伊再提·依斯買提
【摘要】:翻譯活動是人類活動的一個重要部分,有人類交際的地方,就存在著翻譯活動;沒有翻譯活動,文化傳播和人際交流都難以進行。由于我國是多民族國家,一直非常重視翻譯工作的發展趨向,尤其是新中國成立以后非常重視各種政治文獻的翻譯事業。本文梳理了《習近平談治國理政》維吾爾文譯本中成語的幾種翻譯方法和翻譯技巧,并對語言翻譯的特點進行了簡要對比。
【關鍵詞】:成語翻譯 文化因素 習近平談治國理政
引言
翻譯是語言文化的一種表現,從某種程度上看翻譯不僅是兩種語言之間的轉換,也是兩種文化之間的交流與對話。成語是語言的精華,是民族文化與智慧的結晶,其豐富的文化是成語的取之不盡的寶藏。成語因其獨特的魅力,一直吸引眾多學者的關注,尤其是成語的翻譯既是熱點也是難點,且成語翻譯涉及的不同文化因素也相當多。翻譯的最大目的是嘗試通過最對等的翻譯方法,把成語所包含的豐富文化內涵等效地用另一種語言表達出來,使讀者得到與母語一樣的使用感。
政治文獻的典型代表 《習近平談治國理政》分為 18個專題,專題內容涵蓋中國夢、改革、法治、生態文明等國家、社會生活各個領域,有效地向國際社會展示了中國新一屆中央領導集體的治國理念。用七種少數民族語言,由中國民族出版社向全國發行該書的少數民族譯本。其中維吾爾譯本的影響力很大。其中維譯本是由中國民族語文翻譯局翻譯小組完成,譯者是中國民族語文翻譯局的骨干力量及新疆維吾爾自治區選調的一批優秀的民族翻譯專家組成的翻譯小組。翻譯小組合譯的維譯本可以說是水平較高的中國宣傳材料翻譯,可作為政治文獻翻譯的典型語料代表,具有較高的研究價值。
本文選取《習近平談治國理政》維譯本中部分典型漢語成語翻譯實例,從文化翻譯角度探究其翻譯策略,以期為政治文獻的維吾爾語翻譯提供理論研究和翻譯實踐的借鑒。
一、直譯文化成語,體現中國文化的特色
直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。翻譯時保持原文內容的前提是兩種語言的表達意義剛好吻合。通過直譯的方法,該譯文較好的保留漢語成語的獨特并且體現了成語內涵的文化意義。
例1:只有這樣,才能真正做到既不妄自菲薄、也不妄自尊大,扎扎實實奪取中國特色社會主義新勝利。(第11頁)
譯文:
mu∫undaq qil?andila, ?zimizni kεmsiti∫tinmu, ?zimizni t∫o? tutu∫tinmu hεqiqij tyrdε saqlinip, ?d?u?got∫ε sotsijalizmni? je?i ?εlbisini qol?a kεltyrεleymiz. (14-, 15-bεtlεr)
“妄自菲薄,妄自尊大”是中國很古老的成語之一,這成語隱藏著深刻的歷史故事,三國演義的劉備死后,劉禪胸無大志,沒有治國才能,諸葛亮深表憂慮,出征前夕寫《前出師表》,要他教育好百官不忘先帝恩情,應該發憤圖強,不能妄自菲薄。意為不過分看輕自己,也不過分夸大自己?!胺票 ?、“尊大”在維漢兩種語言中有指稱對象,是截然不同的兩個反義詞。直譯可以更好地表達其含義,并傳達了此成語的歷史文化意義。
例2:了解中國要切忌“盲人摸象”。(第409頁)
譯文:
d?u?goni bili∫ yt∫yn ?qari?uni? pilni sili∫i?dεk i∫ni qili∫tin saqlini∫ kerεk. (606-bεt)
“盲人摸象”是漢語成語,意為對事物只憑片面的了解或局部的經驗,就亂加猜測,想做出全面的判斷。譯文完全符合原文意思,給讀者一種親切感。這種直譯不妨礙原文的傳達作用。讀者看譯文的時候不僅得到原文的含義,還能感覺到異域文化和本文化的融合。
二、意譯文化成語,體現譯文語言文化并便于讀者理解。
政治文獻中為了便于讀者的理解,可以使用一些具有文化特色的成語,這類成語無法在譯文中找到指稱對象和意義完全一致的等對詞語。針對這樣的成語譯文在大多數情況下需使用要符合譯語規范的意譯方法。例如:“魚龍,泥沙”等詞語組成成語的時候,能體現中國文化的特色,將由這些詞語組成的成語翻譯成維吾爾語的時候,我們同樣發現另一種語言文化的接觸。這種成語只能用單一直譯的方式都無法有效傳達內部的文化內涵。這一情況下,譯者常通過意譯既可以保留原文在譯文中的特色,又便于譯文讀者理解,從而實現譯文和原文在文化功能上等值的效果。
例3:面對世界的深刻復雜變化、面對信息時代各種思潮的相互激蕩,面對紛繁多半、魚龍混雜、泥沙俱下的社會現象,面對學業、情感、職業選擇等多方面的考量,以上有些疑惑、彷徨、失落,是正常的人生經歷。(第173頁)
譯文:
dunjada t∫o?qur, murεkkεp ?zgiri∫ boluwatqan, ut∫ur dewridiki tyrlyk pikir eqimliri bir-birigε kyt∫lyk tεsir k?rsitiwatip turuwatqan, ?zgiri∫t∫an, yaχ∫I bilεn jaman arili∫ip kεtkεn id?timaij hadisiler k?rylywatqan, oqu∫, pikir-hessiyat wε kesip talla∫ qatarliq nur?un d?εhεtlεrdε ojli∫i∫qa to?ra keliwatqan εhwalda, bir mεhεl az-tola ga?girap qeli∫, te?irqap qeli∫ wε ymidsizlinip qeli∫ hayatliq kεqyrmi∫idiki normal εhwal. (257-bεt)
“魚龍混雜、泥沙俱下”這一句出自于唐·張志和《和漁夫詞》,形容好人和壞人混在一起。這成語的譯文采用意譯的方式。若采用直譯方式,其中的“魚龍,泥沙”必須采用指稱對象的名詞,這樣讀者不但難以理解,而且會消失原文中的文化涵義,因此譯文對這些文化因素進行意譯的方法來處理。
例4:空談誤國,實干興邦。(第36頁)
譯文:
i∫ k?p εlgε bεriket ja?ar, gεp k?p εldin berikεt qat∫ar. (50-bet)
原文中的“空談誤國,實干興邦”與譯文中“i∫ k?p εlgε bεriket ja?ar, gεp k?p εldin berikεt qat∫ar”意義相似,使用意譯方法并不會造成譯文讀者的理解障礙。此外,在修辭方面,譯文采用對偶的修辭手法,結構整齊押韻,節奏感強,朗朗上口,便于讀者記憶??梢哉f,譯文使用意譯方法巧妙地譯出漢語成語,做到漢維文化等值的效果。
三、套譯成語,能夠體現漢維文化因素
由于人類生活的客觀環境存在相似性以及認知心理的趨同性,維漢翻譯中存在一些具有相似含義的成語。翻譯此類成語時,為了在譯文中保留原文的文化特色以便于譯文讀者理解,可以采用套譯法。套譯法是用維吾爾語的成語來表達漢語成語,這種譯法不僅能傳神地表達原意,又使維吾爾語譯文更具有民族特色。
例5:科學技術必須同社會發展相結合,學的再多,束之高閣,只是一種獵奇,石是一種雅興,甚至當作奇技淫巧,那就不可能對現實社會產生作用。(第125頁)
譯文:
bu ilim-pεnni t∫oqum d?εmiyet tereqqijati?a birlε∫tyry∫ kerεklikini t∫y∫εndyrvp beridu, herqant∫ε k?p nεrsini ?gεngεn bilεn, taχtibe∫i?a elip qojup, pεqet uni ad?ajibat zoq, alij hεwεs, hεtta qaltis hynεr qiliwal?anda, real d?εmijεttε het∫qandaq rol ojniyalmajdu. (185-bεt)
原文中的“束之高閣”是一個漢語成語,釋義:束,捆扎起來;之,代詞指所捆扎的東西;高閣,儲藏書籍、器物的高架子、閣板。意為捆起來以后放在高高的架子上。這與譯文中“taχtibe∫i?a elip qojmaq”意義相似,皆有放著不用,丟在一旁之義。泛指把某種事情、主張、意見、建議等擱置起來,不予理睬和辦理。使用套譯法不會造成譯文讀者的理解障礙。
綜上,成語翻譯不僅是兩種語言的文字之間的翻譯,也是兩個語言的文化之間的翻譯。需要考慮譯文讀者可接受性的前提下,即能準確地表達原文的意義,又能體現原文的文化特征。選取公認的翻譯權威文本為語料,分析其中采用的各種有效翻譯策略,對今后的翻譯理論和翻譯實踐研究有一定的借鑒意義。
【參考文獻】:
【1】習近平.習近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014
【2】習近平.習近平談治國理政:維吾爾文[M].北京:民族出版社,2015
【3】史震天.漢維翻譯教程[M].新疆:人民出版社,1989