999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Translation of The Sino Time Charter from the Perspective of Skopos Theory

2019-09-10 01:29:04祁蘇婷
速讀·上旬 2019年3期
關鍵詞:船舶

Abstract:Shipping documents,like charter party are playing an important role in foreign trade.However,different versions are of various qualities,the related charter party translation should be enhanced further.This paper takes the Sino Time Charter as an example and makes a deep exploration on characteristics of vocabularies and sentences,analyzing translating strategies of them under the guidance of Skopos Theory.

Key words:the Sino Time Charter;Skopos Theory;translation strategies

1 Introduction of Skopos Theory

Skopos Theory provides an insight into the nature of translation as a purposeful activity.Therefore,from the perspective of Skopos Theory,translation is the conscious activity with purposes of translators.Skopos Theory includes three principles,namely,coherence rule,and fidelity rule and skopos rule as its core.

2 Features of the Sino Time Charter

The Sino Time Charter involves a number of terminologies in fields of insurance,maritime convention,shipbuilding and so on.There are many formal words rather than rhetorics such as metaphor and personification in the Sino Time Charter.The formal and standardized language of the Sino Time Charter is featured with strong logic and accurate concept.

3 Analysis of the translation of the Sino Time Charter

Example 1:

ST:The Vessel has liberty to call at any port or ports in any order,for any purpose,to sail withoutpilots,to tow and/or assist Vessels in all situations,and also to deviate for the purpose of saving life and/or property.(The Sino Time Charter)

TT:船舶有權為任何目的以任何順序掛靠任何港口,有無引航員在船均可航行,在任何情況下拖帶和/或救助他船,亦可為拯救人命和/或財產而繞航。(The Sino Time Charter)

Besides,the translation of polysemy in the Sino Time Charter varies greatly from that in other disciplines.The word “pilot” is generally translated into “飛行員”,but in the charter party it must be translated as “引航員”; and the word “call” need to be translated into “掛靠” in the charter party.

Example 2:

ST:The vessel not be ordered to nor bound to enter any icebound place.(The Sino Time Charter)

TT:不得命令船舶駛往或駛入冰封地點。(The Sino Time Charter)

This sentence does not emphasize the passive relationship between the vessel and the order.The recognized translation is to convey the meaning and to play a role in intercultural activities.The literal translation which ignores the form while puts an emphasis on the meaning is adopted here.

Example 3:

ST:The owners to have a lien upon all cargos and sub freights belonging to the Time-Charterers and any Bill of Lading freight for all claims under this Charter,and the charterers to have a lien on the Vessel for all moneys paid in advance and not earned and for all claims for damages arising from any breach of this Charter by Owners.(The Sino Time Charter)

TT:出租人為了得到根據本合同的所有索賠,對所有貨物和屬于定期租船人的轉租運費和提單運費有留置權,承租人為了收回預付款和不應付的款和得到由于出租人違背本合同引起損壞索賠對船舶有留置權。(The Sino Time Charter)

In a word,it is necessary to translate passive sentences in flexible ways so that the translated text can be faithful to the source text.And they are generally translated into active sentences in Chinese.When translating long sentences,it is essential to analyze the structure and composition of those sentences,and divide them into short sentences.

4 Conclusion

Under the guidance of Skopos Theory,this article has carefully researched the charter party.Terminologies in the charter party are translated mainly by means of literal translation or domestication.As for passive sentences,translators need to ignore the passive relationship in the source text and further describe facts by properly adopting the strategy of omission and free translation.When dealing with long sentences,translators should regard Skopos Theory as their guidance to clearly analyze and clarify the relationship between the sentence components,and to create translation that are acceptable to readers by strategies of free translation and domestication.

References

[1]Nida,E.A.Toward a Science of Translation[J].Leiden:E.J.Brill,1964.

[2]Christopher,M.S.& David,S.C.Language from the Sea: Discovering the Meaning and Origin of Nautical Metaphors[J].English Quarterly,1997,11(1),36-40.

[3]謝天振(Xie Tianzhen).當代國外翻譯理論導讀[M].天津:南開大學出版社,2008.

[4]趙月(Zhao Yue).航海合同縮略語的定量定性分析[D].大連:大連海事大學,2006.

作者簡介

祁蘇婷(1995—),女,碩士,上海海事大學,英語筆譯理論與實踐。

猜你喜歡
船舶
船舶避碰路徑模糊控制系統
計算流體力學在船舶操縱運動仿真中的應用
CM節點控制在船舶上的應用
基于改進譜分析法的船舶疲勞強度直接計算
《船舶》2022 年度征訂啟事
船舶(2021年4期)2021-09-07 17:32:22
船舶!請加速
BOG壓縮機在小型LNG船舶上的應用
船舶 揚帆奮起
軍工文化(2017年12期)2017-07-17 06:08:06
船舶壓載水管理系統
中國船檢(2017年3期)2017-05-18 11:33:09
小型船舶艉軸架設計
船海工程(2015年4期)2016-01-05 15:53:30
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品一区二区秒拍1o| 99精品热视频这里只有精品7| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 茄子视频毛片免费观看| 国产精品浪潮Av| 国产精品久久久久久久伊一| 精品午夜国产福利观看| 亚洲精品人成网线在线| 777国产精品永久免费观看| 国产精品久线在线观看| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产精品久线在线观看| 无码高潮喷水在线观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 无码aⅴ精品一区二区三区| 人妻丰满熟妇av五码区| 在线观看亚洲国产| 91丨九色丨首页在线播放| 亚洲无线观看| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 亚洲第一成年免费网站| 欧美精品在线看| 日本在线免费网站| 日韩天堂在线观看| 日韩免费中文字幕| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| lhav亚洲精品| 永久免费精品视频| 亚洲天堂免费观看| 欧美视频二区| 呦系列视频一区二区三区| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 欧美中文字幕一区二区三区| 欧美三级不卡在线观看视频| 欧美a在线看| 无码日韩精品91超碰| 久久综合色播五月男人的天堂| 美女免费黄网站| 国产三级视频网站| 国产97视频在线| 91福利一区二区三区| 欧美高清国产| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 91色综合综合热五月激情| 国产成人免费视频精品一区二区| 亚洲区一区| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 高清无码一本到东京热| 亚洲综合18p| 婷婷色婷婷| 午夜综合网| 国产日韩丝袜一二三区| 成人综合网址| 国产97色在线| 小蝌蚪亚洲精品国产| 九月婷婷亚洲综合在线| a毛片在线播放| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 最新国产在线| 国产高清在线精品一区二区三区| 色偷偷一区二区三区| 免费 国产 无码久久久| 美女被操91视频| 欧类av怡春院| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产福利不卡视频| 国产在线一二三区| 亚洲国产精品无码AV| 国产免费久久精品99re不卡| 67194在线午夜亚洲 | 草草影院国产第一页| 欧美精品高清| 99精品视频播放| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产波多野结衣中文在线播放| 午夜少妇精品视频小电影| 国产精品亚洲天堂| 一级毛片免费高清视频| 日本精品一在线观看视频| 久久成人国产精品免费软件| 青青操国产|