吳沁宇
摘 要:在科技進(jìn)步的浪潮之下,我們享受著翻譯軟件帶來的即時性、便捷性與高效性。中學(xué)生需要一方面擺正心態(tài),正確分析翻譯技術(shù)的利弊,牢固樹立穩(wěn)扎穩(wěn)打的學(xué)習(xí)理念;另一方面擺脫語言工具論的陳舊觀念,將學(xué)習(xí)中西文化作為翻譯的基礎(chǔ),以此提升對于語言的理解和運(yùn)用能力。
關(guān)鍵詞:英語翻譯; 科技軟件; 中西文化; 語言學(xué)習(xí)
中圖分類號:G633.41 ? ? ? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A ? ? 文章編號:1006-3315(2019)01-038-001
隨著網(wǎng)絡(luò)科技的迅速發(fā)展,手機(jī)翻譯軟件如雨后春筍般涌現(xiàn)。人們開始放棄沉重的詞典工具書,也逐漸忘卻為查一詞,從而投身書海、翻閱書頁的樂趣。語言交流中如遇問題,只需掏出手機(jī),打開軟件,輕輕敲入字母便可找到所需內(nèi)容。不可否認(rèn),科技的進(jìn)步節(jié)省了人力支出和時間成本,人工智能也可能在未來某天進(jìn)軍大量的專業(yè)領(lǐng)域。但處于語言學(xué)習(xí)基礎(chǔ)階段的中學(xué)生,如何正確面對技術(shù)變革的當(dāng)下環(huán)境,品味中英兩種語言及背后文化的差異,這是一個值得探討的問題。
一、人工翻譯與智能翻譯的沖突
2018年環(huán)球時報刊登了一則名為《擔(dān)心人工智能取代翻譯?》的新聞。其中介紹了翻譯行業(yè)內(nèi)部的種種擔(dān)憂:有人直言,只要翻譯軟件在手,便失去了學(xué)習(xí)外語的必要性。還有人斷定翻譯科技的沖擊會導(dǎo)致譯員的市場需求縮減。對此,中國翻譯協(xié)會會長、中國翻譯研究院院長周明偉表明了觀點(diǎn):“跨文化語言翻譯中最難的是,如何通過翻譯,了解語言背后的文化,了解語言本身所體現(xiàn)的溫度和深度?!钡拇_,語言的有效學(xué)習(xí)依靠的是深厚的內(nèi)功,此非一朝一夕之事,也不是一蹴而就便可練成。翻譯與聽、說、讀、寫這四項技能占據(jù)同等重要的地位,甚至對學(xué)習(xí)者提出的要求更高。原因在于,翻譯不是一種語言向另一種語言機(jī)械轉(zhuǎn)化的過程,不是符碼經(jīng)過程序進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)移,其過程往往是迂回婉轉(zhuǎn)的,這由文字本身難以被馴服的意蘊(yùn)所決定。
如今平板電子設(shè)備開始被引入課堂教學(xué),上海市的某些初高中已允許學(xué)生攜帶ipad作為學(xué)習(xí)輔助工具。借助軟件的即時翻譯,學(xué)生表面上加快了閱讀速度或掌握了文章大意,但實(shí)際上,這不利于他們對于語言的深度思考與探索。
例如介詞“in”的學(xué)習(xí),教師不應(yīng)只滿足于教授學(xué)生如何運(yùn)用智能翻譯軟件,查詢釋義條目并牢記固定搭配,而是力圖做到:一要提供包含介詞“in”的情境交際對話或書面散文;二要引導(dǎo)學(xué)生甄別文本所處的不同語境;三要鼓勵學(xué)生根據(jù)自身的感知和理解,充分發(fā)揮主觀能動性進(jìn)行遣詞造句。所以,面對人工翻譯與智能翻譯之間的沖突,一味倡導(dǎo)或抵制科技產(chǎn)品皆非理智之舉,因勢利導(dǎo)才是良策。
二、文學(xué)作品的傳播離不開人工翻譯
中學(xué)生應(yīng)將翻譯軟件視為語言學(xué)習(xí)的輔助工具。它可為詞匯釋義與表達(dá)類型提供參考。但將大段篇幅的文字輸入,不考慮具體的語言背景與文化,過度依賴軟件輸出的結(jié)果,不僅會讓語言學(xué)習(xí)的效果大打折扣,同時會阻礙中西之間正常的交流和對話。張承志在《美文的荒漠》里曾提到,孤獨(dú)對于真正的美文而言是不可避免的。翻譯軟件備有豐富語料,的確可以解決應(yīng)用類文體的諸多問題。但針對充滿人文色彩的非應(yīng)用類體裁,如散文、詩歌、小說與戲劇,人工筆譯都難以兼顧譯文的信、達(dá)、雅,科技軟件又怎能輕易做到?文字語言不同于定理公式,承載著厚重的文化信息和內(nèi)涵。在諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言的作品中,存在一系列體現(xiàn)中國特色的詞匯,例如衙門、老爺、炕等。美國翻譯家葛浩文對此采取了柔和的處理方式,或音譯,或具體結(jié)合上下文的語境進(jìn)行意譯。王寧以葛浩文對于莫言作品的“跨文化闡釋式”的翻譯為例,認(rèn)為“他的卓越翻譯使得莫言的作品在另一文化語境中獲得了新生,而相比之下,莫言的不少同時代人,則正是由于缺少這種跨文化闡釋式的翻譯,依然在另一文化語境中處于‘邊緣的或‘沉寂的狀態(tài)。”毋庸置疑,葛浩文的翻譯為莫言打開國外市場、被西方讀者接受起到了推波助瀾的作用。文學(xué)凝練著一個國家、一個民族的風(fēng)土人情,而如何在推廣中國文學(xué)或引進(jìn)海外作品的過程中,既保留自身的文化傳統(tǒng),又能做到翻譯語言的準(zhǔn)確與得當(dāng),這不僅是翻譯專業(yè)人士需要面對的問題,同時也是每一位語言學(xué)習(xí)者應(yīng)當(dāng)關(guān)注的焦點(diǎn)。
三、理性對待智能翻譯,提升中學(xué)生翻譯水平
現(xiàn)今,人工智能是語言的學(xué)習(xí)者無法回避的話題。對中學(xué)生而言,提高語言學(xué)習(xí)和翻譯水準(zhǔn)不僅依靠學(xué)生自身的努力,也需要家長和老師合力引導(dǎo)學(xué)生培養(yǎng)正確的學(xué)習(xí)觀念。語言不僅是再現(xiàn)客觀生活、物質(zhì)世界的媒介或工具,它在幫助我們開闊視野、汲取知識的同時,加深我們對語言本身的領(lǐng)悟。英語翻譯能力的提升,不在于運(yùn)用翻譯軟件的熟練程度能否達(dá)到爐火純青。中學(xué)生要做的是在課上與課后的閱讀中,體會中英兩種語言的韻味和詩意;在沉浸于中西文化的同時,調(diào)和理智與情感,關(guān)注譯文的可理解性,為信息的有效傳遞不懈努力。
參考文獻(xiàn):
[1]羅華珍,潘正芹,易永忠.人工智能翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀與前景分析[J]電子世界,2017(21):21-23
[2]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J]中國翻譯,2014,35(02):5-13+127
[3]張承志.美文的沙漠[J]文學(xué)評論,1985(06):75-77