999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

The inheritance and development of Chinese characteristic culture

2019-09-10 14:43:31曹麗園
速讀·上旬 2019年4期
關(guān)鍵詞:英語

Chapter One The Research Background

The globalization of English has caused the localization of English and the study of English.The localization of English refers to the variety and deformation of English language environment and social environment,which can form new English such as Indian English,Singapore English and related English.These English variants are the result of creative use of English language in the new social environment.They have local cultural characteristics and have the function of marking the identification of national cultural identity.However,the study of English learning affects the survival and development of other languages or cultures because English is the carrier of western culture and ideology.English learning is gradually putting students in danger of the social psychological,language and political loss of their native language,the loss of their national culture and identity which is called “Cultural aphasia”,which affected the spread of Chinese culture.Therefore,how to maintain the local cultural identity,disseminate Chinese characteristics to the outside world when we learn and use English has become a concern of governments and scholars.It is worth studying whether we should put emphasis on foreignization or domestication when it is transmitted to the world.

Chapter Two The Core Concept

In 1995,Lawrence Venuti,a famous American translation theorist,proposed the translation of the term “foreignization and domestication” in “the translator’s invisibility”.

1 Foreignization

The so-called foreignization,that is,the translator tries not to disturb the author,so that the reader will be close to the author.In translation,the language characteristics of foreign cultures are accommodative,absorbing foreign language expression.It requires the translator to move closer to the author and take the corresponding source language to convey the content of the original text,which means the purpose of the language is to become a home。

It is obvious that the use of foreignization strategy helps to consider the differences,preservation and reflection of ethnic and linguistic characteristics of ethnic cultures,and to preserve the exotic atmosphere for the readers.

2 Domestication

The so-called domestication is to localize the source language,to target the target language or the target audience,and to express the content of the original text in the way that the target language reader is used to.Domestic translation requires the translator to be close to the target audience,and the translator must speak as the native author.If the original author wants to speak directly to the reader, the translation must become the native language of the native language.

In translation,we always face the choice of alienation and naturalization,and choose to find a “melting point” between the reader and the author which is not a fixed “center point”.It is sometimes closer to the author,sometimes closer to the reader,but it should be followed by one principle:When you approach the author,you can’t be far from the reader.As you approach the reader,you can’t be far from the author.foreignization does not hinder the understanding of the translation and domestication does not lose its flavor .At the same time,we should adhere to the strategy of domesticating language,and dissimilate the cultural factors.Therefore,domestication and foreignization should complement each other and have complementary dialectical unity in actual translation.

Chapter Three The present situation of domestication and foreignization

1 Problems in English translation of Chinese works

In recent years,the Chinese translation of the altar of domestication and foreignization debate is fierce,“Chinese translation” about this study has opened a column for each other and other foreign language publications also involved from time to tome,but many examples are given priority to Chinese translation of English literature,rare problems involving Chinese English translation,which is probably due to the long-standing popular belief in the field that English translations of Chinese works should be done by native speakers.But because British and American culture is a strong culture,paying no attention to translation in a weak culture of literary works,like Chinese culture ,so the work ,in fact ,most fall in the Chinese translators own shoulders.

It is generally acknowledged that the English translation of Chinese literature should be given priority to domestication,because the imbalance of cultural exchange between China and the English countries makes English readers understand Chinese culture far inferior to our understanding of English national culture,and domestication translation helps to eliminate English readers’ understanding,making them keep reading interest,and improve the the acceptance of Chinese culture.In order to expand the influence of Chinese literature in the English-speaking world,it is feasible to mainly adopt the foreignization translation in English translation.But in the long run,domestication will cost us dearly:Western readers will not be aware of the excellent cultural tradition of our ancient nation,and even have a serious misunderstanding,which leads to the confusion and loss of our national cultural identity.

2 Achievements of Chinese culture in the field of translation

While it remains to be improved,but in the process of introducing the Chinese excellent traditional culture to the west ,our country has made some achievements and there was a group of outstanding translators,Lin yutang is one of them.Lin yutang’s success lies not only in his ability of language conversion,but also in his skillful handling of the rich cultural information carried in Chinese.For example,his translation of the Qing dynasty shen fu’s six records,he mainly adopted the foreignization method,to the maximum extent conveyed the cultural information contained in the original text.

Chapter Four The selection of domestication and foreignization in

Chinese cultural translation practice

It can be seen that the translation strategy should be adjusted in combination with specific translation purposes.In order to realize the communication between two cultures,in-depth academic exchanges should mainly choose the foreignization translation strategy,ensure the rigor of academic research,and emphasize the emphasis on the source language culture.If the purpose of translation is entertainment and recreation,the adequacy of translation is obviously more important than its equivalence in the process.At this point,the translator should be the center of translation work.On the basis of fully analyzing the readers’ understanding and acceptance of their own culture,the domestication translation should be centered,and foreignized translation should be used to be the auxiliary,thus ensuring that the translated works can cater to the readers’ reading needs and completing the dissemination of culture.

In a nutshell,domestication and foreignization do not have a completely opposite relationship in the field of Chinese literature translation.On the contrary,in practice,it can tolerate and penetrate each other and the effect of translation can be greatly improved by mutual aid,thus meeting the needs of different groups to translated works and promoteing better development of Chinese literature translation work.

In summary,in the field of Chinese cultural translation,in order to improve the quality of translation significantly and nsure that the translated works can be recognized and accepted by more people,the translation should be adjusted according to the different audiences and the translation demands of literary works.We are supposed to choose the rational kinds of foreignization and domestication and further enhance the quality of translation by the combination of two translation methods, thus enhancing the matching performance of literary translation works with readers and laying a solid foundation for the spread of Chinese culture in the world.

References

[1]Androutsopoulos,J.Non-native English and sub-cultural identities in media discourse[J].Den fleirsprakege utfordringa,2003:1-12.

[2]Crystal,D.English as global language[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[3]李少華.英語全球化與本土化視野中的中國英語[M].寧夏人民出版社,2006.

[4]林瓊.中國英語和中國式英語新探[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2001,1:10.

[5]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.

[6]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯,2002(5).

[7]崔永祿.魯迅的異化翻譯理論[J].浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2004.

[8]劉芳.漢語文學(xué)作品中的異化與歸化[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003.

[9]王金安.論翻譯中異化與歸化的矛盾統(tǒng)一性[J].東北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008.

作者簡介

曹麗園(1995.06—),女,漢,籍貫:江蘇南通;學(xué)歷:碩士在讀;單位:蘇州大學(xué);研究方向:非盈利組織管理。

猜你喜歡
英語
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語
讀英語
酷酷英語林
英語大show臺
興趣英語(2013年12期)2014-02-11 03:21:38
悠閑英語(86)感恩與忘恩
海外英語(2013年11期)2014-02-11 03:21:02
英語大show臺
興趣英語(2013年3期)2013-05-13 09:21:06
英語大show臺
興趣英語(2013年2期)2013-04-25 01:50:06
主站蜘蛛池模板: 一本色道久久88亚洲综合| 国产极品美女在线播放| 成年人福利视频| 99热这里只有精品免费国产| 亚洲天堂免费在线视频| 一区二区三区四区在线| 中文字幕乱妇无码AV在线| 成人国产一区二区三区| 久久黄色小视频| 美女扒开下面流白浆在线试听| 免费观看国产小粉嫩喷水| 少妇精品在线| 国产欧美精品专区一区二区| 国产视频大全| 亚洲欧美人成电影在线观看| 国产成人免费| 欧美在线视频不卡第一页| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产微拍一区二区三区四区| 国产女人在线视频| 欧美、日韩、国产综合一区| 欧美天堂在线| 中文精品久久久久国产网址 | 国产在线精品99一区不卡| 欧美三级自拍| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲精品第一在线观看视频| 国产乱子伦一区二区=| 国产成人精品免费视频大全五级| 国产精品制服| 麻豆精选在线| 天堂网亚洲综合在线| 国产福利2021最新在线观看| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 国产swag在线观看| 亚洲成年网站在线观看| 久久免费精品琪琪| 亚洲区欧美区| 97狠狠操| 久久这里只有精品2| 制服丝袜一区| 91麻豆精品国产91久久久久| 欧美日在线观看| 亚洲国产成熟视频在线多多| 欧美成人影院亚洲综合图| 99精品在线视频观看| a网站在线观看| 国产精品永久久久久| 国内精品视频在线| 97久久免费视频| 九九热在线视频| 美女无遮挡免费网站| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产91视频观看| 久久免费视频6| 成人福利免费在线观看| 中文字幕有乳无码| 欧美人在线一区二区三区| 国产乱子精品一区二区在线观看| 自拍偷拍欧美日韩| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 热这里只有精品国产热门精品| 国产精品性| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 美女黄网十八禁免费看| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲欧美另类专区| 丁香婷婷激情综合激情| 成人亚洲视频| 日韩区欧美区| 国产成人高精品免费视频| 午夜精品区| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产又粗又猛又爽视频| 57pao国产成视频免费播放| 最新精品久久精品| 国产免费怡红院视频| 一区二区三区四区在线| 亚洲中文在线看视频一区| 欧美成人免费午夜全| 欧美不卡视频在线观看| 亚洲日产2021三区在线|