999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交替傳譯中的教學策略研究

2019-09-10 03:21:54陳海濤
高教學刊 2019年25期
關鍵詞:教學策略

陳海濤

摘? 要:文章簡要分析了口譯能力影響的因素,探討了漢英交替傳譯中學生存在的問題,運用語塊理論,結合漢語語塊的特點,對口譯教學實踐提出了一些具體的方法,以期提高專業學生的語塊認知意識和運用能力,促進其口譯產出的準確性和流利性。

關鍵詞:漢英交替傳譯;語塊;教學策略

中圖分類號:G642? ? ? ? ?文獻標志碼:A? ? ? ? ?文章編號:2096-000X(2019)25-0128-03

Abstract: This study explores into the relationship between the use of Chunks Theory and improvement of college students' oral interpreting competence in consecutive interpretation. Relevant teaching practice and strategies are suggested from the perspective of the theory of chunks in order to promote students' fluency and accuracy in oral interpreting.

Keywords: Chinese-English Consecutive Interpreting; chunk; teaching strategies

隨著中國經濟改革開放的進一步發展,“一帶一路”戰略的實施,以及國際經濟一體化趨勢不斷加快,我國與世界各國的交流日趨深入,社會各個領域對于口譯人才的需求越來越大,對于口譯人才本身質量的期待也越來越高。如何培養具備嫻熟口譯技能的高質量口譯人才來滿足社會各業的需求是當前各高校英語專業所面臨的一項巨大挑戰。

根據2000年高等學校外語專業教學指導委員會所頒布的《高等學校英語專業英語教學大綱》中對口譯課的要求是通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法口頭概述,口譯筆記及公眾演課技,以求學生能較準確、流暢地進行漢英對譯。口譯課程作為高年級專業選修課程,總課時在64個學時左右,有的高校可能更少。要讓學生在如此有限的學時之內掌握并達到上述的口譯能力,并掌握一定的口譯理論知識,確非大部分專業學生所能企及的。而要增加口譯課的總課時,在目前高校不斷修改調整本科專業培養方案,壓縮專業總學分的前提下,實施操作起來的難度可想而知。如何能夠在有限課時內將口譯教學的目的和人才培養的目標有效地達到統一是擺在每個專業教師面前的一項艱巨任務。專業教師應積極探索研究有效的教學方式策略,突破固有模式,以期快速提升學生的口譯能力。

一、口譯能力的影響因素

口譯作為一種跨文化的雙語轉換活動,是一種復雜的信息加工過程,以語言為載體,口譯過程中涉及到信息輸入、記憶、分析解碼、編碼、輸出、心理控制等一系列復雜的信息處理行為和心理變化。對于口譯能力的定義,目前較為統一的看法是口譯能力包含以下幾個方面,即語言能力、口譯技能以及百科知識[1-4]。口譯能力發展的制約因素主要包括譯者本身的語言運用綜合能力、通識認知、心理情感控制等方面。語言綜合運用能力涉及語言能力(語音、語法、詞匯及聽說能力)和語用能力等方面。根據鄔姝麗,王文宇、黃燕等[5-6]研究數據表明,絕大多數專業學生在詞匯、語法能力方面處于中等水平,而聽說能力低于語音、詞匯、句法的綜合水平。在聽說能力方面的發展滯后主要原因是外語學習者在傳統的教育模式下往往關注語言本身,習慣于單個詞義、語法訓練,聽說習得的能力發展不足多囿于學習自覺性、動機以及對目的語缺乏較為整體性的認知能力,多數學生的語言準確性、完整性及流暢性方面存在問題,這表明語言運用能力上的不足使得學生難以較為順利地完成口譯任務。傳統的教學模式已很難進一步從深度和廣度上提升譯者的能力,因此需要通過從教學設計、教學模式等方面的改革,從內容和形式上進行改變,實現教學方式的多元化來促進學生的口譯能力提高。本文主要從語塊與語言能力的關系來探討漢英交替傳譯中的教學策略。

二、語塊的定義和分類

Lewis[7]認為語言并非由傳統的語法和詞匯組成,而是由多詞的預制語塊組成,人們在使用語言時,句子的生成并不是靠語法把單詞組織起,而是使用一些預先編制好的語塊,可以說語塊是使語言輸出變得方便、快捷和流利的關鍵。他從結構和功能上把語塊分為聚合詞,如 by the way,on the other hand;搭配詞,如a broken home, catch a cold;固定表達,如kick the bucket, so far so good; 及半固定表達Do you mind……?

Wray[8]認為語塊作為一種現成的、有意義的詞匯現象,集語法、語義和語境于一體,在即時交際中無需經過語法生成和分析,便可直接提取使用。Nattinger &Decarrio[9]認為,語言使用的流利程度高低取決于學習者大腦中存儲的語塊數量,而非語法生成的規則數。他們根據語篇功能把語塊分為四類:1. 聚合詞;2. 慣用話語;3. 短語限制結構;4. 句子構造成分。在漢語語言中,我國學者對漢語中的語塊也進行了廣泛研究。周健,錢旭菁等[10-11]把語塊分為:1. 詞語組合搭配語塊;2. 習用短語, 包括習慣用語、熟語、成語、歇后語、諺語、格言、警句、會話套語等,含有固定形式和半固定形式; 3. 句子中連接成分等類固定結構。楊金華[12]認為語塊是多個詞匯因經常搭配組合而具有一定聚合力,并在組成形式上呈現出某種傾向性或程序格式化特征,大于詞而小于句的言語單位。既不同于熟語, 也不同于自由詞組。如一帶一路、一國兩制、五險一金等內涵要素不變的固定組合;不變成分加可變成分的組合,如好壞(男女、 善惡)不分、中外(內外、中西)有別;框式組合,而且漢語中的語塊往往在具體交際使用過程中,變動性、流動性較大,內涵與外延隨之不斷發生衍變重組。基于漢語語塊的這些使用特點,在漢英交替傳譯中進行語塊的學習加工處理,對譯語的產出必將產生積極作用。

三、口譯過程中的問題

漢譯英口譯過程中,通常來說學生對于源語的輸入和解碼分析不會有太大問題,關鍵在于目標語的編碼及輸出過程中能否及時成功激活并攝取已儲存在大腦皮層記憶中的預制語塊信息[13]。在實際教學過程中,我們發現學生往往無法在規定的有效時間內進行準確、流利的翻譯,往往表現出詞匯語法使用上的錯誤,用詞搭配的不當,問題百出。這些問題的存在表明學生大腦中相關的預制語塊要么匱乏、要么支離破碎,語塊之間、語義之間無法形成有效聯結和有效輸出。比如以下幾例:

1. 隨著經濟全球化深入發展,新一輪科技革命和產業革命迅猛發展,中國正從“跟跑者”變成“領跑者”。本句主要語塊信息點:經濟全球化、科技革命、產業革命、跟跑者、領跑者。

誤譯:經濟全球化(global economy),革命(reform, evolution), 科技革命(scientific revolution)

正確:economic globalization, revolution in science and technology, industrial revolution, follower, forerunner

2. 高速鐵路的開通,使得我省城際之間的距離縮短,為經濟增長帶來了便利。

主要語塊信息點:高速鐵路、距離縮短、經濟增長

誤譯:高速鐵路(railway), 經濟增長(economic development)

正確:high-speed train/bullet train, economic growth

3. 千百年來, 和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏的絲路精神薪火相傳,成為連接沿線國家和地區人民的文化紐帶。

主要語塊信息點:和平合作,開放包容,互學互鑒,互利共贏,絲路精神,薪火相傳,文化紐帶。

誤譯:和平合作(peace),開放包容(open and acceptable),互利共贏(double-win)

正確:peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning, mutual benefit, the silk road spirit, pass on from generation to generation, cultural bond

在口譯實踐過程中,可以發現由于不少學生缺乏必備的或者不完善的漢英語塊知識儲備,在譯語輸出過程中,產生錯誤編碼,導致有效信息的丟失,無法形成有效產出,導致任務失敗。如果學生大腦中的詞匯記憶詞庫里能夠預制大量的漢英語塊,那么在譯語輸出階段就可以把信息轉換分配加工過程更多集中于句子、段落銜接上,更好地實現源語與目的語的功能對等性轉換,這樣就可以極大地減少譯員信息解碼與編碼的負擔,從而有效提高口譯的準確性和流暢性[13-14]。所以在口譯過程中,譯者的語塊預先儲備和使用能力直接關系到口譯實踐活動的成敗。

四、教學策略研究

國內的相關理論、實證研究[15-16]均指出語塊在英語專業口筆譯教學中所起到的重要作用,認為語塊意識可以使譯員簡化信息加工過程,減輕信息處理負擔,還能促進其語言信息的理解能力。語言表達過程中通過語塊認知使語塊介入編碼,方便話語產出,從而促進譯語產出的流暢性。因此在口譯課堂中如果能對學生加強漢英語塊習得訓練,必將能夠使學生認識到語塊意識與交替傳譯中的譯語輸出存在著巨大相關性,從而激發學生學習語塊的積極性。漢英交替傳譯實踐內容涉獵廣泛,包括社會眾多領域,既有通用性信息,又有各自門類的特點。筆者基于口譯教學實踐,在教學中將漢語中的語塊按照使用頻率、范圍、功能、服務對象等劃分成高頻(熱點)語塊,主要是針對政治性、社會性等出現在新聞網絡媒體上的高頻率語塊,如人類命運共同體、臺海兩岸、人道主義危機、政府支持率、半島無核化、校園欺凌、飆車等;通用性語塊,如市場多樣性、商戰、董事會、貿易展覽會、海關等;專業性語塊,如細胞分裂、基因測序、克隆胚胎、先天性疾病、納斯達克、對沖基金、中信、華潤等。在教學環節中,除了常規的聽辨練習、筆記練習、復述演講練習外,每兩課時可設定一個專門主題,根據主題內容,介紹相關語塊信息,從形式、功能及使用方面詳細講解,標記高頻、通用語塊,在此基礎上,引導學生進行正確學習記憶英語中的對等語塊,鼓勵學生對語塊進行主動性組合搭配嘗試,強化預制語塊的使用意識,建立以語塊為主體輸入的基礎訓練方法。如介紹與交通運輸相關話題時,先標出高頻(熱點)語塊,如:路怒癥、飆車、酒駕、毒駕、危險性駕駛罪、酒精測試儀等,然后介紹相對專業性語塊:航空、航海、交通運輸部門、海事局、交管局、車管所、地勤、空勤等,最后引導延伸出來的通用性語塊,如:立體交通、空中管制、高鐵動車、豪車、交通違章、闖紅燈、車禍、追尾、交通擁堵、管制、路障、基礎設施等。在此熱身基礎上,課堂上可設計各種教學實踐活動來幫助學生加深和強化,如以語塊練習為主要任務,設計選詞填空、配對連線、句子、段落翻譯練習以及模擬實戰進行相關主題的交替傳譯。課外補充練習可要求學生按照專業門類,自設主題,進行語塊分類標記,搜集分析涵蓋政治、經濟、外交、法律、醫學、貿易談判、體育、科技、旅游、文化等不同行業的語塊搭配組合,使學生能夠在較短時間里了解相關領域的背景和通用知識,激發其學習動機和興趣,提升他們相關語塊認知意識和使用語塊的能力,構建較為完整的語塊及知識儲備。

五、結束語

當前英語專業課程設置中,有關口筆譯方向的專業技能課和專業知識課的學時相對偏少。在有限的課時內要完成人才培養拔尖的目標,教師只有在實踐過程中,積極地不斷完善教學理念,改進教學方法。漢英交替傳譯中語塊教學訓練策略,對于學生充分理解和熟練使用這些語塊,提高產出性,加快口譯進程,提升譯語輸出的正確性,流暢性,具有顯著的促進作用。

參考文獻:

[1]Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1995.

[2]劉和平.口譯教學與研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

[3]王斌華.口譯能力-評估和/譯員能力-評估[J].外語界,2007(3):44-50.

[4]鄔姝麗.高校英語專業口譯能力評估及其對口譯教學的啟示[J].中國翻譯,2010(4):37-39.

[5]王文宇,黃燕.英語專業高年級學生漢英口譯中的語塊使用研究[J].外語與外語教學,2011(5):73-79.

[6]Lewis,M. The Lexical Approach[M]. Hove: LTP,1993.

[7]Wray, A. Formulaic Language and the Lexicon[M]. Cambridge University Press,2002.

[8]Nattinger, J.& J.Decarrico. Lexical Phrase and Language Teaching[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[9]周健.語塊在對外漢語教學中的價值與作用[J].暨南學報(哲學社會科學版),2007(1):99-104.

[10]錢旭菁.漢語語塊研究初探[R].在第五屆中加漢語教學研討會暨加拿大中文教學學會年上的報告,2008:47-57.

[11]楊金華.論語塊的特點、性質認定及作用[J].暨南大學華文學院學報(華文教學與研究),2009(2):32-36.

[12]李洋,王楠.預制語塊對同聲傳譯的緩解效應研究[J].外語界,2012(1):61-67.

[13]王建華.語塊認知與同傳流暢性——一項基于語塊認知訓練的實證研究[J].外語教學與研究,2016,48(5):765-775+801.

[14]王文宇,黃燕.語塊使用與口譯產出關系的實證研究[J].外語電化教學,2013(152):28-35.

[15]宋纓,蔣琴芳,馬秋武.語塊視角下的口譯教學研究[J].外語電化教學,2014(3):75-80.

[16]李洋.語塊使用與學生口譯水平的語料庫研究——基于漢英交替傳譯PACCEL語料庫的考察[J].外語與外語教學,2017(5):88-96.

猜你喜歡
教學策略
英語語法教學策略談
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:50
低年級寫話教學策略
談教學策略的選擇和運用
甘肅教育(2020年2期)2020-09-11 08:00:26
群文閱讀教學策略談
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:36
談以生為本的群文閱讀教學策略
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:08
幼兒園線描畫教學策略
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:34
寫話教學策略初探
甘肅教育(2020年4期)2020-09-11 07:42:16
淺談復習課的有效教學策略
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:14
舞蹈教學策略之我見
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:11:10
小議初中書法教學策略
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:25:10
主站蜘蛛池模板: 亚洲福利片无码最新在线播放| 久久一日本道色综合久久| 超清人妻系列无码专区| 亚洲AV色香蕉一区二区| 亚洲成肉网| 欧美精品v| 亚洲欧美日韩另类在线一| 免费看一级毛片波多结衣| 国产亚洲精品无码专| www.精品国产| 欧美日韩国产在线人成app| 久久精品娱乐亚洲领先| 日韩AV无码一区| 国产精品不卡永久免费| 熟妇丰满人妻| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲欧洲日韩综合| 国产毛片基地| 91亚瑟视频| 国产sm重味一区二区三区| 热99re99首页精品亚洲五月天| 欧美日韩中文字幕在线| 国产人人射| 久久精品91麻豆| 午夜精品区| 中文无码日韩精品| 国产高潮流白浆视频| 97狠狠操| 毛片免费网址| 久久 午夜福利 张柏芝| 欧美精品不卡| 欧美成人手机在线视频| 国产制服丝袜无码视频| 中文字幕资源站| 欧美精品成人一区二区视频一| 99久久精品视香蕉蕉| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产午夜看片| 日韩无码视频网站| 国产精品成人久久| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 精品国产三级在线观看| 在线欧美日韩| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产永久免费视频m3u8| 99热这里只有免费国产精品| 8090午夜无码专区| 欧美性天天| 香蕉eeww99国产精选播放| 欧美a级在线| 黄色网页在线播放| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 色婷婷亚洲综合五月| 成人日韩精品| 激情午夜婷婷| 在线另类稀缺国产呦| 国产精品人人做人人爽人人添| a亚洲视频| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 亚洲天堂.com| 国产日产欧美精品| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 热久久综合这里只有精品电影| 日韩毛片免费视频| 亚洲精品在线91| 丝袜久久剧情精品国产| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 久久国产拍爱| 国产麻豆福利av在线播放 | 无码啪啪精品天堂浪潮av | AV熟女乱| 精品少妇人妻一区二区| 四虎永久免费地址在线网站| 国产男女XX00免费观看| 91麻豆精品国产高清在线| 国产精品深爱在线| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲天堂777| 日韩第一页在线| 久久毛片免费基地| 日韩在线视频网站| 午夜视频日本|