【摘要】現階段英語專業的翻譯課堂中更注重翻譯技巧的講授與操練,但文化類素材對學生興趣的培養,跨文化意識的形成及翻譯理論知識的入門都頗具意義,本文將從上述角度淺談文化類素材在翻譯課教學中的作用。
【關鍵詞】翻譯教學;跨文化意識;文化類素材
【作者簡介】江天雨,同濟大學浙江學院。
“翻譯是兩種文化之間的交流,譯者熟悉中英文化甚至比掌握這兩種語言更為重要?!保◤埓喊?223)基于這一理念,筆者在翻譯課堂中廣泛運用了文化主題,將大量習語、文化詞匯、諺語、民間傳說作為教學素材引入課堂與課下,并在下述幾個方面收到了不錯的效果。
在筆者所在T獨立學院現行使用的《英漢漢英翻譯教程》教材中,“文化與翻譯”一章為第九章,而前八章中則涵蓋了從詞匯到篇章各個層面的翻譯技巧。由于課時安排的限制,筆者調整了教學順序,將“文化與翻譯”一章中的許多素材用作整門課程的導入素材。此舉意在用趣味性與挑戰性兼備的素材引導學生主動思考,并在此過程中體會中西文化差異,領略漢英語言之美,最終激發對翻譯的興趣。
在學生初次接觸翻譯課時,如果給他們“Three people were killed in the accident.”、“I watched the movie to kill time.”這樣的短句,固然能從中學到“kill”一詞在不同語境中的不同含義與譯法,難度也不大,卻稍顯缺乏趣味性。但若給他們“口紅”“紅榜”“紅白喜事”這樣一組詞匯,則學生不僅可以辨別出“紅”在不同詞語中含義與譯法不同,更能思考“中國人的紅具有何種文化內涵?與西方文化中的紅有什么不同?”等類似的問題,感知中西方文化差異。另外,“紅榜”,“紅白喜事”兩個詞匯屬于中國特有的文化負載詞,有利于鞏固學生對本民族傳統文化的理解,在翻譯過程中難度適中,頗具趣味性,比普通短句更易激起學生的興趣與成就感。
“跨文化意識”體現在教學上指的是外語學習者對于其所學的目的語文化具有較好的知識掌握和較強的適應能力與交際能力,能像目的語本族人一樣思考問題并作出反應。(郝晶晶 19)英語專業本科階段對學生跨文化意識的形成至關重要。而在翻譯課的課中及課下大量積累中西方文化知識可以很好地幫助學生了解并順應中西方語言習慣、歷史文化、思維模式上的差異,從而初步形成跨文化意識。習語、諺語作為文化的重要載體,具有碎片化、易積累的特性,是翻譯學習與跨文化意識養成的絕佳素材。
舉例來說,通過“Math is his Achilles heel.”這一例句學生可以了解希臘神話中阿基里斯的故事,“對牛彈琴”與“cast pearls before swine”的對等說明了中西方文化對于“?!焙汀柏i”的文化內涵理解不同,而英國人譯“隔墻有耳”作“walls have ears”又向學生介紹了英語中擬人的表達習慣,有利學生進行舉一反三的思考。以上這些正是學生在跨文化意識培養的漫漫長路上需要積累的。
著名翻譯家、翻譯理論家Eugene A. Nida說過:“缺少理論指導的翻譯是隨意的翻譯, 離開實踐的理論是毫無用處的理論”,可見翻譯理論與翻譯實踐相輔相成。即使是在入門階段,技巧的學習離開了理論知識的支撐也會變得孤立無援。而借助對文化意象、文化負載詞等的翻譯方法的探索,學生可以以一種頗具趣味性的方式習得一些翻譯理論的入門知識。比如,在探索“陰”“陽”“風水”等詞譯法的同時可以引出“無對等”的概念,從而引導學生了解Nida的動態對等理論(Dynamic Equivalence)。而在大量習語、諺語譯法積累的基礎上,學生可以歸納總結譯法規律,從而更好地理解Venuti所提出的“歸化”“異化”的概念及其內涵。這樣的學習方式避免了純理論學習的枯燥,有助學生克服對翻譯理論的畏難情緒,讓學生在積累大量文化知識及翻譯技巧的同時,潛移默化地掌握翻譯理論的入門知識,可謂一舉多得。
“與其把翻譯視為一種雙語之間的轉換活動,不如把它看成是兩種文化之間的一種交流活動更確切”。(黃躍文 36)基于這一觀點,筆者認為英語專業本科階段翻譯課的目的不僅在于培養學生的雙語語言能力,幫助學生掌握雙語轉換的技巧,更在于提升學生文化素養,培養學生跨文化意識,并激發學生對于翻譯與中西文化長久的興趣。而要達到上述目的,習語、諺語、文化意象、文化負載詞等文化類素材在翻譯課中的運用必不可少。筆者認為,文化類素材因其碎片化、易積累、趣味性強等特征成了課程導入、理論入門、中西文化知識積累、跨文化意識培養過程中的重要素材,也應在將來的英語專業翻譯課教學中扮演更重要的角色。
[1]Nida, E.A.. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Bassnett, S.. and Lefevere, A(eds.). Translation, History and Culture[J]. Casell,1990.
[3]郝晶晶(Hao Jingjing).翻譯中的跨文化意識[J].中國教育研究與創新,2004,Vol.4 No.7
[4]黃躍文(Huang Yuewen). 翻譯的本質與翻譯教學[J].社會科學論壇,2004,7(B).
[5]張春柏(Zhang Chunbai). 英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2002.