——艾略特《序曲Ⅰ》譯文鑒賞"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?宋玉
揚州大學 江蘇揚州 225000
托馬斯·斯特爾那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888年9月26日-1965年1月4日)(通稱T·S·艾略特),英國詩人、劇作家和文學批評家,詩歌現(xiàn)代派運動領袖。出生于美國密蘇里州的圣路易斯。代表作品有《荒原》、《四個四重奏》等。
《序曲》(Preludes)是大師早期詩歌創(chuàng)作中的一首精品,寫于1917年,是一首由四組短詩構成的組詩,素以結構新穎、想象豐富而著稱,歷來為中外讀者所推崇。而《序曲Ⅰ》作為這組詩的開篇,充斥著城市生活中的瑣碎、細節(jié)。在該詩中,蘊含著四維空間,即閱讀就能在腦海浮現(xiàn)畫面。短短十三行字,包羅城市萬象,城市人民精神之空虛、氣氛之抑郁,緩緩隨著各種意象浮現(xiàn)于讀者腦海。讀者仿佛透過詩句,在與作者進行畫面交流。接下來,本文通過節(jié)奏美、語義美、意象美、修辭美和意蘊美這五個方面對艾略特的《序曲Ⅰ》的兩個譯文,進行對比鑒賞分析。
在T·S·艾略特眼中,詩,不是像浪漫主義詩歌那樣所傳播主觀情感、回憶以及寧靜為主的情感過度迸發(fā)。因此,對他而言,詩歌的韻律就顯然不是最先考慮的部分。在韻律安排方面,艾略特偏向不規(guī)則押韻。主要以無韻自由體為主,插入格律詩體的運行,也有隔行押韻的詩句。如:

隔行押韻(ABCB)Of withered leaves about your feet And newspapers from vacant lots;The showers beat
如此看來,參照“求真務實”連續(xù)統(tǒng)模式,譯文一與譯文二都沒有做到求真。如:

譯文一 譯文二和從空地吹來的舊報紙 枯葉一片片吹送到你腳邊,卷到了你的腳邊。 并把空地上的報紙席卷。陣雨猛鞭著 雨總拍打著
但是,兩個版本都盡力做到了“務實”,尤其是譯文二,按照中文習慣,進行了押尾韻。如“腳邊”和“席卷”。
研究整篇《序曲》,可以發(fā)現(xiàn),在艾略特的詩歌作品中,語言的運用非常瑣碎。雖然出現(xiàn)諸如“and”“on”“from”等連接詞,但是邏輯的鏈接非常脆弱。不過,這并不代表詩歌的語意淺薄。反之,碎片化的意象詞匯,如“winter evening”、“burn-out ends of smoky days”等,寥寥單詞湊在一起,雖然不具象,但充分起到了留白效果,給讀者無限的想象空間,意猶未盡。譯文中,兩個版本也是各有千秋。如:

譯文一 譯文二冬日的傍晚來臨, 冬天的黃昏沉落下來,走廊里一股炸牛排的味兒。 帶著甬道中煎牛排的氣味。
不管是在譯文一還是譯文二中,“冬日的傍晚”其實與“走廊”以及“牛排”并無必然聯(lián)系,碎片式詞匯延續(xù)了原文中的語意表達。在此 ,兩篇譯文都做到了“求真”。這樣一幅畫面,營造出了頹敗、落寞和衰退的城市畫面,也與原詩表達之意無二。
意象的選擇上,艾略特的視角并不像傳統(tǒng)詩人那樣,以“我”來定位。反觀《序曲Ⅰ》, 這里描述的是黃昏時分,某人看到了詩中描述的一切。而這些景象片段 又有什么內在聯(lián)系呢?事實上,把這一切串在一起的,是視角,是看到這一切的人。那么,什么人對黃昏的這些景象有如此深刻的感受呢?饑餓的人對飯味最敏感,無家可歸的人最痛恨腳下翻飛的落葉和廢報紙,衣不蔽體的人最怕遭到冷雨的折磨。路燈點亮的那一刻,是流浪漢最難熬的時刻,因為這樣的長夜,他們難以捱過。 觀察譯文,如:

譯文一 譯文二煙蒙蒙的白天燃盡的煙蒂。 呵,冒煙的日子省下的煙尾。此刻,一陣狂風暴雨。 而現(xiàn)在,凄風夾著陣雨,把一攤攤骯臟的枯葉 裹著泥污的和從空地吹來的舊報紙 枯葉一片片吹送到你腳邊,卷到了你的腳邊。 并把空地上的報紙席卷。陣雨猛鞭著 雨總拍打著
譯文二中,創(chuàng)造性地增譯了“呵”一語氣詞,無疑正確傳達了原詩所表達的反諷,以及流浪漢心中的落寞之感,此處相對譯文二有畫龍點睛之意。
艾略特在詩中主要運用擬人(Personification)的修辭手法。在詩開頭一行“The winter evening settles down”中,表示時間概念的evening在詩中成為了一個生命體,可以“settle down”;在“a cab-horse”中,可以擁有人類的孤獨之感。處處充斥生靈,細細品讀,似乎詩中的每一個意象都化作了一個飄零無依的流浪漢。
在譯文中,該擬人化并沒有強烈體現(xiàn)出來。不過,兩篇譯文的詞語選擇,都經(jīng)過斟酌。“煙蒙蒙的白天”、“凄風”、“陣雨猛鞭”等詞,都體現(xiàn)出譯者對全文充分了解后,把貌似支離破碎的全詩,貫穿始終。
在前面的四方面分析中,筆者都提到了該詩的意蘊方面。縱觀全文,“gusty shower”、“grimy scraps”、“withered leaves”等詞,都蘊含具象意味。一方面,反映了當時城市生活中,人們表面忙忙碌碌,實則內心空洞缺少愜意的生活狀態(tài);另一方面,側面描寫了整個城市的環(huán)境,充斥著狹窄的空間、忙碌的都市人、骯臟不堪的街道環(huán)境,都在詩文中有所體現(xiàn)。
通過對兩個譯本的對比分析,我們不難看出:
1.詩歌的翻譯版本雖然千變萬化,但基本上在兩個極端之間。以譯者行為批評批評理論來看,翻譯家和翻譯理論家們都需要在“求真”與“務實”之間尋找最佳折中點。翻譯是一個再創(chuàng)造的過程,譯者必須深刻理解原文才能進行再創(chuàng)作。翻譯詩歌時,尤其要注意想象力在詩歌中的靈魂地位。詩人往往天馬行空,這就使得對詩歌的正確理解格外重要。
2.意識的流動有其思緒片段相互連接的緣由和邏輯,不是亂跳一氣。譯者呈現(xiàn)給讀者的,不應該是玄而又玄的東西,而恰恰應是實實在在能夠觸動讀者心靈的內容,使讀者愿意交付心靈,從留白中想象,并觸發(fā)共鳴。這使得譯者,需要精通英、漢兩種語言和文化,把想象空間拓寬,透徹理解原文。
3.具有“全局意識”,在選詞中,如果只把握局部,喪失對詩歌主題思想的把握,就會在翻譯局部時出現(xiàn)偏差,誤導讀者。
從以上分析中,可以看出,兩種譯文各有千秋。值得一提的是,兩位譯者對于原文,都有充分把握,并沒有顧此失彼。在不管是意蘊的呈現(xiàn),還是文字上的押韻處理,都能夠在“求真務實”中,找到平衡支點。對于當代從事文學翻譯的譯者來說,都值得細細品味。(附譯文)

譯文一 譯文二冬日的傍晚來臨, 冬天的黃昏沉落下來,走廊里一股炸牛排的味兒。 帶著甬道中煎牛排的氣味。六點鐘。 六點鐘。煙蒙蒙的白天燃盡的煙蒂。 呵,冒煙的日子省下的煙尾。此刻,一陣狂風暴雨。 而現(xiàn)在,凄風夾著陣雨,把一攤攤骯臟的枯葉 裹著泥污的和從空地吹來的舊報紙 枯葉一片片吹送到你腳邊,卷到了你的腳邊。 并把空地上的報紙席卷。陣雨猛鞭著 雨總拍打著煙囪管帽子和破百葉窗。 破損的百葉窗和煙囪管,一匹孤獨的出租馬車的馬 而在街道的拐角,孤單地

冒汗、踢蹬。 一輛駕車的馬在噴沫和踢蹄,接著一下子亮了燈。 接著是盞盞燈光亮起。(佚名 譯) (查良錚 譯)