999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

柳無忌的文學編輯活動

2019-09-10 07:22:44沈羿成

沈羿成

摘 要:柳無忌在文學創作、翻譯和教育領域取得了諸多的成就,但是相關的研究成果并不多見,其在文學編輯領域的才能也沒有得到正視。在柳無忌并不長的文學編輯活動中,總有他在清華學校時結識的文學社的同學的身影。柳無忌認識到了新文學對于中國社會的獨特意義,他是帶著促進中國新文學發展的宗旨來開展文學編輯活動的,充滿了對新文學的使命感和社會責任感。柳無忌在從事文學編輯編輯工作的過程中注重刊發詩歌和西方文學作品,既與他個人的求學經歷和個人興趣愛好有關,也與振興中國新文學的文學編輯宗旨有關,對西方文學作品的引進以及中國新詩的發展做出了比較大的貢獻。柳無忌的文學編輯活動,對當時的文藝界尤其是北方文藝界產生了比較大的影響。

關鍵詞:柳無忌;文學編輯;新文學;詩歌;西方文學

中圖分類號:I206.6 ? 文獻標志碼:A ? 文章編號:1674-7356(2019)-01-0043-07

柳無忌是著名的學者和詩人,他在文學創作、翻譯和教育等諸多領域都有著令人矚目的成就。1932年歸國之后,柳無忌先后在南開大學、西南聯合大學、重慶中央大學擔任教授。抗戰勝利后,柳無忌前往美國講學,先后在勞倫斯大學、耶魯大學、匹茲堡大學、印第安納大學任教。因為教學成果突出,桃李滿天下,柳無忌先后被列入《世界名人錄》 《美國名人錄》 《美國教育界名人錄》。柳無忌不僅在中國培養了諸如劉重德、曹鴻昭等翻譯外國文學的專家和英語專業人才,而且也在海外培養了倪豪士等從事中西文學比較和文化研究的漢學家。除了教育領域的成就,柳無忌在文學創作、文學研究和翻譯領域也成果豐碩,著作等身。中文著作主要有《少年歌德》 (論著)、 《菩提珠》 (散文集)、《拋磚集》 (詩集)、 《明日的文學》 (論文集)、 《印度文學》 (學術專著)、 《西洋文學的研究》 (論文集)、《休而未朽集》 (散文和論文集)、 《我們的父親柳亞子》 (散文集)等;英文著作有《儒家哲學思想簡史》 (英文論著)、 《中國文學概論》 (英文學術論著)、《蘇曼殊傳》 (英文專著)等;譯著有《英譯戰時散文選》 《莎士比亞時代抒情詩》、 《英國文學史》等。

然而迄今為止,學界對于柳無忌的研究成果不多,且主要集中在教育、翻譯及其文學創作等方面。論文僅有《文中有我 筆底含情——讀柳無忌的散文》 (《南京理工大學學報》哲學社會科學版1998年第6期)、 《柳無忌與民國時期大學英文系》 (《教育評論》2009年第6期)、 《經典化過程對譯者的篩選——從柳無忌<中國文學概論>對<紅樓夢>英譯本的選擇談起》 (《中國比較文學》2011年第2期)、 《柳無忌語言文學教育思想探析》 (《寧波廣播電視大學學報》2016年第4期)等數篇。專著有《柳無忌年譜》和《教授·學者·詩人:柳無忌》兩部。前者由社會科學文獻出版社1992年出版,主要是按照時間的先后順序,對柳無忌一生中的重要事件進行梳理,包括求學經歷、文學創作、翻譯、從教經歷等等,雖涉及柳無忌的文學編輯活動,但比較分散。后者由社會科學文獻出版社2004年出版,主要包括兩個部分。前一部分是柳無忌的自述,包括人生履歷、詩文創作;后一部分主要是柳無忌的親朋弟子和學者對柳無忌的評述與追思,此部分包含有學界對柳無忌的研究文章,例如陳東林等人的《論柳無忌的編輯生涯與治學風范》、錢光培的《論柳無忌的十四行詩》、冬云的《柳無忌與新詩》。《論柳無忌的編輯生涯與治學風范》一文中的“編輯”主要是指柳無忌出于文學研究的目的對書籍的編選,幾乎沒有涉及柳無忌的文學編輯活動。從學界的研究情況來看,柳無忌仍然有比較大的研究空間,包括其創作的文學作品、文學研究思想和在文學編輯領域所取得的成就。就柳無忌的文學編輯活動而言,還需要進行完整和系統地梳理。

雖然柳無忌從事文學編輯工作的時間并不長,但是當時卻在中國文藝界尤其是北方文藝界產生了較大的影響,對西方文學的引進以及中國新文學的發展產生了積極的作用。柳無忌是帶著推動新文學發展的宗旨來開展文學編輯活動,正因為此,柳無忌所編輯的文學刊物具有比較鮮明的特點和內容上的連貫性。從20世紀30年代開始,柳無忌就開始了文學編輯活動,先后參編或主編《文藝雜志》《益世報·文學周刊》 《人生與文學》等文學刊物。

早在1931年4月,在美留學的柳無忌與羅皚嵐、羅念生、陳麟瑞等清華學校文學社的同學一道在紐約創辦了《文藝雜志》,并由其父柳亞子擔任名譽主編。《文藝雜志》為季刊,一共出版了四期,由上海開華書局和中學生書局印刷發行。柳無忌在《文藝雜志》上發表過一些新詩和詩論。《文藝雜志》是柳無忌從事編輯活動的開始。

《文藝雜志》的主要內容包括詩歌、小說、戲劇、小品以及文藝評論,并有部分譯作。撰稿人除編者外還有朱湘、林庚白、李康佛、冠海等人。他們對新詩形式作了諸多嘗試,發表了不少十四行詩等詩歌作品。

柳無忌等人在創刊號的卷首語上闡述了創辦《文藝雜志》宗旨: “不是因為祖國的文壇太沉悶,不是因為現今的出版界太蕪雜,也不是要標榜什么新奇的主義,我們才聚集起來辦這個刊物。這季刊只是幾個在新大陸愛好文學的朋友,在讀書的閑暇中,愿意抽出些功夫來做一番耕耘的工作。在文學創作與介紹方面,開拓一塊文藝新土,期待著未來的收獲。”[1]細細讀來,卷首語的前后部分是有矛盾的地方,筆者猜測前面的兩個“不是”,或許正是柳無忌等人辦這個刊物的宗旨。正是因為文壇的沉悶和出版界的蕪雜,柳無忌等人才可能會通過創辦《文藝雜志》,通過文學創作和介紹西方文學作品來實現文壇和出版界的改觀。前面兩個“不是”可能正是柳無忌等人的反語。這一點從柳無忌在《文藝雜志》上發表的論文、詩歌和譯作以及之后所主編的《益世報·文學周刊》與《人生與文學》中對文壇的評論以及對當時政府的諷刺中可以找到證據。

在第一期《文藝雜志》上,刊發了《決心》《肉與罪惡》等五首柳無忌創作的詩歌以及翻譯的《當失寵于幸福與人類的眼中》 《我可否將你比做燦爛的長夏》等九首莎士比亞的詩歌。《文藝雜志》第二期上刊有《春夢》 《濟慈Keats》等六首柳無忌的十四行詩以及柳無忌翻譯的伊麗莎白時代詩人所寫的十四行詩,如《Edmund Spenser“這是什么技巧”》 《Sir Philip Sidney“好這般愁郁地”》。《文藝雜志》第三期發表了柳無忌自己寫作的詩歌《美的舞蹈》 《七夕》和論文《從張資平說到白克珠夫人Pearl Buck》以及十四首英國十七世紀抒情詩選譯,如《水仙吟》 《不凋謝的美麗》。柳無忌在《文藝雜志》上發表的多為自己創作的詩歌以及譯詩。由此可見,柳無忌對于詩歌是十分熱愛的,甚至是偏愛的。這一點,從柳無忌之后編輯的《文學周刊》和《人生與文學》也可以看出來。

1931年9月,柳無忌在《文藝雜志》最后一期發表了論文《為新詩辯護》以及自己創作的《在奇異之鄉》等五首詩歌。《為新詩辯護》一文從何以有新詩、新詩的派別及其他文學的傾向、西洋文學對新詩的影響、新詩的音韻與格律、新詩的試驗時代等五個方面對中國新詩的情況進行了梳理,并提出了要有偉大的史詩和新詩選的希望。雖然《文藝雜志》只持續了五個月,但是這五個月的時間里,柳無忌的文學編輯思想已經初見端倪,柳無忌對于詩歌的偏愛以及振興新文學的使命和責任也已經顯現出來。

1932年8月,柳無忌在耶魯大學獲得博士學位之后離開美國,隨即來到南開大學外文系任教。不久之后,柳無忌便出任南開大學英文系主任一職。1934年3月7日,柳無忌應《益世報》主編錢端升的邀請,出任《益世報》的副刊《文學周刊》的主編。《文學周刊》視野相當開闊,既有文學理論,也有中國作家創作的小說、散文和詩歌以及世界其他國家的文學名作的翻譯。同時還有最新的文壇消息,新出的文壇杰作和評論文章。在主編《文學周刊》期間,柳無忌的文學編輯活動的宗旨和特點已經明晰。

(一)為新文學辯護

在《文學周刊》的發刊詞《為新文學辯護》一文中,柳無忌闡明了自己編輯《文學周刊》的宗旨。顧名思義, 《為新文學辯護》一文主要是為保護新文學而作的,并希望《文學周刊》能夠為促進新文學的發展而助力。《為新文學辯護》一文首先回顧了中國新文學的發展歷程,從新文學剛剛興盛,整個文藝界出現繁榮的景象,再到五四新文化運動的落潮,整個文壇變得死氣沉沉,停滯不前。再加上當時的民國政府對文學出版干預過多,文藝領域已經呈現頹勢。在文學已經淪為宣傳工具和文人相輕的情況下,柳無忌希望能把《文學周刊》辦成新文學的守衛者和呵護者,促進新文學的健康發展,讓人們重拾對新文學的信心。“為了強化我們對于文學的信仰,為了推動文學的車輪不斷前行,為了鼓勵我們努力創作,為了使社會大眾感受到文學帶來的光芒和榮耀,我們愿意將文學周刊作為我們耕耘的園地。”[2]

在柳無忌看來,文學具有強大的功用,不僅能夠影響人生,而且還能夠以一種更有效的方式作用于社會。“我們的意思,是認為文學是感動人心、傳播思想最有功效的辦法,它可以影響人生,能深深地印入我們的內意識,使我們反應著,想著,做著。它的功用比歷史醇、比哲學甜、比教育濃。”[2]正是認識到了文學的強大力量,柳無忌的文學編輯活動始終致力于推動新文學的發展。

柳無忌在發刊詞中將中國新文學發展的希望放在了青年身上,希望借助青年人的力量,消除固有的派別紛爭,使中國的文學再次煥發蓬勃生機。“創造新時代的文學是屬于我們新青年的工作,我們既已覺悟到以往的種種過失與誤解,我們更當因時代的需要而毅然推進著我們的工作。我們沒有什么主義,什么派別,我們只知道盡我們自身的能力與學力,對于文學的創作、研究和譯介等諸多方面,創造些成績。如若中國的民族能有強盛的一天,我們一直期待的和朝夕追求的是我國文藝復興時代的到來。”[2]

除此之外,柳無忌還闡明了為何不遺余力推動新文學發展的原因, “新文學在中國有它自身的偉大使命:它可以激動偉大的同情,闡揚人生的價值,喚起民族的靈魂。文學的光榮是不可埋沒與忽視的,一個時代有一個時代的文學”[3]。正是因為新文學有著偉大使命以及時代需要新文學,使得柳無忌始終將促進新文學發展的理念貫徹到自己的文學編輯活動中。

正是肩負著“促進新文學發展”這樣崇高的責任和使命,柳無忌積極宣揚新文學,支持青年作家。基于此, 《文學周刊》上刊發了大量的新文學作品,這些新文學作品以真摯飽滿的情感來反映對人生的體驗與思考。例如劉榮恩的小說《海為什么那樣靜》講述了一個在夫妻之愛和父仇之間煎熬的人生悲劇。在柳無忌看來, “文學表現的是對人世間的最普遍的人性,超越了時間和民族”。[3]柳無忌希望借助新文學作品來喚起人們對于人性和人生的思考。

(二)為新詩的成長提供平臺

《文學周刊》尤其注重刊發詩作和相關的詩歌理論,這與柳無忌的詩人身份和個人愛好密切相關。在詩歌理論方面, 《文學周刊》發表了李田意的《所希望于詩人者》、張沅長的《柏拉圖的文藝思想》等詩歌理論文章,既表達了對詩人們的希望,同時又分析了詩的來源、詩的作用以及詩歌與學術的關系等問題。

在刊發詩作方面, 《文學周刊》為新詩詩人的成長以及外國詩作的引進提供了一個重要的平臺。《文學周刊》推出了多個詩歌專號,以此來推動詩歌的發展。《文學周刊》的第六期設立了十四行詩專號,專號的第一篇文章就是劉榮恩撰寫的《談商籟體sonnet》。在文章中,劉榮恩較為系統地介紹了西方十四行詩的格律和形式的要求和發展歷程以及在中國的譯介狀況。此外,專號上還刊發有朱湘、羅念生、王周南等人的十四行詩作以及莎士比亞、彌爾頓等著名的外國詩人的十四行詩的譯作。柳無忌在《編后》中闡述了自己開辟這一個詩歌專號的目的。柳無忌寫道: “此期刊載創作的和翻譯的詩共十六首,代表了各方面對相關詩體的努力,雖然在音調和格律方面,都未能達到完美的境地,但是這些嘗試都是值得的。對于我們這些寫新詩的人而言,因為過去的體裁都不可用,所以新詩的音調與形式最成問題。十四行詩,像渥茲渥斯(今譯華茲華斯)告訴我們的,雖是一席之地的詩風,但是它最能表達一個意見,一種情感,使作者無窮的想象力不至于過于奔流沒有拘束,在這嚴格的詩體中,盡有自由運用的余地,可以徘徊著得到些許的安慰。”[4]柳無忌引進外國詩歌仍然是為了助力中國新詩的成長。

從第二十四期起, 《文學周刊》接連四期推出現代英美詩專號,對英美的詩壇情況進行詳細介紹。第二十四期主要發表的是對英美詩壇的概述性介紹的文章。如嘯霞(柳無忌)的《歐戰與英國詩人》、海燕的《現代英詩鳥瞰》等。第二十五期則是對英美大詩人的介紹,如鞏思文《卜蘭頓》、海燕的《葉芝》、胡立家《梅斯斐爾簡論》等。第二十六期和二十七期主要是英美著名詩歌的譯作,涉及諸多英美著名詩人,如霍斯曼、哈代、葉芝等人。柳無忌如此花心思開辟相關的專號介紹英美著名的詩歌和詩人,無非是為新詩的發展提供靈感和材料,促進新詩的創作和研究。柳無忌在《編后》中說道:“希望這專號能為不甚注意這個問題的讀者提供一點新鮮的材料,對研究有素的讀者,則能引發他們的興趣和共鳴。”[5]

(三)為西方文學作品的引進提供陣地

由于柳無忌在當時擔任南開大學外文系的主任,所以《文學周刊》還譯介了大量的西方文學作品,譯者多為南開大學外文系的師生。柳無忌之所以譯介這么多的西方文學作品,與柳無忌自身的求學經歷和希望引進西方文學來振興中國新文學有關。柳無忌從小學開始就接觸英文和西方文學,在美國留學期間主要是學習西方文學,其耶魯大學的博士畢業論文就是對英國浪漫主義詩人雪萊的研究。柳無忌在《文學周刊》第二十四期的一篇《前言》中提到了引進西方文學的必要性以及在譯介西方文學時應遵循的原則。柳無忌認為: “處在交通越來越便利的當下,文化的交流變得刻不容緩。發達的印刷技術和信息傳遞的快速,使得文壇的重要信息和新出版的偉大著作會立刻引起全人類的注目。我們不能自甘落后或孤陋寡聞,而是要積極與國外的文壇接觸,以不盲目與不眩新為重要原則,從而得到揣摩之意。”[6]《文學周刊》就這樣以一種開放的態度譯介西方文學作品。柳無忌作為西方文學領域內的著名學者,在刊發西方文學作品的譯作時也是帶有選擇性的,這些文學作品既要有益于中國的新文學的發展,又要對中國的社會產生積極的效用。

柳無忌認為歌德對中國青年和中國文學產生過影響,撰寫了《少年歌德與新中國》一文,發表在《文學周刊》上。柳無忌認為: “在中國文藝復興的過程中,歌德是一個鮮活的動力,在近二十多年里,沒有任何一位西洋作家,能像歌德一樣,如此有力地影響著中國青年的思想。”[7]除此之外,為了對中國的社會產生積極的影響, 《文學周刊》還刊發過曹鴻昭翻譯的柏克的《弱者箴言》,以此來鼓勵中國的青年要勇于拼搏,勇于奮斗,改變自身的糟糕處境。

在《文學周刊》上有一個固定的欄目,叫作“歐洲文壇零拾”,專門介紹西方最新最熱的作家作品,以便讓國內的讀者及時了解世界文壇的變化趨勢,以此來對中國社會產生影響。美國作家史曼特力的小說《中國的運命》刊載于《文學周刊》第五期。譯者之所以會翻譯這篇小說,是因為在譯者看來西方人如果只看柏克夫人的小說,那么就只會認為中國人的生活與盤古時代無異,一樣的平靜與陳舊,而史曼特力的這篇小說展現的是漫天的反帝國主義運動、農民革命、紅軍,是半殖民地半封建的中國里的偉大的社會沖擊力。史曼特力小說中的農民不再像柏克筆下那樣安分守己、任人奴役、一聲不響不訴苦, “他們往往是有自覺性的,是絕對不能忍受任何壓迫的、會像獅子一樣怒吼的、會爭自由的。”[8]

在柳無忌看來, “給予新文學以刺激的力量來自海外”[9]。《文學周刊》在扶持新文學成長的過程中,引進了大量的西方文學作品。這些西方文學作品對新文學的發展和壯大具有參考借鑒的作用,能夠為中國新文學的壯大提供新鮮血液和源源不斷的營養。柳無忌在主編《文學周刊》時所做的就是竭盡所能運用多種方式促進中國新文學的發展和壯大。

(四)為刊物的獨立自主發聲

柳無忌在主編《文學周刊》時,強調文學刊物的獨立自主,并且對當時政府的文化干預政策進行批判和諷刺。在《文學周刊》的第三期的《編后》,柳無忌以古諷今,從歷史的角度來看待上海的禁書事件。柳無忌以反語的方式行文,稱歷史上的中國以文字獄而聞名,在當時各種恐怖之下,對于上海的禁書事件不必大驚小怪,只能為新文藝嘆息扼腕,不必抗議和反對,也不值得闖禍。不如讓作家寫一寫為人處世的道理,談談風月,說說春花秋月, “再不然,還可以提提新生活運動”。[10]柳無忌以反諷的姿態表達了刊物獨立自主的態度,字里行間飽含辛辣的諷刺。

柳無忌在《文學周刊》所做的這一切,無非是為了促進中國新文學的發展。柳無忌在不斷努力使《文學周刊》成為新文學成長的沃土。柳無忌多次在《文學周刊》上發聲,稱《文學周刊》是一本屬于大眾讀者的刊物,并且不設置任何的投稿門檻,任何作者均可投稿。不考慮作者是否有名,只要是好的作品, 《文學周刊》都樂意刊載。除此之外,柳無忌認為任何為文藝努力工作著的人們“不應分彼此,分派別,有成見,有歧視”。[11]柳無忌是站在促進中國新文學發展的立場和高度上來編輯《文學周刊》。

1935年,已在南開大學外文系擔任系主任的柳無忌與同事羅皚嵐共同發起成立了“人生與文學社”,同為“二羅一柳”的羅念生后也加入,成為社員。“人生與文學社”將北平和天津作為根據地,以南開大學為出發點,并以此來開展文學編輯活動。柳無忌和羅皚嵐等人將《人生與文學》雜志作為陣地,積極探索人生、推介中西文學,吸引了當時著名的作家朱自清、辛笛、趙景深等人為雜志撰稿。

《人生與文學》從始至終一共出版了十期,總共兩卷,由《大公報》報館負責印刷。在初期,《人生與文學》是月刊,到了第二卷則是時常脫期,但是仍然沒有中斷。1935年4月《人生與文學》第一卷第一期發行,1937年4月《人生與文學》雜志停刊,歷時兩年。“《人生與文學》……填補了當時華北一度無大型文藝期刊的空白,曾在津門乃至北方文壇引起頗大反響。”[12]

柳無忌自己承認《人生與文學》雜志的創辦與《文學周刊》有著一定的關系。正是由于主編《文學周刊》激起了柳無忌的興趣,柳無忌與羅皚嵐一道創辦了《人生與文學》。柳無忌在《國難中長成的南開英文系》中寫道: “這時候錢端升新任天津《益世報》主筆,囑我幫忙編輯該報《文學周刊》……后來興趣大了,我與羅皚嵐索性聯合英文系同學來辦一個自己的刊物(《人生與文學》)。”[13] 《人生與文學》的教授編輯為柳無忌和羅皚嵐,學生編輯則為胡立家、黃燕生,之后改為王慧敏、李田意。《人生與文學》的最后兩期的編輯署名為“人生與文學社編輯委員會”,不單列編輯的姓名。《人生與文學》的發行涉及天津、北平、上海、南京等十個城市。

《人生與文學》這本雜志雖說是南開大學外文系師生合編,但是身為外文系主任的柳無忌在《人生與文學》的編輯過程中發揮著至關重要的作用。《人生與文學》主要發表研究論文、短評、書評、翻譯、原創文學作品等。之后,羅念生、水天同等人也加入了進來,再加上梁宗岱來南開任教, 《人生與文學》的影響力進一步擴大。

《人生與文學》雜志上所刊登的文章的作者大部分為南開大學外文系的師生,大概有二十多人。除此之外, 《人生與文學》積極向南開大學校外的著名學者和作家約稿,包括曹葆華、陳麟瑞(林率)、李健吾、羅念生、水天同、吳奔星、謝文炳、徐盈、趙景深、朱湘(遺稿)、朱自清。《人生與文學》還注重培育文學新人,當時還在上中學的張秀亞的作品《拾煤的孩子》也出現在其上。

《人生與文學》所編輯的作品的風格與《文學周刊》大同小異,這也說明了柳無忌的編輯責任與使命是一以貫之的,就是要促進中國新文學的發展與繁榮,促進社會的進步。《人生與文學》上所刊發的小說多是選取社會生活的一個小片段,激發讀者的對于社會和人生的思考。張秀亞的《拾煤的孩子》講述的是一對小姐妹去火車場拾煤,妹妹不小心被火車軋死的故事。歐陽英的《職業》描寫的是三個學有所成的大學畢業生在畢業之后無法就業,殘酷的現實不得不逼他們走上犯罪的道路。《人生與文學》中也含有以美國為背景的小說, 《刀與蕭的故事》和《酒醒天涯》表現了中西文化差異之下留學生之間的明爭暗斗, 《金山筆記》和《留美寫真》講述了留美生活的不易以及美國種族歧視的社會現實。

《人生與文學》中有不少對文壇的短評,柳無忌的《說話難》 《論文壇合作》 《文化的買賣》和《文人相輕》以尖銳的筆觸直指文壇的弊端,由此也可以看出柳無忌的社會責任感以及促進新文學發展的使命感。此外, 《人生與文學》還刊有柳無忌、吳奔星、胡立家和曹鴻昭等人的新詩以及譯作和雜感等。1937年4月10日,柳無忌在《人生與文學》的第二卷第四期上發表對文壇的短評《文學家的死亡年》,從此《人生與文學》雜志停刊,而柳無忌也停止了自己的文學編輯生涯。

縱觀柳無忌并不長的文學編輯生涯,可以從中發現一些特點。首先是注重詩歌,這與柳無忌的成長環境、學習經歷、詩人身份以及個人愛好有著密切的關系。柳無忌的父親是著名的“南社”詩人柳亞子。柳無忌兄妹與父母關系十分融洽,十分愛戴他們的父親與母親。柳無忌兄妹三人曾經在合寫的散文集《菩提珠》的扉頁上寫著“獻給我們最親愛的父母”。柳無忌與柳亞子父子情深,柳亞子常常贈詩給柳無忌。柳亞子曾在柳無忌十六歲的時候,給柳無忌贈了一首“廢盡孝慈持一愛,虎父原無犬子來”的詩,來表達對柳無忌的喜愛和厚望。柳無忌從小生活在父親所營造的詩歌環境中,或多或少會受到詩歌的影響。

柳無忌在上海圣約翰中學讀四年級的時候,就對英國的詩歌產生了興趣,常常讀雪萊和拜倫的英文原詩。“在曼殊所譯我(柳無忌)當時最喜歡的兩位詩人拜倫和雪萊的詩歌的鼓舞下,我開始研究曼殊的生平和作品。”[14]由于對拜倫和雪萊的詩歌感興趣,柳無忌開始研究蘇曼殊,并在《新南社社刊》上發表了《譯蘇曼殊潮音序》 (在《潮音序》中,蘇曼殊對雪萊和拜倫進行了概述和比較),之后發表了多篇研究蘇曼殊的論文。

在清華求學期間,柳無忌繼續從事對蘇曼殊的研究,并在《清華周刊》上發表了《蘇曼殊年譜》,在《語絲》上發表了《蘇曼殊及其友人》。在勞倫斯大學的第二個學期,柳無忌學習伊麗莎白時代以及十七世紀的英國抒情詩,并且將其中的五十多首詩翻譯成中文。從與羅念生創辦的《文藝雜志》開始,柳無忌就大量發表詩歌、譯詩以及詩論。

其次是注重譯介外國文學作品。柳無忌從小學開始就學習英文,而且為了進入上海的教會學校學習,柳亞子每年暑假都會請教師為柳無忌補習英文。在課余時間,柳無忌會閱讀大量的中國古典小說以及新譯的外國小說(林紓翻譯的西方小說)。小學畢業之后,父親柳亞子認為西學為用亦為主,加上好友朱少屏的建議,于是將柳無忌送到了上海灘鼎鼎有名的英文教會學校——圣約翰中學讀書。在圣約翰中學求學期間,柳無忌閱讀了大量的英文原文小說,例如狄更斯的《雙城記》、司各特的《撒克遜劫后英雄略》等。

在圣約翰中學畢業之后,柳無忌以優異的成績免費進入圣約翰大學學習化學。后因為上海圣約翰大學的學生罷課,柳無忌不得不北上到清華學校求學。在清華學習期間,柳無忌開始在《清華文藝》上發表譯作和論文。與此同時,柳無忌對文學的興趣與日俱增,再加上朱自清和朱湘的影響,于是棄理學文,改學西洋文學,跟隨美籍教授詹姆遜(Jameson)和英籍教授吳可讀(Urpuhart)學習西方文學史和西方小說。之后,柳無忌遠渡重洋來到美國勞倫斯大學學習西方文學。在勞倫斯大學以優異成績畢業之后,柳無忌旋即來到耶魯大學學習英國文學,后獲得博士學位。柳無忌整個的求學生涯中,對西方文學的學習占有比較大的比重,因此柳無忌在從事文學編輯活動時譯介西方文學作品也就不足為奇了。

貫穿于柳無忌的整個文學編輯活動的宗旨就是要促進中國新文學的發展,注重新詩和翻譯西方文學作品也是服務于這個宗旨。在上海圣約翰大學學習之時,柳無忌就已經開始大量閱讀新文學作品,例如郭沫若的《落葉》、郁達夫的《沉淪》等。柳無忌在圣約翰大學讀大一的時候,國學大師錢基博來校教授國文,但是,圣約翰大學作為一所以英文為主的教會大學,重視英文而不重國文,因而修習國文的學生比較少。柳無忌曾經也去聽過錢基博的國文課,但因為當時已經沉醉于新文學之中,因而對國學并不感興趣。對新文學的濃烈興趣,使得柳無忌的文學編輯活動始終圍繞著新文學的發展。

除此之外,從柳無忌所編輯的文學雜志的廣告中也可以看出柳無忌的文學編輯宗旨。柳無忌所編輯的文學雜志中,廣告主要是書目廣告。《文藝雜志》第一卷第二期的封面上有“文藝雜志社”社員的譯著書目廣告,其中就有柳無忌的《蘇曼殊年譜及其他》 《少年歌德》和柳無忌兄妹的《菩提珠》的廣告; 《人生與文學》第二期中,也有柳無忌的書目廣告,如《蘋果里》等。這些書目廣告大多與新文學密切相關,進一步彰顯了柳無忌促進新文學發展的宗旨。

柳無忌的文學編輯活動總是有著以“二羅一柳”為核心的清華學校文學社的同學群體的身影。柳無忌的文學編輯活動在一定程度上再現了他的成長經歷。柳無忌編輯活動的宗旨與他的成長經歷、個人興趣愛好以及他在清華文學社的同學有著十分密切的聯系。柳無忌的文學編輯活動伴隨著他對新文學的使命感和社會責任感匯入到中國新文學發展的大潮中去了,對當時的文藝界,特別是北方的文藝界產生了比較大的影響。

[參考文獻]

[1] ?葉雪芬. 柳無忌年譜[M]. 北京:社會科學文獻出版社,1992:55.

[2] ?柳無忌. 為新文學辯護[N]. 文學周刊(1),益世報,1934-3-7.

[3] ?柳無忌. 少年歌德與中國[N]. 文學周刊(8),益世報,1934-4-25.

[4] ?柳無忌. 編后[N]. 文學周刊(6),益世報,1934-4-11.

[5] ?柳無忌. 編后[N]. 文學周刊(27),益世報,1934-9-5.

[6] ?柳無忌. 寫在現代英美詩歌專號前[N]. 文學周刊(24),益世報,1934-8-15.

[7] ?柳無忌. 少年歌德與新中國[N]. 文學周刊(8),益世報,1934-4-25.

[8] ?柳無忌. 介紹[N]. 文學周刊(5),益世報,1934-4-4.

[9] ?柳無忌,葉雪芬. 中國現代文學的實驗和成就[J]. 中國現代文學研究叢刊,1984(4):360.

[10] ?柳無忌. 編后[N]. 文學周刊(3),益世報,1934-3-21.

[11] ?柳無忌. 編后[N]. 文學周刊(18),益世報,1934-7-4.

[12] ?吳心海. 吳奔星和柳無忌的“天津舊事”[J]. 鐘山風雨,2017(2):46.

[13] ?柳光遼,金建陵,殷安如. 教授·學者·詩人:柳無忌[G]. 北京:社會科學文獻出版社,2004:37.

[14] ?柳無忌. 我為什么寫《蘇曼殊評傳》[J]. 讀書,1984(9):112.

主站蜘蛛池模板: 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 四虎成人精品在永久免费| 亚洲精品777| 国产va免费精品观看| 91免费片| 国产后式a一视频| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产精品成人观看视频国产| 成人国产一区二区三区| 黄片一区二区三区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 在线观看国产网址你懂的| 十八禁美女裸体网站| 久久熟女AV| 欧美精品成人| 97国产精品视频自在拍| 理论片一区| 综1合AV在线播放| 免费无码AV片在线观看国产| 国产99在线| 97人人模人人爽人人喊小说| 九九精品在线观看| 激情网址在线观看| 国产真实自在自线免费精品| 国产精品自拍露脸视频| 免费女人18毛片a级毛片视频| 91青青草视频在线观看的| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产黄在线观看| 久久一级电影| 中文字幕 日韩 欧美| 色视频久久| 国产一级无码不卡视频| 亚洲人成人无码www| 伊人久久大线影院首页| 国产va在线| 国产免费人成视频网| 日韩福利在线观看| 国产亚洲精久久久久久无码AV | 91无码人妻精品一区| 日本一区高清| 亚洲第一页在线观看| 国产亚洲视频在线观看| 九九热视频精品在线| 亚洲激情99| 99精品视频九九精品| 青青草a国产免费观看| 国产精品嫩草影院视频| 国产成a人片在线播放| 欧美一道本| 久久久久久久久久国产精品| 久久精品66| 久久精品最新免费国产成人| 国产精品一区二区久久精品无码| 美女国产在线| 国产成人精品无码一区二| 精品视频一区在线观看| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲妓女综合网995久久| 手机成人午夜在线视频| 国产靠逼视频| 欧美亚洲一二三区| 国产精品9| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 99资源在线| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 综合久久五月天| 国产日韩欧美视频| 三级欧美在线| 久久国产免费观看| 伊人久久婷婷五月综合97色| a在线亚洲男人的天堂试看| 亚洲欧美另类视频| a毛片在线| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 色婷婷成人网| 国产精品久久久久婷婷五月| 日韩午夜福利在线观看| 欧美激情综合一区二区| 国产精品视频系列专区|