【摘要】21世紀網絡流行語在各種媒介中的傳播速度飛速發展,成為特殊語言變體,承載著獨特的文化內涵,反映了特定時期的社會形態和大眾心理。如何翻譯網絡流行語以準確傳達語義,引起語言學家和譯者的思考與重視。筆者通過對中文網絡流行語特征的分析,結合翻譯實例,分析歸納了翻譯策略和技巧,供譯者思考。
【關鍵詞】中文網絡流行語;網絡流行語特征;翻譯策略
【作者簡介】欒婷燕(1987-),女,大連科技學院,講師,碩士研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學。
《咬文嚼字》雜志從2008年開始,綜合考量時代意義、語言價值和社會意蘊,每年發布年度十大流行語,其中網絡流行語占比七成甚至九成。許多中文網絡流行語被收錄到美國在線俚語詞典當中,如attention whore (戲精)、winner winner chicken dinner (大吉大利,今晚吃雞)、no zuo no die(不作死就不會死)等。這些譯文并不符合英語語法規則,但得到了美國網絡用戶的追捧,甚至具有向現實社會進行延伸并徹底融入美國語言體系的可能性。
1.隱喻性。網絡流行語的隱喻性往往是將幽默與諷刺結合在一起,即網友用調侃和惡搞來展現觀點鮮明、愛憎分明的價值觀以評判社會熱點問題。此時,網絡流行語則成為一種藝術性的評價社會現象的工具,其隱喻性更具價值和現實意義,而其譯文也應盡量體現幽默與諷刺。如男士自稱“屌絲”,普通譯文loser達意,但最新譯文Diors Man則更具隱喻功能,因為Dior是法國奢侈品品牌,這樣讀音相似,而且有黑色幽默的味道,彰顯我國網民的幽默藝術。
2.創新性。網絡新詞新語產生途徑多:擴大現有詞語的義項或歪批詞條來顛覆原詞的感情色彩,帶來特殊的想象空間,如“恐龍”現指長相丑陋的女性,“劫后余生”可用來形容節日后余額不足靠在閑魚(APP)賣東西為生的窘境(音同“節后魚生”);新造網絡用語,如網蟲——沉溺于網絡的人;見光死——網友見面后絕交。應注意,舊詞新意及新造詞的豐富詞義需要采取多種翻譯策略,如“見光死”意譯為Net pals feel disappointed after meeting或者在譯文中引入西方概念Murphys Law(墨菲定律)in meeting net pal。
3.簡捷性。因為網民希望文字輸入能與口語速度同步,所以字母縮略詞(如GGMM哥哥妹妹)、數字符號(如2333欲哭無淚,666厲害)、表情包等高效輸出的簡捷網絡語便應運而生。其中,譯者們應注意的是網絡流行語中大量省略詞的翻譯,網民用幾個詞表達幾個復雜句子所體現的情感。例如,不明覺厲,是“雖不明,但覺厲”的縮句,即雖然不明白你在說什么,但覺得你很厲害的樣子(Dont get it. Sounds terrific.)。
翻譯研究領域對詞語的可譯性和不可譯性向來爭論不止。英漢屬于不同的兩大語言體系,構詞、語音語法、修辭等諸多方面差異造成翻譯諸多困境。如何化不可譯為可譯?不可譯性大都是相對而言,絕對不可譯在少數。如果非要解決也并不是毫無辦法,但效果欠佳,可采用詳細解說(加標注)的辦法達到翻譯目的。
1.直譯或直譯+標注。對于那些沒有深層文化內涵的網絡流行語,即英漢指稱意義一致的,可直接翻譯其指稱意義,既保留了源語信息,又順應英語習慣,易于讀者理解和接受。如艷照門譯為phonographic gate;犀利哥譯為Brother Sharp等,這些新聞事件受眾廣,直譯就已經可以把源語信息傳達給英語受眾。
諧音字、俏皮話等漢語特有現象不勝枚舉,直譯與標注結合才能準確傳達內涵。例如網絡流行語“喜當爹”若直譯成 “Congratulation, youre going to be a daddy”,英文讀者就無法了解其真正含義和調侃意味。網友將“喜當爹”譯成greendaddy頗耐人尋味,但建議加注“green cap” in China means “cuckold” in English。
2.意譯。意譯是指在翻譯的過程中直接取原文想表達的真實意思而舍棄其形式的對應,允許譯者在保存原文信息的前提下進行一定的改寫創造,受到譯者的主觀能動性的支配。
比如“老司機”指行業老手,對各種規則、內容以及技術、玩法經驗老到的人,帶有褒義,而百度翻譯給出的譯本為old driver,顯然不當,因為在英語中old只表示年紀大、過時了的、用舊了的東西,如此直譯有冒犯之嫌,應意譯為experienced或insider。
3.音譯+標注。音譯是指在翻譯時采用相似的發音直接把源語翻譯成目的語發音的翻譯方法。隨著中國影響力的增強,一些帶有中國文化特色的詞匯傳播到西方時也常采用音譯的策略,如麻將(mahjong)、大媽(dama)等,音譯保留了源語的文化特色,不但沒有影響西方受眾對這些詞語的理解,還便于這些詞語的傳播、使用,是一種科學有效的翻譯方法。
上文提到,絕對不可譯在少數。漢字的象形字就在這少數范圍之內。如,“槑”也可譯作“dumb/dull/nuts”,不過失去的“呆萌呆萌”視覺感受,在形象化上無法與漢語相媳美,可音譯加注為mei(consisted of two Chinese characters “呆” which means dumb/dull)。
中文網絡流行語作為中國大眾文化的一部分,必然會隨著文化走出去戰略的實施而受到更多關注,其翻譯策略值得深入探討研究。本文篇幅所限,略概括一二,望拋磚引玉,讓更多譯者關注中文網絡流行語及其翻譯策略,推動中國文化走出去。