999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

An Analysis of the C-E Translation of Network Buzzwords

2019-09-16 02:39:27韓英慧
校園英語·上旬 2019年7期

【Abstract】In recent years, due to the rapid development of the Internet and its widespread use in China, new words that reflect social life have rapidly become popular on the Internet. These new online words which are called “hot words” and “fashion words” are simple and novel. They are words with unique formation methods, vivid images, strong feelings, rich connotation and characteristics of the times. With the popularity of network hot words, how to translate Internet buzzwords into “art” has become a hot topic for the majority of translators.

【Key words】Internet; Network buzzwords; English translation

【作者簡介】韓英慧(1993.09.09-),女,漢族,山西運城新絳縣人,長安大學外國語學院2017級外國語言學及應用語言學專業,碩士研究生,研究方向:語用學。

1. Introduction?

Network buzzwords is a term, which is used widely by people in daily life on the Internet. It is an emerging language style that is distinct from the traditional print media. With the development of the network, these buzzwords play a more and more important role in communicating with each other. The main features of the network language are: the fast speed of information dissemination, large amount of information, convenient, concise and easy to understand.

2. Theoretical Bases

Dynamic equivalence is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translation will have failed to accomplish its purpose. (Nida,2003) Formal equivalence is the minimum standard of translation, which emphasizes the equivalence of word-to-word, sentence-to-sentence and concept-to-concept in translation in order to achieve complete equivalence in the parts of speech, word order and sentence order between the target language and the source language.

3. C-E Translation of Network Buzzwords

3.1 Literal translation

Literal translation, or direct translation, refers to translate a sentence originally, keep the original form, including construction of sentence, meaning of the original words, and metaphor of the original and so on(劉宓慶,1999).

In C-E translation of network buzzwords, the use of literal translation is wide. For example, “友誼的小船說翻就翻” can be translated as “The boat of friendship will be overturned at once”. This buzzword refers to the friendship cannot stand the test, and it can change easily. And another example is “小目標.” This buzzword occurred when Wang Jianlin talked about his ideas about the entrepreneurship among the young. So, 小目標can be translated as small target. And besides, another example can also use the literal translation, that is “厲害了,我的哥.” This buzzword is used to express ones admiration to someone else. This sentence can be translated literally as “My brother, youre wonderful.”

3.2 Free translation

Free translation is a skill of according to the meaning of the original, without paying attention to the details and translation would also be fluent and natural(孫致禮,1999). Compare with literal translation, free translation need not pay attention to the form of the original.

There are some examples in network buzzwords to use this method. The first example is “洪荒之力”.This phrase can be translated as “prehistorical powers”. The phrase is used to describe ones powerful force. And the second example is “吃瓜群眾”. This phrase describes some persons who dont know the accurate situation and just observe the development of the situation. So, it can be translated as “onlooker,” “spectator” or “viewer” and so on.

4. Conclusion

As one of the most dynamic languages in the world, popular words permeate peoples daily lives extensively through the internet and other medias. The translation of online popular words plays an increasingly important role in intercultural communication. As a translator, only if we fully understand the linguistic features of popular online terms, follow the corresponding principles of translation and choose appropriate translation methods to carry out translation activities, our translation level of popular online terms can be improved.

References:

[1]Eugene. A. Nida & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education, 2004(12).

[2]高若騰.從網絡詞匯看翻譯方法[J].外語研究,2006.

主站蜘蛛池模板: 国产精品综合色区在线观看| 亚洲成人动漫在线观看| 欧美午夜精品| 四虎国产精品永久在线网址| 国产www网站| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 人妻91无码色偷偷色噜噜噜| 热99re99首页精品亚洲五月天| 伊人久久大香线蕉影院| 精品国产美女福到在线不卡f| 一级毛片在线播放免费观看| 伊人成人在线视频| 看看一级毛片| 日本午夜视频在线观看| 亚洲无码91视频| 国产第四页| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 亚洲男人在线天堂| 色婷婷成人| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 一级福利视频| 国产美女丝袜高潮| 高清不卡一区二区三区香蕉| 理论片一区| 91小视频在线观看| 精品国产Av电影无码久久久| 国产一在线| 99热这里只有精品国产99| 国产99精品久久| 99中文字幕亚洲一区二区| 青青操视频免费观看| 亚洲天堂啪啪| 欧洲一区二区三区无码| 欧美区国产区| 国产女主播一区| 国产在线视频导航| 玖玖精品视频在线观看| 成人国产精品网站在线看| 国产精品护士| 制服丝袜无码每日更新| 成年人视频一区二区| 中文字幕日韩久久综合影院| 亚洲第一中文字幕| 手机在线免费不卡一区二| 亚洲国产成熟视频在线多多| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 国产精品无码久久久久久| 91免费精品国偷自产在线在线| 国产成人无码久久久久毛片| av大片在线无码免费| 久久久久久国产精品mv| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 毛片免费视频| 日韩在线1| 中国黄色一级视频| AV片亚洲国产男人的天堂| 欧美成人精品一区二区| 国产在线精彩视频二区| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 日韩大乳视频中文字幕| AV老司机AV天堂| 国产亚洲精久久久久久久91| 欧美色视频在线| 老司国产精品视频91| 国产精品丝袜视频| 婷婷六月激情综合一区| 日韩在线欧美在线| 真实国产精品vr专区| 免费国产高清视频| 呦视频在线一区二区三区| 18禁色诱爆乳网站| 九九这里只有精品视频| AV熟女乱| 亚洲国产亚综合在线区| 中文字幕在线日本| 免费亚洲成人| 国产精品人莉莉成在线播放| 久久久国产精品无码专区| 国产激情无码一区二区免费| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 亚洲精品国产首次亮相| 91成人在线免费视频|