陳燕萍 鐘思潔 李海霞 黃雅銘
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1672 -1578f 2019)08 - 0292 -02
2013年9月和10月國家主席習近平在出訪中亞和東南亞國家期間,分別提出建設“新絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的合作倡議,旨在借用古代絲綢之路的歷史符號,高舉和平發展的旗幟,積極發展與沿線國家的經濟合作伙伴關系,共同打造政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。2015年3月28日,國家發展改革委、外交部、商務部聯合發布了《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》。在這項世界范圍的經濟活動中,外宣翻譯擔負起重要的作用。它不僅擔負起傳遞經濟信息、溝通往來任務,而且擔負起樹立我國大國形象的使命。好的外宣翻譯可以幫助增進沿線各國文化的認知認同、促進各國人民之間的溝通與交流。
1.目前海上絲綢之路外宣文獻英語翻譯的特點
自從建設“絲綢之路經濟帶”以及建設“21世紀海上絲綢之路”的偉大構想提出以來,外宣工作受到了多方的關注。在“一帶一路”活動中,外宣文獻翻譯意義重大,它對我國如何把這項偉大的舉措宣傳出去,讓各個國家乃至整個世界所熟知并支持有著舉足輕重的影響力。雖然外宣文獻翻譯情況復雜,但翻譯工作卓有成效,其中不乏經典例句,可從以下兩個方面進行分析。
1.1 目的明確,用詞準確,意譯貼切
翻譯是一項目的性很強的實踐活動,任何一項翻譯活動。翻譯者想要達到好的翻譯效果,必須目標明確,翻譯者為了達到目的則必須運用一些必要的翻譯技巧。在一般的情況下,翻譯文本的社交目的是作者所要達到的“目的”,也就是“對譯人語讀者產生的社交功效是通過翻譯文本在翻譯者社會文化語境中體現的”。在海上絲綢之路的文獻翻譯中,體現了一個顯著在特點:目的明,用詞恰當,意譯到位。例一:“一帶一路”的翻譯。為什么是“the Belt and Road”,而不是“One Belt One Road”?有的人潛意識認為是“One Belt One Road”。但“One Belt One Road”的表達是極其生硬的,原因是它不能完全體現出“一帶一路”所蘊含的重要內涵意義。英文的“One”側重數量,而非屬性,因此“One Belt One Road”的兩個“One”更偏向于表達量詞中的“一”,會給人一種好像就只涉及到兩個國家的感覺,但實際上有許多國家都加入到了一帶一路的隊伍中,因此這里的“One”的用法過于生硬了。此外,即便是以前歷史上所開拓的“絲綢之路”,也是“四路”齊開的,不僅僅是一條路那么簡單。而事實是,在這四路之外,還有著細小的“河流”匯聚其中,直至今天的“一帶一路”,在中國人民的不懈努力下,它的外延更寬廣,所蘊含的內涵也更加有意義。“theBelt and Road”的翻譯無疑是更加有利于西方讀者的理解,并且把一帶一路翻譯得更準確、更規范、更地道,更有內涵意義。
例二:“共建‘一帶一路是中國的倡導,也是中國與一帶一路沿線國家的共同期許”一句的翻譯。恰當的翻譯如下:“Though proposed by Chi-na,the Belt and Road Initiative is a common aspiration of all countries alongtheir routes.”譯文充分考慮了目標語讀者所想要了解的信息,表達目的明確,相應地調整了句子的結構,很好地實現了原文想要達到的效果。因為在翻譯的過程中應考慮到翻譯的目的是讓讀者更好地接受中國所提倡的“一帶一路”,打消目標讀者的質疑和防備,強調實現沿線國家互利互惠的期許,在翻譯的過程中著重強調“共同期許”,把中文原文后半句的內容在英語譯文中以主句的形式強調出來,一個“though”就很好地弱化了“中國倡導”這一可能會已發讀者質疑的背景信息。如果把中文原文的兩個小句處理成兩個并列的句子,則效果不佳。
因此,這就是用詞準確對信息傳達作用,這就是意譯貼切。
1.2 既尊重文化差異,又做到交流無障礙
因為中西方各方面尤其是文化層面存在各種各樣的差異,所以在譯文的理解和語言的表達上都有著各自的特點。中文慣用四字詞,講究結構對稱,行文流暢,而英文則注重突出信息。
例三:“‘一帶一路不是另起爐灶、推倒重來,而是取長補短、完成戰略對接”一句的翻譯。在翻譯的過程中,如果譯者拘泥于原文的格式就不可能準確達意。因此,譯者需要熟悉中西方文化,領會譯文的深層含義,從而對原文格式在表達意思不變的情況下進行適當的調整。“reinvent thewheel”具有“荒廢時光與精神去做某件已經被他人成功做過的事”,所要表達的意思與“另起爐灶、推到重來”意思一致,因此在這個地方就不能拘泥與中文語言文化中為了行文流暢和朗朗上口而強調的四字結構,而應采取目標語讀者能夠接受的句式結構和管用表達方法,即不違背目的原則,也同時遵循了忠實原則和連貫原則。
例四:“攜手推動更大范圍、更高水平、更深層次的大開放、大交流、大融合”一句,其被廣泛認可的譯文為:“With higher standards and at deeperlevels,while giving consideration to the interests and aspirations of all parties.”
在“一帶一路”——“大開放、大交流、大融合”的“大”并非指的是物理特性的“大”,很顯然,這里的“大”有其引申其深層的含義,是抽象概念,依據原文更有其他的內涵。因此,如果簡單地譯為“big”則明顯受到了中文語言文化的束縛。在遵循忠誠法則的前提下,譯文必須忠實于原文本意,因此翻譯者在翻譯時,將原文的“大”引申到了“higher standards(標準之高)”“a larger scope(范圍之廣)”、“deeper levels(程度之深)”,使其能最大程度表達原文意思。在結構上也很好地還原了中文原文的整齊劃一,同時也符合目標語的表達習慣。
例五:“國之交在于民相親,民相親在于心相通”一句,譯文為Friend-ship, which derives from close contact between the people, holds the key tosound state - to - state relations。原句為格式對稱的句子,在中文讀者聽來朗朗上口,言簡意賅。但如果只是按照原文譯文中把“民相親心相通”按照字面意思直譯則會讓目標語讀者產生困惑。為了使該句子更加生動、形象、富有內涵意義,強調“關系友好”,譯者將主語換成了“friendship”;“friendship”在官方的外宣文獻中被賦予友好的潛在意義,上述譯文摒棄了中文的表達順序,為了更有利于外國讀者的閱讀與理解,便以“friend-ship”作為譯文的主語,把句子后面的內容和含義緊密聯合起來,將原本為對稱句的句子在翻譯過程中變為英語常用的修飾方法——定語從句的形式展開。
2.啟示
我們都知道,海上絲綢之路是我國重要的海上貿易通道。它不僅帶動了不同文化的交流與碰撞,還直接推動了世界的進步和發展,也使得國際化視野的開放交流更加方便。因此,海上絲綢之路外宣文獻的英譯其目的是讓外界更了解海上絲綢之路相關理念和政策,不論采用什么翻譯方法,譯者都應該對原文有深刻的理解和領會,對翻譯的目的有充分的認識,對原文有深入的了解和領會,精通目標語,力求譯文忠實于原文,符合目標語的行文習慣,精準地完成兩種語言之間的轉換。
作者簡介:黃雅銘(1996 -),女,廣西南寧,本科,專業方向:應用英語。李海霞(1998 -),女,廣西容縣,本科,專業方向:應用英語。鐘思潔(1998 -),女,廣西欽州,本科,專業方向:應用英語。陳燕萍(1996 -),女,廣西博白,本科,專業方向:應用英語。
通訊作者:朱品馨(1990 -),女,翻譯碩士,玉林師范學院外國語學院教師。
本文為2017年大創項目《海上絲綢之路沿線國家外宣文獻翻譯調研(項目號為201710606048)》,階段性成果。