郭欣
摘要:本文以認知語言學翻譯觀為視角,從認知與體驗的角度出發,研究川劇本身的語言特點,發揮其在川劇英譯中的優勢,規避其局限性,給相關譯員提出可供參考的新視角,為日后其它川劇英譯提供借鑒,使得優秀的川劇得到廣泛傳播,吸引更多目標讀者;同時,助力以川劇為代表的中國非物質文化遺產“走出去”,展現中國非物質文化遺產魅力,提升中國文化軟實力。
關鍵詞:認知語言學翻譯觀;川劇的英譯;認知與體驗
一、引言
川劇是流傳于中國西南地區的一種地方戲種,是四川文化的一大特色,具有悠久的歷史和文化底蘊,早在唐代就有“蜀戲冠天下”的說法。2001年和2003年,國家文化部受國務院委托,兩次將川劇列為聯合國教科文組織人類口頭的非物質文化遺產代表作備選項目。2006年川劇被列入首批國家級非物質文化遺產名錄。這些都彰顯出川劇的獨特的研究價值和重要地位。川劇作為非物質文化遺產的重要代表,是國家軟實力的重要組成部分,在實施中國文化“走出去”的今天,在“一帶一路”文化外交的大趨勢下,結合川劇自身鮮明的語言特點,提高川劇的英譯質量有利于對外推廣以川劇為代表的優秀中國文化,展現中國文化的魅力,是充分發揮中國文化潛能和實現中國文化“走出去”的具體實踐。目前,川劇的對外推廣途徑主要是海外演出,而川劇的英譯就是對外溝通的橋梁。然而,國內對川劇翻譯的研究仍處于發展中階段,現行的川劇英譯本未能表達出巴蜀特色,需要更廣闊,更深入的研究,需要譯者對當地的特色文化信息背景進行深入的了解。認知語言學翻譯觀從認知與體驗的視角下闡釋譯者主體性。以體驗哲學為基礎的認知語言學為翻譯研究提供了全新視角,提倡應從認知的角度審視翻譯,更加突出了譯者在對現世界的體驗和參與的多重互動中所體現出來的主體性。本項目將認知語言學翻譯觀與川劇英譯相結合,為川劇英譯提供新的視角,提高川劇的英譯質量,促進川劇的對外傳播。
二、認知語言學翻譯觀
在語言學習與應用中,認知語言學將語言學、社會學、心理學等知識進行整合,突出語言學的基本內涵在于對人類文化知識的理解。隨著對認知語言學理論與實踐的研究,關于英語翻譯的認知語言觀,奈達提出“翻譯就是翻譯意義”,從意義觀來理解英語翻譯與譯文表達。王寅教授提出的認知語言學翻譯觀認為翻譯具有體驗性、多重互動性、創造性、語篇性、和諧性以及翻譯的“兩個世界”六大特點。他后來又進一步論述了認知翻譯研究的具體原則和方法,包括:認知語言學的核心原則與翻譯創造性、突顯原則與原型理論、隱喻與轉喻等。他提出的翻譯認知觀指出譯者在發揮主體性作用的同時,應考慮自身受到翻譯客體限制的因素來兼顧原作、原作者以及讀者這三者,并處理好三者之間的互動關系,以實現“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。學者秦妍也指出“對于譯者而言,英語翻譯首先需要理解文本的含義,其次要弄懂作者的寫作意圖以及所要表達的思想主旨。對于翻譯的譯著,不能脫離作者的實際想法,尤其是在把握本義與意圖上,要處理好兩者的關系。認知語言學提出英語翻譯是語義與語境等多種知識的整合,要充分表達文本的語義,就需要從英語翻譯實踐中,洞悉原文意旨。“
三、認知語言學翻譯觀視角下川劇英譯本的研究
認知語言學的翻譯觀主張:翻譯是以現實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動作用為認知基礎的,讀者兼譯者在透徹理解原語語篇所表達的各類意義的基礎上,盡量將其在目標語言中表達出來,在譯文中應著力勾畫出作者所欲描寫的現實世界和認知世界。從認知語言學翻譯觀視角下,翻譯具有體驗性,多重互動性,和創造性。而川劇具有鮮明的文化特色及語言特點,川劇中的中國文化特色詞的翻譯,唱段的翻譯及稱謂的翻譯都是英譯的難點及重點。若能將翻譯的特性及川劇英譯的特點相結合,這會成為川劇英譯及推廣的新視角。以中國特色文化詞的翻譯為例,中國特色文化詞是指蘊含中國特殊社會文化意義的詞語。對文化詞的翻譯是兩種文化之間的轉化與交流。川劇劇本中的文化詞無處不在。可以選取相應的翻譯方法,如:省略的翻譯方法,在保障目的語讀者閱讀感受的同時,忠實地傳達文本內容。譯者多采用歸化的翻譯策略處理劇本中涉及的中國特色文化,給目的語讀者帶來順暢的閱讀感受。在川劇中幾乎都有川劇曲牌,在翻譯過程中可將曲牌省略,增強其閱讀性。再比如,對稱謂的翻譯,在川劇中稱謂很多來源于古漢語,在翻譯過程中譯者需要準確掌握其各種稱謂并準確翻譯。稱謂翻譯大致可分為三類:古今人物的人名,古漢語詞匯,及詞匯范圍發生擴大。如:女兒,指“由父母所生的子女中的女性“,譯為“daughter”而該詞詞義擴大,可指“女孩”,譯為“girl。所以譯者在翻譯過程中要加深自身對原文的理解,準確翻譯,將原文及譯文對等,使原文順暢。
四、結語
從認知語言學翻譯觀的視角下看,在川劇英譯中,譯者在準確理解原文的基礎上,選取適當的翻譯方法,最大限度去再現了兩個世界即認知世界和客觀世界。通過進行上述研究,以期能對現代川劇作品的英譯提供些許借鑒,使優秀的川劇得到廣泛傳播,助力以川劇為代表的成都非物質文化遺產項目“走出去”,展現中國非物質文化遺產魅力。
參考文獻:
[1]西南川劇院. 柳蔭記(川劇)[J]. 作家出版社,1954:5-36.
[2]王寅. 認知語言學的翻譯觀 [J]. 中國翻譯,2005(5):15-20.
[3]王寅. 認知翻譯研究 [J]. 中國翻譯,2012(4):17.
[4]張悅,胡志國.論楊憲益、戴乃迭的川劇《柳蔭記》英譯 [J]. 名作欣賞,2015.
基金項目:成都理工大學2018年度大學生課外科技立項項目,項目編號2018KJC0329。