handkerchief of hers a number of times. I told her, I've got better things to do with my time than go looking for people's handkerchiefs.兩種翻譯具有強烈的差異,但David Hawkes的翻譯中更能體現對前后文之間的銜接與搭配,這里翻譯更具鮮明的語言魅力。
我國清代作家蒲松齡的《聊齋志異》是我國較為著名的小說,具有神話色彩,據文獻資料的查閱,《聊齋志異》先后被29個國家翻譯成超過60種外文版本。其中英譯本的數量較多。翟理思共選取《聊齋志異》中的164篇作品,創作了《聊齋志異選》(《Strange Stories from a Chinese Studio》);Maung,GyiJ.A.與 Cheah Toon Hoon合譯的英文譯本,書名《神鏡》(The Celestial Mirror),共選譯二十四篇作品,1894年由仰光德瓦茲出版社出版;鄺如絲的英譯本《聊齋志異》(Chinese Ghost and Love Stories)共選譯40篇作品,由紐約潘西恩圖書公司于1946年出版。
這些典型的翻譯案例,是目前英譯教學中不可缺少的研究范本,為英譯教學提供了良好的參考。
四、中文小說英譯的譯介過程研究是對英譯教學的促進
英譯教學中,譯介過程是重要的教學內容之一。對于翻譯中文原著小說,無論目標語言是何種語言,幾乎都缺乏漢語極強的表述能力,換言之,用英文翻譯中文原著小說,其語言的生動能力可能稍微欠缺,而往往中文作品的魅力就在于文字的表達多樣性。中文的成語、詩歌、對聯等具有較強的語義濃縮型,在譯介過程中,如果翻譯不當,就很可能出現無法真實表達原著作者意思的情況。因此,對于從事中文小說英譯的作者而言,首先必須得深入了解雙方的文化與國情,尤其對中國歷史文化的學習和掌握程度要更加深入。對于中國文學作品而言,語言文字具有明顯的復雜性,同一個意思完全可以用多種不同的文字進行表達和描述,而翻譯成英文后難免有些蒼白,有時甚至無法準確表達出原著的意思。因此在進行英文翻譯時,往往很多作家在此方面十分苦惱。相比于中譯英的文學作品,外文作品翻譯成中文譯本時則自由度十分靈活,有時完全可以采用不同的中文描述形式將簡練的英文作品翻譯地妙趣橫生,因此對于英譯中的版本而言,則稍顯簡單很多。
面對這種情況,在譯介過程中,作者必須做到對博大精深中文的深入理解、對文化差異的了如指掌、對原著作者情懷的深刻感悟以及對原著的透徹理解。首先,對博大精深中文的深入理解具有較為廣泛的含義,其中包括對中國歷史文化的深入了解,包括對當前原著所著作時期的理解,還有要對中國文字含義的深入分析理解,例如有名的“推敲”二字的由來,是古人在作詩時的深入辨析,而在進行英文翻譯時,往往很多中國文字值得作者推敲。其次,對文化差異的了如指掌,是指中西方文明存在的差異化,有時中國人的習慣和外國人的習慣有所不同,在翻譯時,雖然用英文描述了原著中的某一項語義,但往往西方人無法理解中國人的這項習慣,導致即使翻譯者準確將中文進行了翻譯,但讀者可能卻讀不懂,這可能就是中西方文化差異所引起的疑惑。再次,對原著作者情懷的深刻感悟是譯者能否站在原著作者創作的角度進行書寫和翻譯,如果沒有理解原著作者創作的情緒,那么很可能無法準確將作者的情感融入至譯文中,造成了翻譯過程的感情缺失。最后是對原著的透徹理解,這是進行作品英譯的前提和必要條件,一般在翻譯一本中文著作作品時,必須要對原著進行多次的閱讀和剖析,除了閱讀名著本身之外,還要對著作的年代背景、作者情況等自然環境進行較多的分析和資料搜集整理,以達到最優質的翻譯效果。
五、中國文學英譯的傳播與接受研究
在世界經濟一體化和全球化的大背景下,不僅僅是世界商品經濟得到了發展和擴散,各國優秀的文學作品也占領了世界重要的文化歷史舞臺。中國擁有超過五千年連續的悠久歷史,自古以來的文字、詩詞歌賦、小說等層出不窮,激勵著后人。在中國當代,依然擁有很多風靡全國的作品,并且通過優秀的英譯團隊進行翻譯制作后,在世界范圍內得到廣泛認可,例如金庸的武俠小說,在展示中國古代武俠劍客風采的過程中,不斷提及中國歷史古代文化,繼承發揚了我國優秀的民族品質和傳統,其內容的精彩程度也是被外國讀者接受的原因之一。
在打造一本優秀的中國文學英譯作品時,需要優質的翻譯團隊,該團隊內應該既包含熟知中國傳統文化的中國人,又應該包含掌握西方傳統文化習慣和良好語言翻譯的外國人,這樣在有效的合作下,能夠將原著中所有的細節進行準確翻譯。只有翻譯準確、內容得體,才是傳播的基礎,也能廣受讀者的喜愛。在傳播過程中也應該在世界上文學作品傳播氛圍較好的地域,在追捧國外優秀譯本的國度,并且在翻譯過程中可以聽從優秀讀者代表的意見和建議,這樣的中文譯本將更加有市場競爭力,其翻譯制作的效果便會更加優秀。
在中國英譯作品被讀者接受的過程中,應該不斷對讀者進行調查和探討,總結書中翻譯不準確之處和可改善之處,然后經過不斷推敲,最終完善翻譯譯本,以推出第二版或修正版的形式不斷完善文學作品的譯制成果,這樣的翻譯過程更具有責任感。
六、結束語
英譯教學是向世界展示中國文化的有效途徑之一,也是讓全世界各國讀者了解中國優秀作品的有效途徑,一個國家文學作品的譯制數量也是衡量一個國家文化實力的標志。在世界經濟一體化和全球化的大背景下,不僅僅是世界商品經濟得到了發展和擴散,各國優秀的文學作品也占領了世界重要的文化歷史舞臺。今后,將會有更多的中國文學作品被翻譯制作成更多新的著作,供世人分享和品鑒。
參考文獻:
[1]楊媛.論中國現當代小說英譯中的“歸化”現象[J].現代交際,2019(6):104-105,103.
[2]蘇靜,韓云波.中國文化“走出去”視野下金庸小說英譯研究現狀與思考[J].太原學院學報(社會科學版),2019(3):61-68.
[3]呂黎.以源語為中心的《中國短篇小說》英譯策略及其命運[J].廣東外語外貿大學學報,2018,29(1):51-58.