摘 要:《人間天堂》是美國著名作家菲茨杰拉德創作的長篇小說,其問世奠定了菲茨杰拉德桂冠詩人的地位。在《人間天堂》作品中,菲茨杰拉德通過對艾莫里“幻想——追求——破滅”這一歷程細致入微的描繪,“將青年人狂熱追求‘美國夢’的幻想和注定破滅的這一主題淋漓盡致地表現了出來”。本文從功能主義翻譯理論出發,立足翻譯是跨文化交際行為的這一觀點,對《人間天堂》的兩個英譯中版本分別從語篇層面、語言層面、句法層面三個方面進行了對比分析,從而來探究譯者是否能在譯本中傳遞出原著的風格和特點。
關鍵詞:功能翻譯理論;對比分析
1功能翻譯理論
功能翻譯理論起源于上世紀70年代的德國,以“目的論”為主要核心,是強調問題和翻譯功能的一種流派。功能翻譯理論的形成大體經歷了三個階段,第一個階段是以凱瑟琳娜·萊斯提出的將“文本功能”作為了解翻譯的一個新標準,即實現目的語語篇和源語語篇在思想內容、語言形式以及交際功能等方面實現對等。第二個階段是漢斯·弗米爾創立的功能翻譯理論的核心理論:目的論,后又提出了譯文“目的論”之外的兩個重要規則:即“連貫規則”和“忠信規則”。第三個階段,在弗米爾的“目的論”的基礎上賈斯塔·霍茨·曼塔利進一步發展了功能翻譯理論,提出了翻譯行為論。最終克里斯蒂安·諾德在諸多德國功能派學者中首次用英文全面系統地整理歸納了功能派各種學術思想,用簡單易懂的語言和豐富的實例闡述了功能派復雜的學術理論和術語。
2功能翻譯理論視角下《人間天堂》譯本對比和分析
2.1語篇層面
例:The undergraduate body itself was rather more interesting that year than had been the entirely Philistine Princeton of two years before.
吳譯本:與兩年之前的滿目皆為平庸之輩的普林斯頓相比,這一年進校的本科生就其整體而言還要顯得有趣得多。
姚譯本:就整體而言,那年的本科生要比前兩年完全市儈化了的普林斯頓有趣的多。
從功能翻譯理論的角度來看,翻譯的一個標準即實現目的語語篇和源語語篇在思想內容、語言形式以及交際功能等方面對等。在語言形式方面,第二個譯本中“那年的本科生要比前兩年完全市儈化了的普林斯頓有趣的多。”的表述嚴格來說并不符合中文的表達習慣,若單單從結構上看,完全可以理解為本科生與普倫斯頓的比較,這明顯是不符合邏輯的。相比之下,吳版本雖然未明確表明對比雙方,但是字里行間能了解要表達的意思,是后面省略了“普林斯頓”,即“與兩年之前的滿目皆為平庸之輩的普林斯頓相比,這一年的普林斯頓,進校的本科生就其整體而言還要顯得有趣得多。”不難看出原文中作者的比較對象是本科生。
2.2句法層面
例:his opinions took shape in a miniature satire called “ in a lecture-room”, which he persuaded Tom to print in the Nassau lit.
吳譯本:他把自己的一些觀點匯集起來,寫成了一首題為《在講堂上》的諷刺打油小詩,并慫恿湯姆把這首小詩刊登在《拿騷文學》雜志上。
姚譯本:他把自己的意見用一首諷刺詩來表達,題為《在教室里》,他說服湯姆在《拿騷文學月刊》上發表。
從功能范例理論來看,譯文應該盡最大可能和原文采用同樣的方式,從而達到同樣的表達效果。以上兩個譯文對于“took shape”的處理都是將其保留為動詞的形式,分別采用“用觀點匯集起來,寫成了……”和“把自己的意見用一首諷刺詩來表達……”來體現,而細細揣摩會發現,原文中要體現的是艾默里思想形成的一個過程,即在一首諷刺打油小詩中成形,這是原文一種動態風格。姚教授以“表達”二字,很傳神地將“took shape”這種動態風格簡潔明了地體現了出來,這也會讓讀者更清晰,相比之下比吳教授的“寫成了”更能體現原文表達效果。
2.3詞匯層面
例:She rubbed it delicately with the tips of her fingers.
吳譯本:她嬌滴滴地用手指尖在那個部位輕輕揉著。
姚譯本:她用手指尖輕巧地揉搓了一下。
要盡可能傳達出原文的風格,達到交際影響,就不僅要揣摩單詞的意思,也要聯系事實,更細致地表達細節描寫,本句中的Delicately,查閱字典可知,指的是:優美地,小心微妙地,細致地;對比上述兩個譯本會發現,兩個譯本都出現了輕輕這個含義,而吳教授在此基礎上又細心地添加了“嬌滴滴”一詞,在這里不僅更加微妙地體現了其本身具有的深層意義,而且也符合伊莎貝爾柔美細膩的女性形象,因此,對于這句話的處理,吳教授的譯文更合理。
參考文獻
[1]菲茨杰拉德(Fitzgerald,F.S)著,吳建國(Wu Jianguo)譯.人間天堂/(美)[M].上海:上海文藝出版社,2014.
[2]菲茨杰拉德(Fitzgerald,F.S)著,姚乃強(Yao Naiqiang)譯.人間天堂/(美)[M].北京:北京人民出版社,2013.
[3]徐琛(Xu Chen),王家芝(Wang Jiazhi).從目的論的角度談兒童文學作品的翻譯——《湯姆索亞歷險記》譯本對比分析[J].黃岡師范學院學報,2010,30(1):97-100.
[4]仲偉合(Zhong Weihe),鐘鈺(Zhong Yu).德國功能派翻譯理論[J].中國翻譯,1999(3):13-17.
作者簡介
黃佳星(1994—),女,漢,河南鄭州人,碩士,上海海事大學,研究方向:筆譯理論與實踐。