【摘要】胡庚申教授提出的生態翻譯理論將翻譯活動過程中譯者對文化、文本的適應和選擇類比為生物對生態環境的選擇和適應。翻譯活動應從語言維、交際維和文化維多個維度進行選擇和適應以使異語讀者能夠真切了解和欣賞中國博大精深的文化。在生態翻譯理論指導下,我們一起欣賞來自林語堂先生兩本《蘭亭集序》的譯文異同。
【關鍵詞】生態翻譯理論;三維轉換原則;《蘭亭集序》
【作者簡介】韓曉曉(1994.04-),女,河南修武人,哈爾濱師范大學,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。
2001年胡庚申教授首次提出以“翻譯適應選擇論”為核心的生態翻譯理論,從宏觀角度探討翻譯活動過程中譯者適應與選擇行為。胡教授的《翻譯適應選擇論》通過用類比的方法將生物對生態環境的適應和選擇轉化為譯者對社會文化環境的適應與選擇,擺脫傳統的以原文文本和譯文文本為中心的翻譯理論,而以譯者為中心展開對翻譯活動中的“適應”和“選擇”行為的多維度探討。本文將從生態翻譯學理論的三維角度出發,對比并探討林語堂翻譯“書圣”王羲之的《蘭亭集序》的兩個英譯譯本。
1.《蘭亭集序》的語言特點。《蘭亭集序》是中華文化的瑰寶,其最成功之處則是它的語言特點和意境之美。這部游宴詩集,文字燦爛,字字珠璣,雋妙雅逸,選詞生動準確,文章中多處運用工整華麗對偶手法。文章中兩次引典據經典,值得后世學者研究與鑒賞。
2.《蘭亭集序》的意境之美。《蘭亭集序》是游宴詩集,文中不乏大量詞匯描寫游宴之境,渲染氛圍,“崇山峻嶺......左右”,語句雖短,將游宴之境的美描述的淋漓盡致。山水環繞,“茂林”襯托,也為游宴的氛圍渲染添色。“引以為......幽情”,用詞普通但細節描寫絕妙,凸顯出與會人士盡是文人雅士。“一觴一詠”足以體現文人雅士的談吐和文化素養。
1.語言維的適應轉換原則。語言作為文化的載體,翻譯的過程首先是兩種不同語言之間的轉換。卡特福德曾在《翻譯的語言學理論》一書中提到:“翻譯是一項對語言進行操作的工作:即用一種語言的文本來代替另一種語言的文本的過程”。而在實際翻譯過程活動中,有時候我們難以在兩種語言中找到能完全匹配的對等部分。這就需要譯者在翻譯過程中在語言維做出適應和選擇。就林語堂翻譯的兩個版本的《蘭亭集序》譯本來看:“此地有......左右”,這一個例子中,“崇山峻嶺”譯文二為:“tall mountains,majestic peaks, thick foliage 和tall bamboos”連著四個名詞短語,譯出原文本的簡約卻不失氣勢。首先從形式上前半句和原文本項契合,都采用者名詞短語排比體現了絕妙的氣勢;再者林先生第二個譯文選詞方面要比譯文一更加精準和生動。“崇山峻嶺”,譯文一中“ high peaks”雖簡潔,但沒有體現出山峰之巍峨。后者能更好的印證生態翻譯學以譯者為中心從語言維進行選擇和適應的基本理論。
2.文化維的適應與轉化原則。生態翻譯環境不單是語言維的選擇適應活動,更是兩種文化亦或是多種文化的碰撞與摩擦。“翻譯的文化轉向”,將翻譯以語言符號之間的轉換拉向以文化為中心的翻譯理論。生態翻譯的文化維適應與選擇就是要求譯者在進行翻譯活動時跨越文化障礙,實現本質意義上的文化維的精準適應。就林語堂《蘭亭集序》兩個譯本看文化維的適應與選擇。
《蘭亭集序》的開篇點出集會的時間和地點,“永和九年,歲在癸丑”和“會稽山陰之蘭亭”。林先生兩個譯文都為“In the ninth year of the reign Yungho(AD353)”和“the Orchid Pavilion in Shanyin of Kweich”。“會稽山陰之蘭亭”中“會稽郡”“山陰縣”“蘭亭”都是地理名稱,它們也有著地理行政級別的代表,但是我們單從林先生的地點翻譯來看,似乎沒有解釋清楚地理的行政級別,外國讀者會不知所指。這樣就很難實現生態翻譯中文化維的精準選擇與適應。
3.交際維的適應與轉化原則。交際維的適應與選擇要求譯者在進行翻譯活動時要重視不同語言之間交際意圖的轉換與選擇,使異語讀者可以真切領會原文本要傳達的情感和思想,并能與原文作者產生共鳴。
《蘭亭集序》一文中,作者有感而發“死生奕大矣”“固知一死生為虛誕,齊彭殤為妄作”來表達作者面對美景而抒發的生死觀。林先生的兩個版本不同:譯文一為“The ancient regarded death as the great question.”;“ a long span of life or a short one dose not matter.”譯文二則譯為“‘Great indeed are life and death, said the ancients.”; “ and that longevity and early death make no difference!”這兩句話可謂是文章的點睛之筆,作者直抒胸臆表達了自己的生死觀,異語讀者看到文章后應該是可以立馬領會到作者的思想感情并進行感同身受,顯而版本二的翻譯效果更能給異語讀者以情感沖擊,滿足生態翻譯交際維適應與選擇的要求。
從林語堂對《蘭亭集序》的兩個英文譯本來看,譯者根據翻譯生態環境進行了不同程度的適應于選擇。譯者對翻譯實踐和翻譯理論也不斷進行創新,擔負起傳播優秀中華文化的使命,使異語讀者不僅可以領略到中華文化之美,同時更能滿足世界文化多樣性的發展。
[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.生態翻譯學:產生的背景與發展的基礎[J].外語研究, 2010(4):62-67.