李文靜

摘要:中日兩國語言在很多方面存在著顯著的共性,這些共性對于中國學生學習日語起到積極促進的作用,這就是母語正遷移現象。但是,中日兩國語言在語言規則、思維習慣和文化背景上仍存在著很大的差異。如果學生不能充分地認識到這些差異,在翻譯時就容易套用母語的語言習慣和思維方式,導致翻譯的偏差和錯誤,于是就產生了母語負遷移現象。文章歸納總結了日語翻譯中存在的母語負遷移現象,并提出了日語翻譯專業應對這種現象的教學策略。
關鍵詞:日語翻譯;母語負遷移;教學策略
1引言
“遷移”原本是心理學的概念,20世紀50年代被引入到語言學領域中的第二語言習得的研究中,即母語會對外語學習產生影響,這種現象被稱為“母語遷移”。母語遷移現象可以分為兩種,一種是母語正遷移,指的是母語對第二語言的學習產生促進作用;另外一種是母語負遷移,即母語的語言習慣和慣性思維會干擾和阻礙第二語言的學習。翻譯是第二語言習得的重要環節之一,不僅是兩個語言之間的轉換,更是兩種文化之間的交流和溝通。在這個過程中,如果學生不能充分地了解第二語言的語言規則和文化背景,就容易套用母語的語言習慣和思維方式去理解,就產生了母語負遷移現象。本文在歸納總結日語翻譯中存在的母語負遷移現象的基礎上,提出針對這種現象的日語翻譯的教學策略。
2日語翻譯中的母語負遷移現象
2.1詞匯層面的負遷移
2-2句法層面的負遷移
首先,中日語言在語序上存在著較大的差異,日語的核心語序是“主賓謂”,而漢語的核心語序是“主謂賓”。日語中還存在著“主題”和“主語”的概念,經常會省略“主語”,并且在文章語中習慣使用復雜的定語來修飾賓語。在翻譯日語句子時,學生受到母語的語言習慣的影響,依然從“主謂賓”的語序去理解,容易導致在主語和核心謂語的判斷上出現偏差。
其次,漢語和日語在被動句的使用方面存在著很大的差異。漢語一般使用“被”字句來表示被動,被動句在結構表達上具有非常明顯的特征。日語經常使用被動句式來表達“被害”“客觀性”“尊敬”等意思;與日語相比,漢語較少使用被動句的句式表達。在實際翻譯過程中,遇到的許多日語被動句其實沒有必要翻譯為被動態。但是,學生受到母語思維習慣的影響,一遇到被動態的日語句子就習慣性地將其翻譯為被動態的漢語句子。而實際上在翻譯日語被動句時,多數情況下需要將被動態轉換為主動態。
再者,漢語和日語雖然在很多方面具有共同點,但是卻屬于完全不同的兩個語言體系。漢語是孤立語,屬于漢藏語系,每個單詞都有獨立且完整的意義,可以通過單詞的疊加來構成句子。而日語是黏著語,屬于阿爾泰語系,在構成句子時需要借助助詞或助動詞。所以日語中存在著大量的助詞和助動詞,它們的意思和用法豐富多樣,在日語句子中發揮著各自的作用。而學生在母語語言規則的影響下,翻譯日語句子的時候,容易漏譯這些助詞或助動詞。
2-3語境表達層面的負遷移
除了詞匯和句法之外,中日兩國語言在語境表達方面也存在著較大的差異。例如,日語是公認的具有很強暖昧性的語言,經常采用委婉、含蓄、間接的表達方式。漢語中雖然也存在暖昧表達,但是表達形式不如日語豐富多樣,使用范圍也不似日語那樣廣泛。所以日語中很多暖昧性的表達在漢語中是看不到的,學生在翻譯的時候很難拿捏分寸,很難把握是否需要將暖昧的語境翻譯出來。并且在很多需要表明立場的場合下,漢語更傾向于直接、清晰的表達方法。學生自身的語言和思維的習慣,使得他們無法理解何為日語中暖昧表達的意義,以及該如何處理這些表達。
3針對母語負遷移的翻譯教學策略
3.1運用語言對比分析的方法
在日語翻譯教學過程中,教師可以有意識地比較和分析中日兩種語言的差異。即使不可能做到將每個日語詞匯與漢語同形詞之間的差異都分析透徹,也要打破學生對于中日同形詞的僵化的認知,使他們認識到中日同形詞之間在語義和用法上可能會存在較大的差異這一事實。列舉具體的、典型的誤譯例句、例文,使學生直觀地了解到中日語言在語言表達和思維方式方面存在的差異,鼓勵他們歸納總結差異的類型,及其對應的翻譯策略和方法。
此外,在中日翻譯過程中,學生多將注意力集中在日語上,認為只要了解了日語的詞義和用法,就能夠做到準確的翻譯。但是,翻譯是兩種語言之間的轉換,對母語的忽略,恰恰容易導致母語負遷移現象。因此,在運用語言對比分析的方法時,也要讓學生加深對漢語詞義、句法和表達方式的理解,使他們清楚地認識到自己的哪些語言定式思維在干擾著翻譯的準確性。
3.2培養跨文化的思維方式
語言不僅是一種符號,更是文化的載體,受到各個國家的價值觀、風俗習慣、生活方式等各個方面的影響。語言和文化是互相依存、密不可分的。文化上存在的差異經常會導致交流、溝通上產生誤會乃至沖突。所以第二語言習得一般都強調培養學生跨文化交流的思維方式,讓他們擁有多文化的知識背景和視野。在翻譯教學中也要注重培養學生的跨文化思維模式。鼓勵學生能夠超脫出母語的語言文化限制,站在跨文化交流的立場上,從日語的語言習慣和思維方式出發,理解和翻譯日語。
為此,教師在翻譯教學過程中,除了教授翻譯理論和技巧之外,還應使學生了解和掌握日語的使用習慣和文化背景。比如,日語經常使用省略表達,除了省略主語之外,在描寫事物的狀態時,還經常省略動詞。在翻譯這些省略表達時,需要先將省略部分補充完整,了解省略背后的語言習慣和社會心理機制等之后,再斟酌是否需將省略的內容翻譯出來。
4結語
大多數日語專業的學生在進入大學之前雖然從小學甚至幼兒園開始就學習英語,但是并沒有接觸過日語。日語雖然在某些方面與漢語存在共性,但是卻屬于另一個完全不同的語言體系。學生需要從一個全新的思維角度去認識和學習日語,隨著學習的深入,這種思維模式上的轉換的重要性愈來愈明顯。然而,由于學生們一直生活在母語環境中,語言習慣和思維模式幾乎已經固定了,要做到靈活轉化絕非易事。本文論述了中日翻譯中存在的母語負遷移現象,并提出了針對該現象的翻譯教學策略,如在日語翻譯教學過程中有意識地比較和分析中日兩種語言的差異,鼓勵學生站在跨文化交流的立場上,從日語的語言習慣和思維方式出發,理解和翻譯日語,希望能夠幫助學生解決翻譯過程中母語負遷移的問題。