薛琛
摘要:電力英語文本翻譯屬于科技英語翻譯范疇,譯員不僅需要對電力專業知識有所了解,還要掌握電力英語對應的翻譯方法。本文針對電力英語文本特點,分析了電力英語文本翻譯的方法。
關鍵詞:電力;科技英語;翻譯
一、電力英語文本特點
(一)詞匯特點
電力行業涉及面極廣,涵蓋電氣、水利、交通、化學等多種專業,各門專業聯系緊密,專業術語出現頻率高,縮略語被廣泛應用。例如:換流器(Converter);電容(Capacitor / Capacitance);電壓(Voltage);整流端(Rectifier Terminal);模塊化多電平換流器(MMC / Modular Multilevel Converter);高壓直流(HVDC / High Voltage Direct Current)等。
(二)結構特點
電力英語屬于科技英語范疇,故其大量使用名詞化結構。《當代英語語法》(A Grammar of Contemporary)在論述科技英語時提出,大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實。而非某一行為。例如It’s doubtful how accurate the results are. 在科技英語中表達為:The accuracy of these results is doubtful.
電力英語文本中含有大量被動語態,因為這能更好地體現其準確性與客觀性,而且電力英語文本常將重要信息前置作為主語,使得被動語態使用率上升。例如analyze the internal energy change of MMC under the unbalanced grid voltage,在電力英語中一般表達為the internal energy change of MMC under the unbalanced grid voltage is analyzed.
在電力英語文本中,其定語部分一般使用非限定性動詞詞組來代替從句,使句子結構更為緊湊,同時也起到了強調的效果
二、電力英語翻譯方法
(一)直譯
對于電力英語文本中有固定意義的詞匯,比如設備型號,軟件名,商標名等等可以直接沿用原文不翻。比如MATLAB software,就可以直接翻譯成MATLAB軟件。由于科技翻譯不同于文學翻譯,很少有文化鴻溝,所以電力英語術語翻譯多直譯。比如:Rated Voltage(額定電壓);Positive Pole(正極)。
(二)意譯
對于電力文本中出現的專業術語,一般采用意譯,即理解其核心概念,確保翻譯的準確性和科學性。比如:模型預測控制(Model Predictive Control)。電力專業術語中有很多是由多個單詞組成的復合詞,比如Waterlock由水(Water)和鎖(Lock)組成,合起來就可以譯為水閘。除此之外電力英語文本中還有不少多義詞。隨著時代的發展,科技的日新月異,許多詞匯被賦予了新的含義,比如Bus原指公共汽車,巴士,但在電力領域延伸出了總線、母線的含義。
(三)音譯
所謂音譯,就是根據原文英語單詞的發音進行翻譯。電力英語中有很多音譯的術語,這是因為在漢語中沒有類似的表達方式,于是借用英語發音而譯成。例如功率單位Watt音譯為瓦(特);電荷量單位Coulomb音譯為庫(侖)。還有一些公司或產品名也可音譯,Siemens音譯為西門子;Radar音譯為雷達。
(四)詞性、語態轉換
由于漢語和英語存在表達方式上的巨大差異,在將電力英語文本譯成中文時,要考慮到漢語行文習慣,對詞性進行轉換,這是為了符合漢語的結構及語法。然后進行語態轉換,將被動轉為主動。例:輸出電流的平衡需要調整能量流動。Adjusting the energy flow is needed for the balance of output current.
三、結論
本文簡略地介紹了電力英語的文本特點,淺析了電力英語的翻譯方法。譯員在進行電力英語翻譯時,要根據電力英語的文本特點,運用相應的翻譯方法,包括但不限于直譯、意譯、音譯及詞性、語態的轉換,同時在實踐中不斷總結經驗,把電力英語翻譯工作做好。
參考文獻
[1] 戴文進,楊植新.電氣工程及其自動化專業英語[M].北京:電子工業出版社,2004.
[2] 劉然,包蘭宇,景志華.電力專業英語[M].北京:中國電力出版社,2006.
[3] 王震輝,馮雪.電力專業英語翻譯的特點和技巧[J].科技資訊,2014,12(34):188.
[4] 彭霞媚.電力英語術語的構成及翻譯[J].中國電力教育,2008(23):265-266.