史斌
摘要:高等院校英語教學工作中,翻譯教學環節的重要性不言而喻。翻譯不僅檢驗學生的學習能力,同時還能有利于提升學生的語言運用能力。對此,首先,簡要概述了高等院校英語教學工作中,翻譯教學環節的重要價值;其次,提出了當前國內高等院校英語教學工作中翻譯教學工作存在的問題;最后,重點分析了提高高等院校英語翻譯教學工作有效性的合理措施。
關鍵詞:翻譯教學 高等院校 主動學習能力 翻譯課程體系
中圖分類號:H319? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009-5349(2019)13-0188-02
現代化教育發展階段,高校英語學科的翻譯教學工作需要進行系統化調整。英語作為一種應用型語言工具,在全球經濟發展的進程中,起到十分重要的作用。采用科學的教學管理方法,提高學生的英語學習興趣,增強翻譯能力,成為了相關領域教職員工的工作重點之一。
一、高等院校英語教學工作中翻譯教學的重要價值
目前,我國大部分的高等院校英語教學工作中,教職員工都將工作重點放在增加學生語法知識儲備和培養閱讀能力等方面,對于翻譯工作的重視度不足。但是,翻譯工作對于國家和國家之間的跨文化交流有著十分重要的影響。在實際的教學管理工作中,教師重視學生的英語翻譯教學管理,并且將翻譯作為高等院校英語教學中的重要課程。在與其他國家進行跨文化交流中,翻譯人才能夠起到十分重要的作用。高校英語翻譯教學管理的重要性逐漸顯現出來,通過翻譯教學幫助學生更好地了解歐美國家的人文、風情、歷史和社會發展狀況,增強自身的翻譯能力,真正成長為專業的英語翻譯人才。[1]
二、當前國內高校英語教學中翻譯教學環節存在的問題
(1)翻譯教學未得到重視。高等院校英語教學工作中,翻譯教學工作沒有得到充分重視。雖然大部分的課程結束之后,都設有相應翻譯類練習題,但是,此類練習題最基本的目的是考查學生對于所學知識的掌握情況,考查的重點并沒有放在學生的專業英語翻譯能力方面。同時,在我國高等院校英語教學工作中,翻譯教學還沒有形成相對完整的教學體系,此種發展模式導致我國的翻譯教學工作成為了高校英語教學中相對薄弱的環節,并不利于學生翻譯能力的優化和提升。[2]
(2)翻譯課程體系相對混亂。國內高等院校英語教學中翻譯教學課程體系的設置缺乏科學性,體系設置混亂導致教學工作難以形成統一的管理模式,高校英語專業翻譯人才的培養目標明確。同時,在英語翻譯教學工作中,選擇的教學材料也沒有對翻譯技能進行系統分析,學生在課堂中學習和訓練的時間十分有限。高校的課程翻譯和教學實踐不充裕,導致學生對于翻譯領域的專業知識了解甚少,翻譯的方法和專業技能也停留在初級階段。
(3)教師專業翻譯水平較低。教師的專業水平會直接影響到高等院校英語教學工作的成效。在教學階段,教師需要具備聽說讀寫等多個方面的綜合能力。但是,在進行教學管理工作中,部分教師僅是某一方面或者某幾個方面的能力較為優秀,未能實現全方位的發展。高等院校英語翻譯教學工作中,教師如果僅根據自己的教學能力培養學生某一方面的能力,則對于學生的全面發展也會產生不利的影響。且大部分的教師在參與工作之后,很少有教師還繼續選擇深造學習,英語能力停滯不前,也造成了英語實際教學效率較為低下。
(4)學生主動學習能力較差。目前,大部分的高校在校生忽視了英語翻譯學習的重要性。學生的主觀學習意識不強,學習的能動性較低,導致最終教學工作收效甚微。在參與校內英語測試和社會公開英語測試中,一部分學生對英語翻譯題缺乏重視。學生的參與度較低,態度不夠端正,在很大程度上影響其自身能力的發展。部分同學在翻譯中,不能根據實際要求合理選擇直譯、意譯等方法,體現不出高校翻譯教學的效果。
三、提高英語翻譯教學有效性的合理措施
(1)優化翻譯課程管理體系。英語翻譯教學工作中課程體系的設置和教學材料的內容,會對課堂知識產生十分重大的影響。所以,教師備課階段,就需要從實際出發,結合學生的具體知識學習情況,合理設置教學目標。在此基礎上,教師要根據教學目標的安排,對教學材料、資料、練習題以及測試卷等內容進行統一的設計。課程設置階段,教師要充分關注翻譯理論教學和翻譯技巧教學所占的比重。加大實踐訓練課程的比重,有利于引導學生將實際的知識轉化為具有實踐意義的翻譯技能。比如,我國某地區的高等院校英語教學工作中,教師在每周的總結課堂中,為學生播放無字幕的外語影片。教師通過選擇其中經典片段,讓學生以聯系前后故事情節的方法,對故事中主人公的對白、旁白等進行英文原文書寫。此種方式鍛煉了學生的聽力能力。之后,教師讓學生將聽寫出的語料翻譯成漢語。此種方式在一定程度上鍛煉了學生的英、漢翻譯能力。[3]
(2)提高教師專業教學水平。對于高等院校英語教學工作而言,教師的教學水平會直接影響到學生的學習效果。翻譯教學工作也不例外。對此,教師要在日常的教學工作中總結教學經驗,提高自己的英語翻譯教學水平。在課后階段,也要通過多種渠道,獲取最先進的英語翻譯教學專業知識,豐富自身的理論體系,提高教學管理工作的水平。對于學校來說,也需要重視教師專業知識的拓展。比如,我國某地區的高等院校,在日常教學工作之余,定期組織教師參與到專業知識競賽活動當中,通過技能培訓和教學考核等方式,切實提高教師的英語教學技能和翻譯素養。此外,學校還鼓勵教師在工作中不斷創新,以全新的工作理念指導翻譯教學工作。
(3)使用信息技術展開教學。現代化的科學技術對于學生學習能夠產生良好的輔助效果。對此,相關領域的教職員工在組織教學工作中,要將信息技術合理地引入到課堂。比如,在英語翻譯教學中,使用現代化網絡信息技術,為學生搭建英語翻譯的網絡資源平臺。學生和教師都可以將自己在日常翻譯過程中遇到的問題上傳到平臺,尋求他人的幫助。同時,還可以將自己在翻譯中遇到的特殊句式、翻譯素材等發布到平臺當中,豐富翻譯資源庫。此種方式更契合當代大學生利用網絡平臺進行互動交流的特征,大學生在交流互動中不斷提高自身的翻譯水平。
(4)強化語言跨文化對比分析。除了上述方法之外,在日常教學管理階段,教師還要注意幫助學生理解不同文化背景知識,通過增強跨文化語言分析的方式,充分提高學生的英語學習能力和專業知識運用能力。英語國家的風俗習慣和語言的運用習慣,與我國的傳統習慣、歷史文化、經濟政治和科學技術等方面水平都有著較大的差異。在此種發展模式下,教師要幫助學生更好地掌握英語國家的基本常識,以有助于英語翻譯學習。比如,教師可以將每月的30日作為跨文化交流日。以邀請學校歐美國家的留學生與學生進行交流互動的方式,讓學生了解歐美國家和中國不同的風俗習慣,此種方法不僅可以激發學生的學習興趣,同時也能夠更好地了解到歐美國家的風土人情,避免在翻譯的過程中觸犯到其他國家的文化禁忌。
四、結語
綜上所述,英語翻譯是高等院校英語教學工作中的重要一環,教職員工要在日常組織教學和管理階段,提高對英語教學環節的重視程度,不斷對教學管理方法進行優化和完善。將提高學生的英語知識水平和實踐應用能力作為重要發展目標,持續推動翻譯課程體系的優化,提高教師的專業教學水平,應用信息化科學技術,強化語言跨文化對比分析,培養出更多高素質的專業英語翻譯人才。
參考文獻:
[1]邵莘.如何提高高校英語翻譯教學的有效性分析[J].科教文匯:中旬刊,2018(9):174-175.
[2]韓璐.研究如何提高高校英語翻譯教學的有效性[J].中國多媒體與網絡教學學報:上旬刊,2018(3):82-83.
責任編輯:張蕊