999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談旅游翻譯中四字格和四字排比結構的翻譯方法

2019-09-16 02:39:27許澤琳
校園英語·上旬 2019年7期

【摘要】伴隨著國際旅游活動的日益增加,我國旅游翻譯也呈現出蓬勃發展的態勢。旅游翻譯作為應用文體翻譯的一種,應重視表達原文的意思,不應過分拘泥于原文的結構。本文將從單個中文四字格英譯和四字結構排比英譯兩個方面探討旅游翻譯中四字格的翻譯方法。

【關鍵詞】旅游翻譯;四字格;四字結構排比;翻譯方法

【作者簡介】許澤琳,山東科技大學外國語學院。

前言

在經濟全球化的背景之下,要想讓中國的自然和人文景觀更好地走出國門,吸引來自全球各地的游客,恰當的英文景點介紹譯文必不可少。將大量運用四字結構的“流散型”中文準確地譯成表意明確的“聚集性”英文,需要對單個中文四字格內部組合關系和四字排比結構間的邏輯關系進行分析,對應選擇合適的翻譯策略。

一、單個中文四字格英譯

漢語四字格包括四字成語和普通四字詞語兩大類。旅游翻譯中多使用描述性四字格,“浮光瀲滟”,“層巒疊嶂”,“氣勢磅礴”,“嘆為觀止”都是出現頻率頗高的詞語。中文四字格通常由前后兩個兩字詞組成,兩個詞之間存在著一定的組合關系。以下按照四字格常見組合關系列舉兩種翻譯常用的英文結構:

1.“形容詞+名詞”結構。此結構適用于翻譯包含主補關系或偏正關系的四字格。例如主補關系四字格“山巒交錯”,“江水洶涌”可分別譯為“multi-peaked mountains”和“turbulent waters”;偏正關系四字格“奇峰異嶺”,“漫天飛雪”可分別譯為“fairyland-like mountains”和“heavy snow”。

2.“形容詞+and+形容詞”結構。此結構適用于“瑰麗多彩”,“天朗氣清”等并列關系的四字格,翻譯時用“and”連接前后兩部分即可。以上兩詞可分別譯為“pretty and colorful”和“clear and bright”。

中文四字格除以上提到的主補關系四字格,偏正關系四字格和并列關系四字格外,還包含動賓關系四字格以及大量自由組合的四字格,在翻譯這兩種四字格時應該在確定好句子主語和謂語的基礎上,盡量將四字格翻譯成名詞性或形容詞短語,避免一句譯文中出現多個謂語,忽視句子內部邏輯的錯誤。

二、四字排比結構英譯

旅游景點介紹為達到吸引潛在游客的目的,在提供基本旅游信息的基礎上,更加注重語言的感召力。四字排比結構排列工整,讀起來朗朗上口,音韻優美,能給受眾帶來視覺上和閱讀上的雙重享受,達到鼓動讀者前往觀光游覽的目的。

與中文相比,英文景點介紹更偏向于陳述客觀事實,語言簡潔明了,重視句子邏輯。受兩種語言表達特點差異的影響,英語譯文如果完全遵照中文四字排比結構,一字一譯,譯文就會拖泥帶水,邏輯松散,不符合英語的表達習慣。當句子中出現三個及以上的四字格時,應當先找出句子主干,判斷四字格之間的邏輯關系,最后再選擇合適的英語結構翻譯每個四字格。常見四字排比結構邏輯關系有以下兩種:

1.并列關系四字排比結構。以仙女山大草原景點介紹翻譯為例:該景區處于仙女山的高臺地,森林綿延,峰巒如聚,綠草如茵。這句話中連用三個四字格,高度概括了草原的迷人風景。三個四字格之間屬于并列關系,翻譯時用連詞連接即可。譯文:Situated at the table land on the top of the Fairy Mountain,this scenic area has the gathering ridges and peaks, stretching forest and carpet-like grassland.

2.主從關系四字排比結構。例句:這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足,適合多種樹木生長。句中“四季分明”,“雨量充沛”,“日照充足”都是圍繞“氣候溫和”這一四字格為中心進行進一步的描寫。可將這三個四字格翻譯成用介詞“with”引導的伴隨結構來進一步解釋“氣候溫和”,整理譯文可得:It enjoys a temperate climate with well-marked seasons, plenty of rainfall and enough sunshine, favorable for the growth of various trees.

四字排比結構還有可能隱含其他種類的邏輯關系,譯者在漢譯英的過程中應先吃透四字格之間的邏輯關系,做到心中有數,動筆翻譯時才能做到譯文條理清晰,表意明確。

三、結語

盡管我國旅游翻譯發展迅速,但是總體現狀不容樂觀,全國各地旅游市場的翻譯情況發展不均衡。要想把中國各地的美食,美景和中國文化推向世界,就需要譯者充分理解中文“意合”和英文“形合”的差異;在處理旅游翻譯中四字格和四字排比結構時充分考慮信息類文本翻譯的原則,將準確有效地傳遞原文信息放在首位;優先選擇英語中常用的表達結構,做到譯文流暢通順,邏輯清晰,表意明確。這樣的譯文不僅能吸引國外游客前來旅游觀光,更能傳播中國文化,增進國外對中國的了解。

參考文獻:

[1]盧紅梅.大學英漢漢英翻譯教程[M].北京:科學出版社,2006:140-145.

[2]吳桂金,崔倩,李慶建.旅游翻譯教程[M].東營:中國石油大學出版社,2017.

[3]張明璽.應用文體的科學翻譯研究——以產品說明書四字格組英譯為例[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版),2011(07):223-225.

主站蜘蛛池模板: аv天堂最新中文在线| 久久精品嫩草研究院| 国内熟女少妇一线天| 国产精品午夜福利麻豆| 亚洲国产精品无码AV| 久久人搡人人玩人妻精品一| 高清视频一区| 在线免费看黄的网站| 素人激情视频福利| 国产精品第一区| 大陆精大陆国产国语精品1024| 99精品福利视频| 91免费国产高清观看| 国产精品综合久久久| 色综合天天视频在线观看| 国产三级a| 国产女人18水真多毛片18精品| 伊人色在线视频| 国产精品成人不卡在线观看| 日韩精品一区二区三区免费| 久久精品这里只有国产中文精品| 日韩亚洲综合在线| 无码综合天天久久综合网| 又大又硬又爽免费视频| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 久久伊人色| a级毛片视频免费观看| www.狠狠| 无码网站免费观看| 久久久受www免费人成| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产精品亚欧美一区二区三区| 成人午夜视频免费看欧美| 99热这里只有免费国产精品| 国产亚洲日韩av在线| 88av在线看| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 久久久久夜色精品波多野结衣| 中文字幕啪啪| 麻豆a级片| 久久99国产视频| 91美女在线| 国产国语一级毛片在线视频| 免费国产高清精品一区在线| 国产美女无遮挡免费视频| 久久美女精品国产精品亚洲| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区| 久久青草免费91线频观看不卡| 国产97视频在线观看| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 日韩无码黄色网站| a天堂视频| 国产精品性| 黄色三级网站免费| 2021国产精品自产拍在线| 综合久久久久久久综合网| 国产永久在线视频| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 丰满少妇αⅴ无码区| 国产成人福利在线视老湿机| 亚洲婷婷六月| 亚洲精品视频免费看| 国产欧美日韩资源在线观看| 欧美日韩激情在线| 91 九色视频丝袜| 国产女同自拍视频| 国产大片喷水在线在线视频| 精品無碼一區在線觀看 | 久久中文电影| 国产99热| 亚洲天堂视频在线观看免费| 免费无遮挡AV| 国产AV无码专区亚洲A∨毛片| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产精品99r8在线观看| 男女性色大片免费网站| 成年av福利永久免费观看| 亚洲天堂视频在线播放| 999国产精品| 日韩第九页| 东京热高清无码精品|