劉昭君
摘要:討論文學翻譯與非文學翻譯之間的差異,首先介紹文學文本與非文學文本的特征,并在兩種文本特征的基礎上,結合文學翻譯與非文學翻譯的特點,討論兩種翻譯之間存在的區別。然后再根據實際案例,分析二者在翻譯策略上的不同。
關鍵詞:非文學翻譯;文學翻譯;翻譯策略
中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2019)08-0118-03
一、引言
文學翻譯與非文學翻譯是翻譯領域中兩個主要的部分,它們之間既存在相同之處也存在不同之處。本文只討論他們之間的不同之處。在開始討論之前,我們首先介紹兩個基本概念,即文學文本與非文學文本。文學文本是一種語言工具,它通過語言文字來形象生動地反映出作者對人生、社會和感情的一些認知,希望用文字來喚起人們對美的向往,用文字向人們傳達藝術的美感。相較于文學文本來說,非文學文本則是一種正式的文本形式,包括法律、醫學、新聞、科技等多種類型。簡單來說,文本中除了文學文本之外,其他的都可以稱作非文學文本。在下面的章節中,我們會對文學文本和非文學文本的特點進行簡單概括。
二、文學翻譯概述
(一)文學文本概述
文學文本,可以理解為文學藝術形式,通過文學體裁進行劃分,可分為詩歌、小說、散文、雜文、通訊等諸多體裁。根據創作年限及地域,又可劃分為古代文學、近代文學、現代文學、當代文學以及中國文學與外國文學多種。文學文本是作家通過對生活細致的觀察與思考,并結合自身的思想體系而創作出來的意識作品。因此,文學文本具有特定的獨特性、思考性、藝術性及價值性等多種屬性。通過不同年代作家的文學作品的考究,能夠有效理解并知曉創作背景的政治因素、文化因素以及社會因素等等。特別在小說題材中,作家通過對現有的社會環境進行思考,批判當時的社會狀態,能夠有效地提升當時社會群眾的思想覺悟[1]。
(二)文學翻譯概念及特點
錢鐘書先生曾經說過:“在文學翻譯過程中,不僅要翻譯出文章原本的意思,還要考慮作者在創作過程中所處的歷史環境、國家的語言習慣等因素,再結合我國的語言習慣將文章還原出來,并且要讓讀者感受不到譯文中語義生硬的轉換。”[2]也就是說,文學翻譯要求翻譯者從根本上理解文學文本,認識文學文本,并在熟知文學文本的前提下,對創作者生平、生活背景、社會形態、國家屬性以及當時的社會矛盾形態進行有效的理解,才能有效理解文學文本中出現的特殊語句、象征性語句以及生詞的含義。并通過譯文注釋的方式,使讀者能夠清晰地理解作者的創作意圖。
三、非文學翻譯概述
(一)非文學文本概述
非文學文本的創作者是從事專業領域工作的專家、學者、技術人員、廣告人等等,因此非文學文本的創作具有一定的功能性與價值性,例如醫學科研論文、廣告策劃方案等,是各專業領域技術人員將勞動成果付諸于紙面,并使之得到發表或宣傳,或進行實質性的研究工作[3]。所以非文學文本在創作過程中,具有較強的邏輯性、縝密性,對客觀事物的描述也更為客觀、具體。與文學文本不同,文學文本在創作過程中可以通過虛構的手段創作人物、地點及事件,但非文學文本要求作者必須如實描寫客觀事物,不能存在任何虛構的成分。
(二)非文學翻譯概念及特點
通過上文中對文學翻譯的介紹,我們可以知道戲劇、散文、小說等都屬于文學翻譯,那么,常見的非文學翻譯有哪些呢?由于非文學文本的客觀實在性,所以非文學翻譯涉及到的范圍有政治、經濟、商業等。我們可以將非文學翻譯定義成一種在不同語言中傳達真實消息的行為。接下來我們將非文學翻譯的特點進行總結,有如下三點:
一是根據提供文本客戶的需求以及其應用場合、用途等相關信息,制定相應的翻譯策略,提供符合客戶需求的翻譯內容。二是對翻譯原文進行客觀、真實的描述,不摻雜任何個人情感。三是語言簡樸。按照文章的屬性進行分類,再根據不同的類別進行相應的翻譯。
四、文學翻譯與非文學翻譯的區別
(一)本質區別
1翻譯對象的區別
在上文中我們已經知道,文學作品是一種藝術,是人們對美的一種欣賞,一種向往。同文學作品相比,非文學作品更注重于真實[4]。從翻譯的角度來講,文學翻譯所接觸的文獻都是經典作品,并對翻譯人員的文學素養、文學創作能力有較高的要求,不僅要具備基本的文學創作能力,更要有豐富的外文閱讀及書寫能力。即在通過閱讀英文原文的過程中,了解外文文學文本的意境及含義,并結合當代中國讀者所能接受的文風進行翻譯工作,保留原文的意境及思想體系,并使翻譯語言符合當代讀者需求,使其更具有語言美。例如,冰心在翻譯泰戈爾《紙船》時,將詩歌原有的意境得以保留,并運用中國古典押韻、對仗手法,賦予詩歌一定的韻律美。因此,在一般情況下,文學翻譯不會存在思維上的錯誤,簡而言之就是翻譯后文章的質量水平很高。
而非文學翻譯,在多數情況下根據客觀實在的要求,會存在一些語言不規范、表達意思不清楚的情況,所以非文學翻譯不能像文學翻譯一樣,盲目地忠于原文。
2翻譯要求的區別
翻譯的標準有很多,大多數從事翻譯的專業人員都提出過自己的見解。他們提出的意見,對于普通文章的翻譯具有指導意義。但是由于翻譯的題材、種類不同,用途不同,所以翻譯的要求也在一定程度上存在著不同[5]。
就文學翻譯來說,它的首要目的就是對藝術的一種傳播,其他信息的傳達都是附屬的。由于文學翻譯的目的是抒發作者的情感,所以從事文學翻譯的翻譯人員,要在最大程度地保留原來作品的情感、風格和意境,還要更加深入地表達出原作品的社會意義、附帶的意義,力求讓譯文讀者與原文讀者達到同樣的藝術感受。由于文學翻譯的特性,不同譯者翻譯出來的文章也不盡相同。所以我們對文學翻譯的要求比較寬松,只要翻譯出來的句子可以表達出原文帶有的藝術信息及文學信息就可以。反過來說,如果文學翻譯所翻譯的作品與原文是字句一一對應的話,則失去了原有的意境美,這樣的翻譯未必是一個好的作品。
非文學翻譯傳達的是一種準確的信息,它最基本的要求就是將原來的信息準確無誤地表達出來,不添加任何個人的情感和個人虛構的部分。從事非文學翻譯的人員,要對所翻譯的文字有一個正確的理解,并對所翻譯的詞語要慎重,不能選取有歧義的詞語,避免引起不必要的誤會;在邏輯思維方面,要求思維嚴謹,不能有邏輯上的漏洞。
3語言特征的區別
文學翻譯與非文學的語言差異,主要決定于翻譯作品的用途及功能。文學作品翻譯旨在滿足讀者的精神需求,因此在語言風格上,要求翻譯作者運用足夠豐富的生動性、抒情性和創造性詞匯,并通過句式與句式之間的整合以及上文詞匯與下文詞匯的重復利用,表達原文作者的思想內涵及社會生活現狀以及人物復雜的精神情感。也就是說,在翻譯文學作品中,翻譯人員應使語言富有活性、魅力,從而吸引讀者進行閱讀[2]。也因此,在文字運用上則呈現出規模性、抒發性,整體篇幅也更長。非文學作品則與文學作品不同,它禁止一切主觀的、臆測的詞匯或語句出現,要求用詞精練準確。
4翻譯思維的區別
在翻譯思維層面上來講,文學翻譯對翻譯思維嚴謹程度以及邏輯的正確程度要求都不高。文學翻譯能夠通過文學文本的核心思想、主題的理解,在翻譯過程中,添加自己的理解及想法,并能夠通過詞語的運用,表達對某個特殊文學人物的喜愛或厭惡,而在部分內容煩瑣,對中心思想與主題無關的文字,作者可進行選擇性的刪減,以保障作品敘事的緊湊性及可讀性。這方面,在青少年文學名著的翻譯工作中最為常見,由于原著中存在大量血腥、不合宜的描寫,翻譯人員有權有義務進行刪減,從而在保留原文整體情節及思想的情況下,為青少年讀者提供合適的翻譯作品。而非文學翻譯,則因文本的功能及價值,不允許翻譯人員做任何變動,否則會因不同國家的文化差異,導致商業或其他領域文化活動出現差錯。所以翻譯人員在保障原文完整的情況下,更應保持思維嚴謹、邏輯正確,不允許存在誤差。
5翻譯人員素質的區別
文學翻譯與非文學翻譯都是翻譯的不同類別,文章翻譯質量的高低與翻譯人員的素質水平存在很大的關系。
第一,無論是從事文學翻譯還是非文學翻譯的翻譯人員,必須具備扎實的雙語能力,這是翻譯人員所必須具備的最基本的素質。文學翻譯需要翻譯人員進行創造,尤其是將母語翻譯成其他國家語言的時候,翻譯人員的想象能力與其翻譯文章的質量有著很大的關系,但是僅僅有很少的一部分翻譯人員具備這樣的能力[6]。從事文學翻譯的人員,他們雙語能力是非常重要的,必須在有效獲取外文信息后,能夠快速選取合適的、滿足語段敘事需求的以及語言色彩合適的詞語,來完成對原文核心思想的表達;從事非文學翻譯的翻譯人員對翻譯內容的準確度具有嚴格的要求,必須保障原文語義的合理表達,不能在意義上存在任何歧義。因此,翻譯人員只要保障翻譯語言能夠表達原文的含義即可,無須太過華麗,也不需要具有任何文學功底。
第二,在對專業知識的翻譯上,文學翻譯與非文學翻譯也存在著一定的差異。通過上面的介紹,我們可以知道文學翻譯的范圍主要內容包括小說、散文、戲曲等。文學翻譯的讀者也相對來說比較廣泛,所以要求文學翻譯的翻譯人員在表達文章思想情感的基礎上,要利用自己的語言優勢引發與原文讀者的共鳴,不需要將專業名詞一一翻譯。在非文學翻譯中,由于翻譯文本的特性,也就要求翻譯人員運用專業知識進行翻譯,保障翻譯作品的專業性、實用性及說明性,發揮非文學翻譯作品的社會作用。
(二)翻譯策略區別
1文學翻譯的策略
對文本的類型進行分析,文學類的作品屬于表達性文本。是創造者藝術思維的形象化表達,文本中所出現的詞匯、語段、語篇皆共同反映了作者的思想結構。因此,在翻譯過程中,應該以原文作者的角度去看待問題,從而創造出與原文意境、氛圍相同,思想理念一致的內容。從而保障原文作者的思想體系不被破壞,否則將會出現思想陳述斷層的問題,進而引發讀者思維邏輯的混亂。接下來我們從下面兩個具體的案例進行介紹:
案例1:在這個季節,楊柳已經開始露出新的枝椏,山桃也開始逐漸孕育出自己的花苞,在草地上玩耍的孩子和天上閃閃的星星相映成趣,處處都透露著春天的氣息[7]。
相對應的譯文如下:
Around this time of the year, poplars and willows began to sprout, and new buds appeared on the early mountain peaches, forming a picture complete with the sky decorated by the kids with their kites, a picture that gave you the feel of the warmth of spring.
《野草》從文體形式上看是散文和詩的結合,雖然沒有詩的韻律但是卻具有詩的意境。這段文字,從“楊柳”“山桃”“風箏”三個詞語入手,營造出春天的景象。在上述譯文中,加入了“picture”這個詞語,由于這個詞語的加入,讓“楊柳”“山桃”“風箏”三個景物融合在一起,構成一幅和諧的畫卷。最后一句中的“picture”則起到了強調的作用,它突出了溫暖春日的氣氛。
案例2:遠處的蟹風箏突然落下來了,他驚呼;兩個瓦片風箏的纏繞解開了,他高興得跳躍。
相應的譯文如下:
When, all of a sudden, the crab-kite in the distance plummeted, he would gasp with surprise; when the two tile-kites got twisted and then taken apart, he would jump with joy.
對原文進行分析,發現原文的句式結構屬于排比句,而相對應的譯文中對該句式結構也進行了相對應的處理。從藝術風格上分析,翻譯人員很好地保留了原有的句式結構。
2非文學翻譯的策略
非文學翻譯的文本有兩大類,即信息類文本和呼喚類文本。在非文學翻譯中,要具備傳遞真實信息的特性,使翻譯后的文章與原來的文章實現信息和功能上的對等,達到交流的目的。接下來我們對兩段文字進行說明:
案例1:惠州市是廣東省轄城市,處在廣東省的東南地區,屬于今日珠江三角洲經濟開放區。在戰國時期它屬于楚國的管轄范圍,在隋朝時,稱之為“循州”。在公元1021年時,將名字改為“惠州”。
相對應的譯文是:
Huizhou city is located at the south-eastern part of Guangdong province and the east Part of pearl river delta, which is under provincial administration. it is an open zone of economic development. It has been an administration prefecture named Xuzhou ever since the sui dynasty (581—618 A.D.).After 1021 it was named Huizhou until now.
通過對上述文字的閱讀,我們可以知道這段文字是對一個城市的描述,包括它取名字的原因以及地理位置等信息。這段文字是一種信息類的文本。通過對上文翻譯的分析,特別是最后一句的描寫,雖然刪減了一些名詞,但是大體的意思并沒有改變,反而還增加了信息傳遞的效果。
案例2:廣州以美食聞名天下,更有著“食在廣州”的贊譽。其中對“食在廣州”這個四個字有著多種的翻譯,分別是:
a. If you like the great cuisine, come to Guangzhou.
b. East or west, the Guangzhou cuisine is best.
這段文字屬于呼喚類的文本。即通過該文本描述讓人們產生某種反映,產生某種行動。只要翻譯人員讓人們可以產生這種反應,其翻譯的目的或者效果就已經達到了。比較上面兩個譯文:a譯文中按照句子的表面意義進行翻譯,字詞意義都正確,但是讀者讀起來毫無趣味,產生不了原文給讀者帶來的吸引力;反觀譯文b,在原文意義的基礎上,進行了再次創作,利用英文中的格式讓游客更便于理解,這也讓這則廣告語變得更加具有親和力,達到了吸引游客前來品嘗美食的目的。
非文學翻譯強調的是事實,即對客觀事實進行一個準確、直白的描述,它邏輯思維非常嚴謹;文學翻譯強調的是價值、藝術的傳遞,在符合原來文章內容的基礎上,譯者可以根據自身的文學素養,進行二次創造,讓譯后的讀者可以同譯前的讀者產生共鳴[8]。我們只有意識到文學翻譯和非文學翻譯之間存在的不同,才能更深入地對翻譯進行理解,有利于翻譯出質量更高的文章。
參考文獻:
[1]王嘉嘉.文學翻譯與非文學翻譯的對比研究[J].科技創新與應用,2012(16):258—259.
[2]Holmes J.S. Translated: Papers on Literary Translation and Translation Studies[J].1991.
[3]王茜.探究文學翻譯與非文學翻譯在翻譯能力模式構建上的異同[J].校園英語,2017(38):241.
[4]王娟.淺析文學翻譯與非文學翻譯[J].校園英語,2016(21):222.
[5]閆凌.文學翻譯與非文學翻譯比較[J].北方文學:下,2013(5):120—121.
[6]Feltrinmorris M., Folaron D., Guzmán M.C. Translation and Literary Studies[M].2011.
[7]Pratt M.L., Wagner B., Cortés O.C.I., et al. Translation Studies Forum: Cultural translation[J].Translation Studies, 2010,3(1):94—110.
[8]Jose N. Translation plus: on literary translation and creative writing[J].2015.