999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Study on translation techniques of English idioms

2019-09-10 20:15:51崔瀚文
大東方 2019年1期

崔瀚文

Preface

Idioms are fixed phrases or short sentences that have been extracted a long time . Most of the idioms have distinct images and appropriate metaphors, often extend more profound meanings than the literal meaning, and can cause rich associations, thus often have strong national and local characteristics. Some idioms are explicit, but some are implicit, and some may contain several meanings, which must be determined according to the context. When translating English idioms into Chinese, we should also pay attention to the expression habits of the two languages and the differences between the lifestyles and customs of the two nations. The translation of idioms has a direct impact on the quality of the whole translation?of paper . Therefore, how to accurately understand and translate idioms is very important?in English learning. In order to translate English idioms well, it is necessary to understand their origin, characteristics, as well as some translation skills.

1.Translation skills of English idioms

1.1 The literal translation method

In the translation, the original contents should be kept, while the original methods should be kept. For example, some idioms such as "kill two birds with one stone", "to strike the iron while it is hot" and "many hands make?light work" come from daily life, which is a common life experience of both Chinese and Anglo-Saxon peoples.

1.2 Free translation

Free translation refers to the method?that?translators have to discard the literal meaning of idioms in certain situations due to the limitations of translation due to cultural differences between English and Chinese ,in order to conform to the content of the original text and the main language functions. Due to differences in geographical location, living environment, religious belief, customs and ways of thinking, the British and Chinese people have different views on the same thing in many cases. If the literal translation method is adopted, it cannot accurately reflect the thoughts expressed in the original text and even lead to misunderstanding. In this case,we should use?free translation.

1.3 Borrowing method

Due to human have feelings, and social experiences inevitably exist similarities, so there is a small amount of the same or nearly in English and Chinese idioms of idioms.The meaning, image meaning of these idioms literal are the same or similar, implied meaning is completely the same, such idioms, borrowing?the method may be used for translation. "Roma is not built in one day" in English and which in Chinese."learn to walk before you run" is similar to the Chinese idiom "step by step".

1.4 The rhetoric method

Rhetorical devices can vividly express the meaning of words, and use all kinds of rhetorical devices to beautify the translation. As a man sows,so he shall reap. When cat is away,the mice will play, which is translated as "the tiger is not in the mountain,the monkey calls the king", and "give a dog a bad name and hang him", which is translated as "the crime of desire."

2. The conclusion

English idioms play a very important role in English with their vivid characteristics. The translation of idioms should be both principled and flexible. Based on the overall situation, the translation should be able to retain the flavor of the idioms in the original text and express willingness smoothly and freely. Human civilization has something in common. When translating English idioms, the translator of English idioms should consciously build a database of Chinese and English idioms. If it can be connected with the idioms in the native language, it can vividly express the sense of humor and rhetorical devices in the language. English idioms are the essence of English language culture and contain rich cultural elements. In view of the different English idioms, the appropriate translation method is adopted to strive to accurately express the implied meaning of English idioms. It is very helpful for us to understand, use and translate English idioms.

Reference

[1]Chen jie. English interpretation skills [M]. Shanghai: Shanghai jiaotong university press, 1998.

[2]Wang xin. Trans: translation and culture [M]. Beijing: foreign language press, 2008.

[3]Bao gang. Introduction to interpretation theory [M]. Beijing: China international translation publishing co., 2005.

[4]Li liyan. Factors and strategies influencing the translation of English idioms "J". Chinese journal: foreign language education teaching,2015(4)

(作者單位:沈陽市第二中學)

主站蜘蛛池模板: 在线另类稀缺国产呦| 免费欧美一级| 一本一道波多野结衣一区二区| 亚洲精品无码在线播放网站| аv天堂最新中文在线| 午夜在线不卡| 美女免费黄网站| 综合色区亚洲熟妇在线| 久久久受www免费人成| 97久久精品人人| 欧美日韩国产系列在线观看| 免费午夜无码18禁无码影院| 欧美国产日韩在线| www.99精品视频在线播放| 国产99欧美精品久久精品久久| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产电话自拍伊人| 情侣午夜国产在线一区无码| 亚洲精品自在线拍| AV不卡国产在线观看| 都市激情亚洲综合久久| 九九免费观看全部免费视频| 欧美亚洲中文精品三区| 亚洲区一区| 国产在线精品香蕉麻豆| 亚洲成人动漫在线观看| 国产一在线| 国产在线91在线电影| 免费jizz在线播放| 欧美中文字幕在线播放| 五月婷婷欧美| 久久精品人人做人人爽97| 波多野结衣一区二区三区AV| 国产精品视频猛进猛出| 欧美精品在线免费| 全部免费特黄特色大片视频| 国产成人免费手机在线观看视频 | 视频一本大道香蕉久在线播放| 久久综合激情网| 日韩毛片免费视频| 婷婷六月激情综合一区| 婷婷亚洲天堂| 69精品在线观看| 天天色天天操综合网| 亚洲人人视频| 午夜视频www| 99久久人妻精品免费二区| 午夜国产小视频| 中国毛片网| 欧美一区二区福利视频| 色窝窝免费一区二区三区| 久久成人免费| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产欧美日韩va另类在线播放| 日本亚洲国产一区二区三区| 91av国产在线| 任我操在线视频| 999福利激情视频| 成人午夜精品一级毛片| 女人爽到高潮免费视频大全| 久久伊人久久亚洲综合| jizz在线免费播放| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 亚洲性视频网站| 手机永久AV在线播放| 一区二区三区四区精品视频| 91九色国产porny| 国产白浆在线| 大香网伊人久久综合网2020| a天堂视频在线| 538精品在线观看| 国产96在线 | 亚洲自拍另类| 亚洲无码视频图片| 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产性精品| 国产一区二区三区精品久久呦| 狠狠综合久久久久综| 永久在线精品免费视频观看| 精品国产成人高清在线| 国产精品刺激对白在线|