【摘要】:翻譯生態環境是生態翻譯學的核心概念之一,對翻譯活動起著重要的規約作用。《黃帝內經》系統論述了中醫理論基礎知識,蘊含豐富的文化信息,具有鮮明的語言特征。本文以生態翻譯學為視角,探討《黃帝內經》英譯的翻譯生態環境。
【關鍵詞】:生態翻譯學 《黃帝內經》 翻譯生態環境
一、引言
生態翻譯學以生態翻譯的喻指和實指為取向,以發掘和揭示翻譯活動中的生態理性和生態意義為要務,從生態視角對翻譯進行綜觀的整體性研究。生態翻譯學為翻譯研究提供了新的解讀方式,填補了譯學“生態維度”的系統研究空缺。
翻譯生態環境是生態翻譯學的核心概念之一,是指翻譯主體之間及其與外界環境的相互聯系、相互作用的狀態,是影響翻譯主體生存與發展的一切外界條件的總和。而外界環境主要包括自然經濟環境、語言文化環境、社會政治環境等。翻譯生態環境由各要素交織而成,對翻譯活動起著重要的規約作用。
《黃帝內經》集中反映了我國古代的醫學成就,創立了中醫學的理論體系,奠定了中醫學的發展基礎。《黃帝內經》語言精煉, 文化色彩濃厚,行文中大量使用明喻、暗喻、對偶、互文、頂真等多種修辭格,給《黃帝內經》的英譯帶來了極大的難度。《黃帝內經》各英譯本因譯者的不同解讀而風格迥異,內容差異極大。由此,了解、把握《黃帝內經》英譯的翻譯生態環境,對準確翻譯《黃帝內經》,促進中醫藥傳統文化的國際傳播則不無裨益。
二、《黃帝內經》英譯的翻譯生態環境
(一)、文化依賴性
《黃帝內經》約成書于戰國至秦漢時期,是集眾多醫學家的醫學理論和臨床經驗編撰而成,是對先秦至西漢醫學成就的整理和總結。書中全面運用精氣、陰陽、五行學說等哲學思想,深刻探討當時哲學領域中的氣的概念、天人關系、形神關系等重大命題,闡明中醫學對生命的認識以及養生的原則與方法;研究人體的結構、生理、 病理、病因、病機、疾病的診斷、治療與康復等問題,為中醫學理論體系的建立奠定基礎。《黃帝內經》中有大量的哲學、宗教等 術語 ,其“理念”更哲學化,整體性色彩濃,內涵寬泛,蘊含著中國傳統文化的豐富內涵,充分體現出中國傳統文化的背景與特點。
語言是信息與文化的載體,翻譯肩負著語際信息與文化傳遞的雙重使命。《黃帝內經》的醫學價值和文化內涵必須在英譯中給予同等程度的重視。翻譯時不僅要對語言進行轉換,傳達醫學信息,還應該處理好蘊含其中的哲學、宗教、價值觀 、文學、社會學等信息 ,盡量使中醫藥傳統文化的精髓在對外傳播和交流中傳達出來。
(二)、語言獨特性
《黃帝內經》以文言文寫成 ,其“言簡意賅 、理奧 趣 深 ”,辭格古老豐富,需從多角度多層次進行研究, 方能正確理解。由于受到古代哲學和歷史因素的影響,《黃帝內經》語言極具模糊性 、抽象性 、文學性 與多義性,充分體現了中醫語言的獨特性。
具體而言,《黃帝內經》中一些最常見的抽象的概念, 缺乏實體對應物, 如氣 、 陰陽、五行、三 焦、命門等,迄今也沒 有令人完全滿意的統一譯法。模糊性上, 同一個詞在不同表述里往往意思不同, 以“火 ”為例, 在火盛刑金 ( excessive fire impairing lung) 指的是肝火;在火性炎上 ( fire tends to flare)中指致病的邪火;在火不生土 ( kidney yang failing to warm the spleen) 指腎陽, 等等。此外,《黃帝內經》行文中大量使用明喻、暗喻、對偶、互文、頂真等多種修辭格以呈現句式變化美、平衡美和參差美的修辭功能。
《黃帝內經》語言的獨特性,給文本英譯帶來較大難度和挑戰,并在一 定程度上影響著中醫英語的表達。因此,翻譯時應使用符合西方人思維和表達習慣的語言, 不應過分強調與原文形式保持一致。譯文修辭格的翻譯, 應先理解修辭現象的條理和修辭觀念的系統, ?從修辭的角度辨析原文, 領會原文要 旨, 靈活調整句間邏輯關系,尋找最貼近原文的功能對等語。這種對等語不只反映出原文內容,還要再現原文的修辭效果。
(三)、思想重要性
《黃帝內經》是中醫藥的文化瑰寶 ,其體現的醫學思想對中醫學在后世的發展產生了極為深遠的影響,歷代著名的醫家在理論和實踐方面的建樹無一不承接了內經的學術思想。《黃帝內經》還廣泛吸收了中國古代勞動人民和科學家對天文學、歷法學、氣象學、生物學、地理學、心理學等多學科的研究成果,為我們展示了多學科研究醫學的典范。隨著中醫學走向世界,《黃帝內經》的學術價值必將逐步被世界所認識。
在《黃帝內經》及中醫藥走向世界 的過程中,翻譯擔當著重要角色。隨著中西方文化的交流和滲透 ,中西兩種醫學體系間的不斷接觸 、理解與互補 ,《黃帝內經》及中醫藥在英語世界將日益普及,《黃帝內經》的英譯事業也會越來越重要。
三、結語
翻譯生態環境是生態翻譯學的核心概念之一,對翻譯活動起著重要的規約作用。《黃帝內經》的英譯必將受到文化依賴性、語言獨特性、思想重要性等翻譯生態環境的影響。《黃帝內經》英譯應做到既力圖詮釋出中醫理論的精髓,又體現中醫語言和中國文化的特點,達到跨文化交際的目的。只有這樣,中醫藥才能真正走向世界。
【參考文獻】:
【1】 胡庚申. 對生態翻譯學幾個問題“商榷”的回應與建議[J]. 中國翻譯, 2014(6):86.
【2】 劉燕波, 黃 鶯. 文化語境下的中醫翻譯研究[J].貴陽中醫學院學報,2009(6):12.
【3】游越. 文化視角下中醫翻譯的語言障礙及對策[J].哈爾濱職業技術學院學報,2012(5):109.
【4】 趙陽, 施蘊中. 《內經》修辭格及英譯研究[J]. 山西中醫學 院學報. 2009; 10( 2) : 72.
作者簡介:劉建軍,男,1983年9月生,湖南衡陽人,湖北中醫藥大學外國語學院教師,講師職稱。碩士研究生學歷,研究方向為英語教學法及英語翻譯。
基金項目:本文為湖北省教育廳人文社會科學研究項目《生態翻譯學視角下的<黃帝內經>病證名英譯研究》(編號:16Q142)的階段性成果。