戴凱悅
摘要:為紀念新中國成立70周年,本文基于語料庫的《毛澤東選集》蒙古語翻譯中的名詞術語做統計、對齊、對比研究。在中國特色社會主義已進入新時代的大背景下,要把民族語文翻譯理論與實踐做好做實。推動語料庫事業的發展,運用民族語文語料庫的基礎上更深一步了解名詞術語的翻譯技巧和合理運用名詞術語方法的同時,闡述了政治文獻民族語文翻譯實踐經驗極其重要作用,也為今天的新時代,新思想,新思路提供了歷史借鑒。
關鍵詞:《毛澤東選集》;人名;地名;機構名
語言是文化的重要組成部分和載體,翻譯是一種文化交際活動,每一個文本都是一定語言文化的產物。不同語言文化的差異,給忠實傳達原文的翻譯造成了很大的難題和障礙,必然要求譯者一方面要深入了解原語的文化,另一方面譯者還得深入了解譯語文化。奈達曾經說過:“要真正出色地做好翻譯工作,精通兩種文化比精通兩種語言甚至更為重要。”
民族語文翻譯工作的重要不言而喻,尤其新中國成立到至今政治文獻的翻譯工作,報告也隨之多了起來。如:《馬克思恩格斯文集》,《毛澤東選集》,《資本論》,《鄧小平文選》,《習近平談治國理政》等黨政文獻。其中《毛澤東選集》是毛澤東思想的集中體現。國內目前為止《毛澤東選集》被翻譯為蒙古文、維吾爾文、哈薩克文、藏文和朝鮮文等少數民族文字。除了漢文版和少數民族版外,也出版了英文版、法文版、德文版、俄文版、意大利文版、日文版、世界語版、朝鮮文版、葡萄牙文版、西班牙文版、緬甸文版、印尼文版、越南文版、泰文版、波斯文版、阿拉伯文版、烏爾都文版等17種版本。
本文將基于語料庫的《毛澤東選集》第三卷兩種蒙古文版本(第一個版本為1970年8月北京第一次印刷、第二個版本為1992年5月北京第1次印刷)、第四卷、第五卷的譯文同樣進行名詞術語對比研究。文中基于蒙譯兩種版本的語料庫基礎之上,并且對第一個版本的原文譯文進行漢、蒙古語句子對齊語料,語料庫在線,語義分析等應用軟件分析出《毛澤東選集》中人名、地名、機構名在兩種蒙譯版本中翻譯方面的問題。
一、創建《毛澤東選集》語料庫的工作及其實踐經驗
研究政治文獻的專家,學者,論文,報告,期刊等有很多,但是基于語料庫的卻不是很多,尤其基于語料庫蒙古文方面,如:熟語的蒙譯研究有烏伊罕《文化視野中的歇后語蒙譯》、澳丹《基于語料庫<紅樓夢>熟語的蒙譯研究》、烏雅漢《基于語料庫的<蒙古秘史>熟語漢譯研究》等。在蒙古語中有關《毛澤東選集》的研究并不多,尤其是從翻譯角度研究的極其少見。由于蒙古文版本的《毛澤東選集》也受到眾多讀者的喜愛,搜集到的論文大多數是研究毛澤東思想,黨政建設等,還有一些是關于《毛澤東選集》里的翻譯方法和技巧等方面的論文。如洛布桑以《毛澤東選集》蒙古文翻譯一員的身份寫出了《<毛澤東選集>蒙古文翻譯工作經驗初探》一文。阿拉坦巴根以《毛澤東著作部分早期蒙古文譯本探析》研究了毛澤東著作等。
《毛澤東選集》語料庫的工作是在半年前開始著手運用蒙科立、方正、國際標準輸入法人工輸入和OCR文字識別軟件等方式。校對文檔完成后用.txt的格式保存文本文檔。
二、《毛澤東選集》中的名詞術語翻譯
術語(terminology)是在特定學科領域用來表示概念的稱謂的集合,在我國又稱為名詞或科技名詞(不同于語法學中的名詞)。術語是通過語音或文字來表達或限定科學概念的約定性語言符號,是思想和認識交流的工具。下面,我們總結一下《毛澤東選集》中人名、地名、機構名蒙譯時的現象及其處理方法。在語料庫在線中自動分詞或標注詞性之后所示。
(一)人名的翻譯
按常規來講,人名譯名盡量采用音譯原則,慎用意譯原則。《毛澤東選集》第三卷中有關人名翻譯的句子共出現489句。原文兩個版本中同樣一詞在兩個譯文中的翻譯卻有不同。如:
《希特勒》一詞卻是不同的翻譯方法《sit'wlw》和《 hit'l?r》。第一個版本翻譯偏向于原文,運用直譯方法,單單對于人名而言像是間接性翻譯。而第二種翻譯傾向英語的《Hitler》的直譯法,但對于原文來說像是成了間接性翻譯一樣。同樣,《羅斯福》一詞被譯為《lü?shifü'"》和《ruswwlt》。《丘吉爾》一詞在譯文中也被譯為《?io?il》和《??r?il》。
(二)地名的翻譯
有關地名翻譯,中國地名翻譯是有九大方法,兩種譯文中有這兩種或者兩種以上不同的翻譯。如:
日本—《rhib?n》、《yapon》,慕尼黑—《münih?i》、《münik》,井岡山—《?inɡganɡ?an》、《?inɡ ganɡ ?an》,陜甘寧—《?an— gan— ninɡ》、《?ansi —gansü —ninɡsiya》,東北—《d'ünɡb?i oron》、《?egün xoyitu oron》,越南—《Yü?nan》、《wiy?t'nam》,開羅—《kayilü'?》、《kaiiru》。
以上對比可以看出地名的翻譯隨著社會發展越來越規范規整。但從《陜甘寧》來看,譯文一中直接簡譯出來,而在譯文二中卻是全名翻譯出來的。《東北》一詞第一個翻譯有點過于口語化。《井岡山》的第一個翻譯則是連寫方式翻譯出來。總體來說,第二個譯文越來越書面語,規范化。
(三)機構名的翻譯
機構名的翻譯方法也與人名,地名翻譯的規則和翻譯方法與之相似。《毛澤東選集》第三卷中有關人名翻譯的句子共出現499句,其中也有兩種翻譯。如:
《新四軍》一詞譯文一中《sinshi?iü'n》,譯文二中被翻譯成《sin_e dürbedüger armai 》。《中國共產黨》《dumdadu ulus-un eb xamtu nam》《中央》譯為《t?b w?iiyuwanhü'i-yin》。
以上可以看出《新四軍》,都有不同的翻譯,但意思是表達出來了。而《中國共產黨》一詞的翻譯是整個《毛澤東選集》中是不變的,一直沿用至今。《中央》一詞的翻譯在第三卷中《t?b w?iiyuwanhü'i-yin》,第四卷中《w?iiyuwanhü'i》是原文的《委員會》一詞的翻譯,第五卷中《中央》一詞卻被翻譯為《tüb? xuriyan -u》。從這些可以看出名詞術語隨著時代的變遷變化而變化,其越來越規范統一。
三、結語
新時代就要有新實踐新成就。推動民族語文語料庫事業發展,需要大量的實踐考究。作為一名翻譯學習者,實踐者我們應當要在習近平新時代中國特色社會主義思想的指引下,不忘初心、牢記使命,繼續學習不同時期的歷史成就,發揚好不同歷史時期的不同產物,利用到新時代中發揮出它們具有的價值,創新創造出更美好的符合新時代的,實現中華民族偉大復興的中國夢為之而奮斗!
參考文獻:
[1]楊林.《毛澤東選集》少數民族文版的翻譯、出版與傳播(1950~1965).黨史研究與教學,2017(5):42—47。
[2]李雪梅.《毛澤東選集》海外傳播的歷程及啟示,國外社會科學,2019。
[3]李旭練 余華.政治文獻民族語文翻譯工作的實踐經驗與發展路徑[J].民族翻譯,2019(1):43—48。