【摘要】長期以來,英語教學主要針對語法和詞匯等書面英語的訓練,對英語語調的教學卻不夠重視。在此背景下,本文基于英語語調模式理論,以英語初中英語學習者為切入點,研究學生在朗讀話語中的英語語調模式。借助聲學軟件Praat對其朗讀語料進行標注,并且提取原錄音材料中本族語者語料作為參照標準,進行對比性分析。除此之外,本文對英漢語調模式進行了對比,找出其異同點,總結出規律。同時為今后的英語教學提供了一些啟示:在今后的教學中要加大對語調的重視,教師應在不同的語言環境下指導學生正確使用語調,加強有效地訓練。
【關鍵詞】英語語調;實詞;虛詞;初中英語學生
【作者簡介】陳柯廷(1986.05.24-),女,四川成都人,成都市實驗外國語學校,碩士研究生,研究方向:英語語言學。
眾所周知,英語是當今世界上主要的國際通用語言之一,也是世界上使用最廣泛的語言。在國際政治、經濟、科技、文化、貿易等領域,英語是一個及其重要的交際工具。但是,在當今社會中,隨著英語交際能力發揮著越來越重要的作用,語調教學逐漸成為英語教學中十分重要的一部分。國內不少學者對中國學習者的語調模式進行了較為詳細的研究,其中既包括對中國學習者語調模式的研究,也包括對英漢語調模式的差異的對比研究。通過分析發現,部分研究主要根據直接的教學經驗的和觀察,或者基于音系學理論對英語語調模式進行描述性分析。但由于缺乏實驗數據的支撐,這些研究不可避免地會存在主觀性。近來,受國外聲學實驗發展的影響,國內學者開始通過語音實驗對中國學習者的英語語調模式進行分析,使得研究數據更加客觀。但是基于實驗的語調研究鮮有涉及長期的跟蹤調查模式。
一般而言,實詞重讀虛詞弱讀,而在具體的會話中會根據語言環境的不同發生一定的改變。研究發現,對比本族語者的錄音語料,中國學習者在音高上的突顯少于本族語者,即使有突顯,其音高最大值與本族語者有一定差距,音高曲線較為平緩。在時長突顯方面,由于受母語的影響,小部分中國英語學習者對一些應該弱讀的虛詞賦予突顯,給人不地道的感覺,而弱讀的虛詞沒能像本族語者一樣進行元音約減。同樣地,正確的時長突顯也不如本族語者明顯。同時,對于實詞和虛詞的突顯沒有依據語境和具體的突顯規律,具有很大的隨意性,這與平時學習中缺乏英語語調的訓練也有關系。總的來說,中國學習者的話語中沒能較好地體現出語調的交際功能。
在徐曦明(2007)的研究中指出,由于中國語言學習者分辨不清楚重讀和非重讀音節(實詞和虛詞)不同的用法,所以會導致中式讀音的出現。本人從事外國語學校的初中英語教學,本校非常重視對學生的語音語調的訓練,因此,可以通過教材、教學和教法對學生進行三年的跟蹤分析,同時本校在初一階段會讓學生處于一個以英語為母語的環境中進行學習,通過不斷地聽音模仿和課文背誦,讓學校自然而然地習得外語。因此本文將重點對比初一和初三英語學習者的語調模式,研究學生在朗讀話語中的英語語調模式。同時提取原錄音材料中本族語者語料作為參照標準,進行對比性分析。
本文基于實驗提出了兩個問題。問題一:對比本族語言者,實詞虛詞的音高有什么區別?問題二:實詞和虛詞的時長有什么區別?基于這兩個問題,13個學生將會在分別在初一和初三進行錄音,通過對比其錄音進行聲學研究。
初中一年級 詞匯總數 本族語者的音高突顯數量 實詞的音高突顯數量百分比 中國學習者音高的突顯數量 虛詞的音高突顯數量百分比

由上表可以看出,調查對象在英語學習初期,在音高上的使用頻率明顯低于本族語者。實詞的音高使用數量是本族語者的3/5左右,而虛詞的使用數量是本族語者的1/3左右。大部分的調查對象還是沒有意識到實詞和虛詞在文中的特點。
初中一年級 詞匯總數 本族語者的時長突顯數量 實詞的時長突顯數量百分比 中國學習者時長的突顯數量 虛詞的時長突顯數量百分比

上表闡釋了中國學習者在實詞的使用頻率上也低于本族語者,而虛詞上的使用是和本族語者非常接近的。其中,有54%的調查對象沒有將實詞延長讀音。同時,69%的調查對象的虛詞時長突顯少于十個單詞。
初中三年級 詞匯總數 本族語者的音高突顯數量 實詞的音高突顯數量百分比 中國學習者音高的突顯數量 虛詞的音高突顯數量百分比
初中三年級 詞匯總數 本族語者的時長突顯數量 實詞的時長突顯數量百分比 中國學習者時長的突顯數量 虛詞的時長突顯數量百分比

通過對比初三的音高和時長百分比可以看出學生明顯有所進步,在音高的運用上更加貼近本族語者,而時長的區別不大,比較接近本族語者。
在本次的聲學研究材料中,在音高方面,實詞的音高包括了動詞短語、稱呼以及陳述句。31%的調查對象在動詞短語的音高上有困難,而且音高的使用有極大的隨意性,主要原因是沒有對文本的意思進行有效的解讀。同時還發現研究材料的句子越長,調查對象的音調就越平緩。對于虛詞,調查對象往往把重心放在實詞上而忽略了虛詞。其次,在句尾的虛詞通常需要重讀,而60%的調查對象也忽略了這一點。除此之外,他們也不會采用適當的音高來表達作者的態度和感情。在時長方面,研究得出調查對象沒有考慮到語篇的交際功能。雖然半數的調查對象能夠將實詞的時長發得比較接近本族語者,但是他們缺乏對新信息的強調和組織。而對于虛詞,他們的時長非常接近本族語者,但是其中有一個問題是他們會過多得強調虛詞,導致整體發音類似中式英語,顯得很不地道。同時,元音的約減也很不明顯。
眾所周知,中文和英文分屬兩大不同的語系。中文是音節計時語言而英語是重音計時語言,英語中又有元音約減、多音節詞和連讀,這些不同之處都會讓語言習得者在朗讀時出現偏差。雖然兩種語言有很多不同之處,但是我們還是可以發現他們在韻律水平以及音節數量上有相似之處。對比初一和初三的研究結果,大部分同學語調面貌有所提高,但是還是有少數同學發音不地道,主要是每個音節的時長一致,尾音重讀非常明顯,不會有意識的升高音調。在今后的教學中,結合本校使用的自然習得法,聯系兩種語言的相似之處,讓學生去發現規律。同時區分實詞和虛詞,了解兩種語言的不同之處會對實際的交際產生什么影響,讓學生在自然習得中進一步的把握和運用音高和時長。在學生大量的聽音模仿之前,讓學生自我梳理實詞和虛詞,理解語篇的交際信息,從而更好地去把握音高和時長,在模仿的基礎之上,能夠進行遷移。
[1]Cummins F. & Port R.F.. Rhythmic constraints on stress timing in English[J]. Journal of Phonetics,1998(26):145-171.
[2]David Deterding. The measurement of rhythm: a comparison of Singapore and British English[J]. Journal of Phonetics,2001(29):217- 230.
[3]曹劍芬.漢語聲調和語調的關系[J].中國語文,2002,3.
[4]陳瑩.英漢節奏對比分析[J].西安外國語學院學報,2,2002.
[5]郭錦桴.漢語聲調語調闡要與探索[M].北京:北京語言學院出版社,1993.
[6]徐希勤.英語教學中的句重音和語調[J].科教文匯,2008.
[7]徐曦明.從英語重音看漢語腔調[J].寧波大學學報(人文科學版), 20,5,2007,9.