999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議信息論在科技英語翻譯中的運用

2019-09-10 07:22:44黃艷梅
新教育論壇 2019年34期

摘要:本文基于科技文體的自身特點,將香農(nóng)提出的信息論與科技英語的漢譯相結(jié)合,得出科技英語的翻譯思路:科技英語翻譯過程中,譯者在保持原文內(nèi)容的科學(xué)性和準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,應(yīng)優(yōu)先考慮譯語讀者的接受性,依此對所譯信息進(jìn)行加工處理,最后考慮信息形式的處理。

關(guān)鍵詞:科技英語;信息論;信息傳遞

1.關(guān)于信息論和科技文本的特點

1.1 信息論

1948 年,香農(nóng)提出了著名的信息傳輸模式,認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是意義的雙語轉(zhuǎn)換。從信息論的觀點看,翻譯的本質(zhì)就是通過雙語的轉(zhuǎn)換把一種語言所承載的信息轉(zhuǎn)移到另一種語言中。根據(jù)信息論觀點,信息系統(tǒng)的主要性能指標(biāo)是它的有效性和可靠性。

紐馬克曾指出,有兩種情況不可能做到等效:一是原語與目的語功能不同,如原語的功能是表達(dá)性的或指示性的,而目的語是信息性功能;二是原語與目的語之間有巨大的文化差異。(P. Newmark)他認(rèn)為在指示性文本的翻譯中,等效不但可能,而且是必需的。但在信息性文本中,只是在微不足道的感情方面可望達(dá)到等效。我們前面講過,科技文體力圖避免感情色彩,且科技文化有國際趨同的趨勢。因此,等效在科技文體中可忽略不計。從以上的論述中,我們得出信息翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是信息等價性。

1.2 科技文體的特點

科技文體主要功能在于承載信息,具有詞匯創(chuàng)新性、敘述客觀性和文化趨同性三個特點。科技英語用詞嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,客觀平述(劉宓慶)。對于科技文體而言,其主要功能就是承載信息,其核心是關(guān)于外部環(huán)境、事實、語言外的現(xiàn)實及某種觀念和理論的信息,也就是說,科技文體主要屬于語言的信息功能或描述性功能。又因中英思維,表達(dá)習(xí)慣和行文不同,譯者在漢譯科技英語時要靈活處理,以保翻譯邏輯通順,忠實有效。

2.信息翻譯的原則

某種理論模式是否對實踐有指導(dǎo)意義主要反映在其對翻譯原則的論述上,因為翻譯原則直接指導(dǎo)翻譯實踐。本文從科技文體的語言特點出發(fā),著重從術(shù)語、句法和語篇這三個層次來闡述信息翻譯的相應(yīng)原則。

2.1 術(shù)語

科技英語專業(yè)術(shù)語數(shù)量雖然相對較少,但卻具有很強(qiáng)的信息功能,它是學(xué)術(shù)研究的出發(fā)點和基石。術(shù)語的重要性要求術(shù)語翻譯要嚴(yán)格遵守翻譯的信息等價標(biāo)準(zhǔn),即目的語編碼時保持原語的信息量,所以不能誤譯或欠譯。術(shù)語的翻譯應(yīng)盡力做到準(zhǔn)確精練和標(biāo)準(zhǔn)化。為了術(shù)語翻譯能做到信息等價,既準(zhǔn)確精練又保持原有的信息量,翻譯時應(yīng)盡量找到語義場完全對應(yīng)的詞。

如telecommunication與“電信”在所指意義上完全對等。如果沒有完全對等的詞,則需利用漢字的造詞法造出意義相同的新詞,如:嚴(yán)復(fù)在翻譯metaphysics一詞時,就創(chuàng)造性地譯成“形而上學(xué)”。翻譯中有時既找不到對等詞又難以造出新詞,這時就不得不保留一些原文的語言特征,即音譯或保留原術(shù)語不譯,如“Yahoo”或“雅虎”。一旦術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化,譯者在翻譯時要應(yīng)依據(jù)已確立的標(biāo)準(zhǔn)譯法,所以譯者要在翻譯之前做好功課,熟悉相關(guān)領(lǐng)域的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)譯法。

2.2 句法

英漢兩種語言在句法上存在巨大差異,如果在翻譯科技文本時照搬原語語序,必然導(dǎo)致信息傳輸失敗。所以,在翻譯時譯者要靈活處理,只保留語法意義,和其表示的信息。信息翻譯強(qiáng)調(diào)的是信息和意義的傳遞,影響譯文信息等價性的因素不但有句子結(jié)構(gòu)的理解原因,更有句子信息重心不清的原因,如:

They noticed that although almost all of the thousands of lights they saw seemed to move together across the sky, five of them (not counting the moon) did not.

Text 1: 他們注意到,雖然他們看到的成千上萬的光點幾乎全部似乎一起穿越天穹,但是其中的5個(還不算月亮)例外。

Text 2:在觀察夜空中光點的運行時,他們就注意到,肉眼所能見到的成千上萬的星星,幾乎都一起穿越天空,只有月亮和5個光點例外(郭建中)。

第一個譯文完全參照了原文英文的語序,但不符合漢語話語習(xí)慣。第二個譯本根據(jù)原文加入信息“在觀察夜空中光點的運行時”以及修飾語“肉眼所能看到的,還獎括號里的“five of them”意譯出來,而第一個譯本亦步亦趨,導(dǎo)致譯文不流暢,讀者接受性不強(qiáng)。

2.3 語篇

語篇由一個以上的話段或句子組成,其中各成分之間在形式上是銜接的,在語義上是連貫的。一般說來科技語篇都有一定的格式。格式化越強(qiáng)的文體,它為譯者提供的信息越多,或者說為譯者帶來很大的便利。科技語篇的格式非常固定,大有國際化、標(biāo)準(zhǔn)化的趨勢,如實驗報告,科學(xué)論文的格式是世界通用的。所以譯者在翻譯工作之前熟悉所要翻譯的文本語篇特點,并在翻譯中遵循其特點。

3.總結(jié)

本文從信息論的觀點出發(fā),對科技翻譯進(jìn)行了重新概括,還從術(shù)語、句法和語篇三個層次對信息翻譯的應(yīng)用作了簡要的說明。

參考文獻(xiàn):

[1]Newmark, Peter. A textbook of Translation [M]. Prentice Hall Inter national (U K) Ltd, 1988.

[2]郭建中. 重寫:科普文體翻譯的一個實驗—以《時間簡史》(普及版)為例[J].中國科技翻譯, 2007(2):1-6.

[3]劉宓慶. 文體與翻譯 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1998: 333.

作者簡介:黃艷梅(1986-),女,甘肅天水人,蘭州理工大學(xué)技術(shù)工程學(xué)院講師,文學(xué)碩士研究生,研究方向:英語翻譯理論與研究。

主站蜘蛛池模板: 欧美人在线一区二区三区| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 无码一区18禁| 久久6免费视频| 国产经典三级在线| 久久精品国产电影| 亚洲天堂久久新| 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97视色| 伊人久久福利中文字幕| 久久99国产乱子伦精品免| 欧洲成人在线观看| 久久综合国产乱子免费| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产欧美日韩资源在线观看| 日本高清在线看免费观看| 日本一本在线视频| 精品午夜国产福利观看| 亚洲国内精品自在自线官| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 黄色片中文字幕| 日韩a在线观看免费观看| 精品成人一区二区| 国产精品无码制服丝袜| 黄色网站不卡无码| av一区二区无码在线| 97国产在线视频| 国产精品免费入口视频| 在线观看国产精品日本不卡网| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院 | 99re热精品视频中文字幕不卡| 亚洲综合第一区| 欧美国产三级| 国产福利一区二区在线观看| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 亚洲无码高清视频在线观看 | 色香蕉网站| 色综合久久无码网| 亚洲天堂区| 中文字幕首页系列人妻| 全部免费特黄特色大片视频| 欧美一区二区人人喊爽| 欧美翘臀一区二区三区| 天堂中文在线资源| jizz亚洲高清在线观看| 国产精品原创不卡在线| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 青草国产在线视频| 午夜欧美理论2019理论| 国产迷奸在线看| 亚洲大尺度在线| 青青久视频| 欧美va亚洲va香蕉在线| 视频二区国产精品职场同事| 亚洲欧美日韩另类在线一| 9啪在线视频| a网站在线观看| 91精品专区| 91在线视频福利| 国产精品视频a| 日韩精品一区二区三区swag| 国产精品久久久精品三级| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲精品国产首次亮相| 九色免费视频| 伊人色在线视频| 福利一区三区| 99久久国产精品无码| 国产老女人精品免费视频| 91久久大香线蕉| 91久久精品国产| 尤物午夜福利视频| 在线观看无码a∨| 国产18在线| 亚洲天堂高清| 国产精品原创不卡在线| 免费 国产 无码久久久| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 精品午夜国产福利观看| 婷婷色在线视频| 亚洲第一综合天堂另类专| 亚洲男人的天堂久久精品|