【摘要】伴隨著國際旅游活動的日益增加,我國旅游翻譯也呈現出蓬勃發展的態勢。旅游翻譯作為應用文體翻譯的一種,應重視表達原文的意思,不應過分拘泥于原文的結構。本文將從單個中文四字格英譯和四字結構排比英譯兩個方面探討旅游翻譯中四字格的翻譯方法。
【關鍵詞】旅游翻譯;四字格;四字結構排比;翻譯方法
【作者簡介】許澤琳,山東科技大學外國語學院。
在經濟全球化的背景之下,要想讓中國的自然和人文景觀更好地走出國門,吸引來自全球各地的游客,恰當的英文景點介紹譯文必不可少。將大量運用四字結構的“流散型”中文準確地譯成表意明確的“聚集性”英文,需要對單個中文四字格內部組合關系和四字排比結構間的邏輯關系進行分析,對應選擇合適的翻譯策略。
漢語四字格包括四字成語和普通四字詞語兩大類。旅游翻譯中多使用描述性四字格,“浮光瀲滟”,“層巒疊嶂”,“氣勢磅礴”,“嘆為觀止”都是出現頻率頗高的詞語。中文四字格通常由前后兩個兩字詞組成,兩個詞之間存在著一定的組合關系。以下按照四字格常見組合關系列舉兩種翻譯常用的英文結構:
1.“形容詞+名詞”結構。此結構適用于翻譯包含主補關系或偏正關系的四字格。例如主補關系四字格“山巒交錯”,“江水洶涌”可分別譯為“multi-peaked mountains”和“turbulent waters”;偏正關系四字格“奇峰異嶺”,“漫天飛雪”可分別譯為“fairyland-like mountains”和“heavy snow”。
2.“形容詞+and+形容詞”結構。此結構適用于“瑰麗多彩”,“天朗氣清”等并列關系的四字格,翻譯時用“and”連接前后兩部分即可。以上兩詞可分別譯為“pretty and colorful”和“clear and bright”。
中文四字格除以上提到的主補關系四字格,偏正關系四字格和并列關系四字格外,還包含動賓關系四字格以及大量自由組合的四字格,在翻譯這兩種四字格時應該在確定好句子主語和謂語的基礎上,盡量將四字格翻譯成名詞性或形容詞短語,避免一句譯文中出現多個謂語,忽視句子內部邏輯的錯誤。
旅游景點介紹為達到吸引潛在游客的目的,在提供基本旅游信息的基礎上,更加注重語言的感召力。四字排比結構排列工整,讀起來朗朗上口,音韻優美,能給受眾帶來視覺上和閱讀上的雙重享受,達到鼓動讀者前往觀光游覽的目的。
與中文相比,英文景點介紹更偏向于陳述客觀事實,語言簡潔明了,重視句子邏輯。受兩種語言表達特點差異的影響,英語譯文如果完全遵照中文四字排比結構,一字一譯,譯文就會拖泥帶水,邏輯松散,不符合英語的表達習慣。當句子中出現三個及以上的四字格時,應當先找出句子主干,判斷四字格之間的邏輯關系,最后再選擇合適的英語結構翻譯每個四字格。常見四字排比結構邏輯關系有以下兩種:
1.并列關系四字排比結構。以仙女山大草原景點介紹翻譯為例:該景區處于仙女山的高臺地,森林綿延,峰巒如聚,綠草如茵。這句話中連用三個四字格,高度概括了草原的迷人風景。三個四字格之間屬于并列關系,翻譯時用連詞連接即可。譯文:Situated at the table land on the top of the Fairy Mountain,this scenic area has the gathering ridges and peaks, stretching forest and carpet-like grassland.
2.主從關系四字排比結構。例句:這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足,適合多種樹木生長。句中“四季分明”,“雨量充沛”,“日照充足”都是圍繞“氣候溫和”這一四字格為中心進行進一步的描寫。可將這三個四字格翻譯成用介詞“with”引導的伴隨結構來進一步解釋“氣候溫和”,整理譯文可得:It enjoys a temperate climate with well-marked seasons, plenty of rainfall and enough sunshine, favorable for the growth of various trees.
四字排比結構還有可能隱含其他種類的邏輯關系,譯者在漢譯英的過程中應先吃透四字格之間的邏輯關系,做到心中有數,動筆翻譯時才能做到譯文條理清晰,表意明確。
盡管我國旅游翻譯發展迅速,但是總體現狀不容樂觀,全國各地旅游市場的翻譯情況發展不均衡。要想把中國各地的美食,美景和中國文化推向世界,就需要譯者充分理解中文“意合”和英文“形合”的差異;在處理旅游翻譯中四字格和四字排比結構時充分考慮信息類文本翻譯的原則,將準確有效地傳遞原文信息放在首位;優先選擇英語中常用的表達結構,做到譯文流暢通順,邏輯清晰,表意明確。這樣的譯文不僅能吸引國外游客前來旅游觀光,更能傳播中國文化,增進國外對中國的了解。
[1]盧紅梅.大學英漢漢英翻譯教程[M].北京:科學出版社,2006:140-145.
[2]吳桂金,崔倩,李慶建.旅游翻譯教程[M].東營:中國石油大學出版社,2017.
[3]張明璽.應用文體的科學翻譯研究——以產品說明書四字格組英譯為例[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),2011(07):223-225.