999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中西翻譯的共性及差異

2019-09-10 23:02:08楊貴嵐
青年生活 2019年36期
關鍵詞:共性翻譯差異

楊貴嵐

摘要:中國佛經的翻譯與西方《圣經》的翻譯都是宗教文獻類的翻譯,所以兩者有著共通之處。但由于背景的不同,兩者實則也存有差異性。通過考究佛經翻譯的演變及《圣經》翻譯的演變過程,從翻譯的歷史背景、策略及影響,對比分析佛經翻譯與《圣經》翻譯的共性與差異。

關鍵詞:佛經翻譯;《圣經》翻譯;翻譯比較;共性;差異

近年來,隨著時代的更迭,翻譯活動也隨著變遷。翻譯學科呈蓬勃發展之勢,與此同時關于中西翻譯史方面的書籍相繼出版,詳盡地介紹翻譯學的相關知識。中西翻譯發展史既有某些共同的發展規律,又有著相異之處。中西翻譯活動大規模的發展與宗教文化有著密切的關系,在中國是佛經的翻譯,在西方則是《圣經》的翻譯。

一、佛經翻譯的演變過程

首先以佛經在中國的傳入及翻譯為例,來探討中國翻譯史的發展。佛教于釋迦摩尼佛滅度之后即公元六十七年傳到中國。關于佛教傳入之因,佛教信徒較為相信漢明帝“感夢求法”[據后漢紀對于佛教初傳我國之記載,謂東漢明帝嘗夜夢金人,身材高大,頂有光明。明帝疑惑不解,次日,以所夢之事問群臣,臣下答以:“西方有神,名佛。”帝遂遣使者前往天竺求法。]的故事。公元67年冬,西行求法的使者返回洛陽。此行不僅帶回了佛陀的畫像和佛陀講法的經典,而且兩位印度高僧也來到了中國。于是佛教便開始在中國傳播。傳播原因有四,一是當時惡劣的社會政治狀況給佛教的發展提供了條件,統治者利用和扶持佛教來麻醉勞動人民,以達到鞏固階級統治的目的。二是儒家講孝道只講了一個綱領,佛教思想的建立之基亦如此,但佛法講孝道講得非常透徹,確實可以彌補儒家之不足。三是佛經翻譯選取了合適的策略與方法,推動了其在中國的傳播與發展。在古代,儒道思想是我國思想文化的主流,佛教依附本土的思想文化,走佛教中國化道路是其生存發展的必然要求。四是中外佛經譯者的努力。最初的佛經翻譯由來華的外國高僧主譯,如譯經大師安世高、支婁迦讖、支謙、竺法護等。此外,我國也涌現了一大批佛經翻譯家,例如道安、慧遠、玄奘、彥琮等人。這些優秀的譯者掀起了中國歷史上第一次翻譯高潮,書寫了中國佛經翻譯歷史,并最終推動佛教在中國的傳播與發展。

最初,人們不識佛經經文,閱讀極為困難,因而佛經內含之意難以被挖掘。于是佛經翻譯活動逐漸發展壯大,據史料記載,東漢恒帝建和二年(公元184年)佛經翻譯正式開始。魏晉南北朝時期,西行求經的人數極多,產出大量的佛經譯本,據統計,這一時期共譯出佛經一千多部,三千四百多卷,僅后秦的鳩摩羅什就譯了三百多卷。梁啟超曾言:“佛教為外來之學,其托命在翻譯,自然之數也。”[1] 因此,佛教能在中國找到立足之地、深入人心并逐漸發揚光大,與佛經典籍翻譯息息相關。隨著時代發展,佛經翻譯譯著可謂頗豐。首先,譯作數量漸增,據元代《法寶堪同總錄》所述,自后漢永平十年至元朝二十年間,譯者便有196人,所譯佛經共1335部,5196卷。其次,翻譯內容漸難,初期佛經翻譯僅譯小品經文,后來才開始廣泛地譯大經。最后,譯事組織漸升,初期主要是無組織的“私人一二,相約對譯”[2], 后來逐步轉入由國家“大建譯場,廣羅才俊”[2]的官譯。唐代譯場有譯主、證義、度語、筆受、綴文等十一種分工。上述可概括為佛經翻譯規模的變化。從佛經譯文的質量而言,可歸納為以下幾方面:其一,在譯本方面,早期的胡僧暗誦傳譯發展為文字譯本,而文字記載比口頭記載更加精確。其二,在譯者方面,我國的佛經翻譯主要經過外國人主譯、中外人共譯和本國人主譯三個時期。后期譯者的雙語功底都較為深厚,加之前人的理論與經驗,翻譯質量日益提高。其三,翻譯組織的規模化也在一定程度上提高了譯文的準確性與可讀性。其四,我國佛經翻譯經歷了“由幼稚的直譯而至幼稚的意譯,又由成熟的直譯至較成熟的意譯,終至二者兼得的發展模式”[3]。

二、《圣經》翻譯的演變過程

梳理中西翻譯史可見,較之中國的佛經翻譯,西方古代的譯者則是投身于《圣經》的翻譯。《圣經》又名《新舊約全書》,由《舊約》與《新約》兩部分組成。《舊約》一共39卷,以古希伯來文寫就,由猶太教教士依據猶太教的教義編纂而成。它囊括了猶太及鄰近民族從公元前12世紀至公元前2世紀的人文歷史資料。《新約》一共27卷,其創作于公元前1500年至公元1世紀。《圣經》里強調了神與人的立約關系即:“人守約則得賜福,人背約則受懲罰”[4]。《圣經》雖然從總體編纂上來說具有絕對神權政治色彩,但在全能的上帝光環之下,“人”作為獨立豐滿的個體形象矗立起來,讀者能夠看到人的存在、人性的真實與完整。

世界上共有一千八百多種語言的《圣經》譯本,幾乎包羅所有民族的語言,乃至地區方言。其中二百八十多種譯本是全本的新舊約,五百九十多種只有新約部分,九百二十多種是單行本或選輯本。而所有的譯本又可根據時代劃分。首先是古代譯本,其包含五種版本的譯本:1.希臘文譯本,從公元3世紀俄利根(Origen)編纂的六經合編(Hexapla)可知,古代至少存有七種希伯來《圣經》的希臘文譯本。2.亞蘭文譯本,從公元前2世紀起,口頭解釋的《圣經》以文字方式被記載下來,逐漸成為亞蘭文釋譯本《圣經》。3.古敘利亞文譯本,公元2世紀,《舊約》被翻譯成古敘利亞文。這種譯本至今仍被敘利亞、伊朗、印度等國的一些基督教教派所使用。4.拉丁文譯本,據考證,公元2至3世紀就出現了古拉丁文譯本,其譯本數量不下38種。5.新約譯本,公元3世紀中葉,《新約》已經有了拉丁文、敘利亞文和科普替文譯本,而它們都是直接從希臘文翻譯過來的。其次是中世紀后期譯本,在中世紀后期,一批新的圣經譯本相繼問世,而譯者多是對天主教會不滿的下層教士。15世紀左右,德文、意大利文、捷克文、荷蘭文、西班牙文的《新約》出版,這些新譯本的出現極大程度促進了宗教改革的發展。在宗教改革時期《圣經》英譯的最初成果是《丁道爾譯本》,而隨著宗教改革的深入,《圣經》的翻譯也得到英王的支持,英王欽準出版的譯文有《馬太譯本》、《科威戴爾譯本》以及《欽定譯本》等。最后是近現代譯本,其中重要的英文譯本有如下幾種:1.《美國標準譯本》(1901),這是美國圣經公會出版發行的第一本圣經。2.《修訂標準譯本》(1952),它是在《美國標準譯本》的基礎上修訂而成。3.《耶路撒冷圣經》(1966),它吸收了早期譯本的研究成果,因學術性較強而深受天主教和基督教徒的歡迎。4.《新英文圣經》(1961—1970),由英國新教徒采用當代英語譯成,出版之初一度引起爭議,但其巨大成就逐漸被世人所公認。5.《當代圣經》(1971),泰勒參照《美國標準譯本》并且參考了諸多受人歡迎的版本,從而譯出此版。

三、佛經翻譯與《圣經》翻譯的比較

無論是中國佛經翻譯還是西方《圣經》翻譯都演繹出了各自的風格和色彩,通過兩者的對比,可發現蘊含在其中的相似性和差異性。首先,談及兩者的差異性,中西文化發源的不同影響了譯文的歷史語境,中國文化發源于東亞中原溫帶的大河腹地,難以與遠洋之國進行溝通,而西方文化始于古代地中海東部文明,這種開放型特征有利于跨語言交流和跨文化融合。雖然中西翻譯歷史皆開始于宗教翻譯,但兩者的目的不同,所以兩者所處的發展環境不同。中國古代統治者想利用佛經鞏固自身的統治,于是一些佛經翻譯者采取歸化策略,使用中國傳統的詞語去翻譯佛教名詞和術語。而《圣經》翻譯傾向于意譯,使得譯本內容更加豐富、更具吸引力。中國佛經翻譯之初主要是以個人的形式完成,隨著佛經影響力的加大,翻譯組織才由個人翻譯發展到譯場翻譯。《圣經》翻譯從一開始就采取多人合作的形式,由頂尖學者通力合作完成,極具影響力。其次,談到兩者的相似性,兩者翻譯的策略實則都是采用直譯與意譯互補調和,以確保譯文的準確度。與此同時,由于意譯策略的使用,譯者的主體性在一定程度上得到凸顯。兩者也對各自的文化有著影響,在中國,隨著佛經翻譯的發展,一些佛教詞匯逐漸成為漢語詞匯的一部分,而《圣經》的翻譯也在極大程度上豐富了英語詞匯。佛經中的大量修飾用法給“中國文學帶來了新意境,產生了新文體,增添了新材料”[5]。《圣經》的人物原型、敘事結構、隱喻手法及語言風格等對西方文學創作產生了不可低估的影響,《百年孤獨》、《嘉莉妹妹》、《老人與海》、《安娜·卡列尼娜》等非常多的優秀作品中所體現的價值取向與《圣經》息息相關。

綜觀中國佛經翻譯和西方《圣經》翻譯的歷史,可見雖兩者在外在條件上有不同之處,但兩者都是宗教文獻類的翻譯,存在一定的相似性。但始終不變的是,作為傳播和輸入知識的重要媒介,翻譯是不同文化之間交流融合的橋梁。我國的佛經翻譯事業所取得的豐碩成果離不開歷代譯者的努力,西方《圣經》的翻譯亦是如此。

參考文獻:

[1]陳文英.佛教在中國漢地文獻傳播史論[J].許昌學院學報,2008(01):92-95.

[2]孫娟.從佛經翻譯看佛教在中國的傳播與發展[J].英語教師,2013,13(12):65-68.

[3]高晨霞.從佛經翻譯史看中國翻譯理論的發展[J].山西煤炭管理干部學院學報,2010,23(02):133-134.

[4]諸立忠.體現英語學科思想讓英美文學走進高中英語課堂[J].課程教育研究,2016(31):89.

[5]王克非.翻譯文化史論[M].上海外語教學出版社,1997:46.

猜你喜歡
共性翻譯差異
喜歡在墻上畫畫是人類的共性嗎?
藝術啟蒙(2023年2期)2023-11-03 17:07:38
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
找句子差異
共性
雜文月刊(2019年14期)2019-08-03 09:07:20
生物為什么會有差異?
“數控一代”示范工程引領和推動共性使能技術在中小企業推廣應用
音樂的共性
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 免费国产黄线在线观看| 久久五月天综合| 午夜精品国产自在| 中文字幕乱妇无码AV在线| 精品国产欧美精品v| 亚洲精品天堂自在久久77| 中文字幕无码制服中字| 92精品国产自产在线观看| 国产幂在线无码精品| 欧美日韩北条麻妃一区二区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江| 亚洲欧洲综合| 欧美精品高清| av大片在线无码免费| 四虎免费视频网站| 国产一二三区在线| a色毛片免费视频| 亚洲国产日韩视频观看| 国产哺乳奶水91在线播放| 欧美精品三级在线| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 精品三级网站| 精品无码人妻一区二区| 久久99这里精品8国产| AV老司机AV天堂| 亚洲娇小与黑人巨大交| 国产va在线观看| 波多野结衣久久精品| 丝袜无码一区二区三区| 国产精品久久久久久久久kt| 欧美高清日韩| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 2020精品极品国产色在线观看 | 香蕉视频在线观看www| 国产成a人片在线播放| 色婷婷久久| 91福利一区二区三区| 有专无码视频| 成人亚洲国产| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 91国内外精品自在线播放| 在线国产毛片| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 麻豆精品在线视频| 影音先锋亚洲无码| 成人国内精品久久久久影院| 天天做天天爱天天爽综合区| 亚洲视频四区| 福利片91| 国产成人高清精品免费| 亚洲视频四区| 亚洲天堂网在线播放| 国产精品一线天| 色精品视频| 又黄又爽视频好爽视频| 亚洲天堂日韩在线| 91精品久久久久久无码人妻| www精品久久| 美女扒开下面流白浆在线试听| 特级做a爰片毛片免费69| 久久国产精品无码hdav| 亚洲欧美色中文字幕| 久久亚洲美女精品国产精品| 99久久精品免费看国产电影| 九九香蕉视频| 亚洲无码免费黄色网址| 国产精品第一区在线观看| 国产三级a| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 亚洲乱码精品久久久久..| 午夜三级在线| 久久77777| 免费高清a毛片| 麻豆精品在线视频| 欧美日韩国产一级| 国产在线精品99一区不卡| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 亚洲成人精品久久| 色天天综合久久久久综合片| 国产永久在线视频| 91午夜福利在线观看精品|