靳君
摘要:全球化背景下的新時代,互聯網蓬勃發展,翻譯作為跨文化交流的一種方式,其重要性不言而喻,而翻譯研究也從語言層面深入到從不同角度去探討,其中影視翻譯更能體現這一時代翻譯的多樣性及復雜性。在影視翻譯過程中,中西方文化差異對字幕翻譯起到了十分重要的作用,尤其在跨文化傳播的語境下,文化沖突和文化間的交流使英美影視劇字幕翻譯呈現的特點尤為明顯。本文通過對互聯網時代英美影視劇字幕翻譯的現狀及特點進行分析,研究其在跨文化視域下如何能充分的實現有效的文化交流和傳播。
關鍵詞:互聯網時代;跨文化;字幕翻譯
中圖分類號:I712.06 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2019)01-0283-01
全球化和信息技術高速發展的同時,以網絡為載體的英文影視劇的大量涌人豐富了人們的日常文化生活。與此同時,觀眾群體的外語水平以及跨文化交流綜合素質的提高,對于影視作品字幕翻譯的精準度的需求也與日俱增。互聯網時代知識的大融合,使得觀眾可以獲得知識的途徑增多,這對于影視作品字幕翻譯提出了嚴峻的考驗和挑戰。由此可見,互聯網時代研究英美影視劇字幕翻譯在跨文化視域下呈現的新特點,對于促進國內影視字幕翻譯理論研究有著十分重要的作用。
1.互聯網時代國內英美影視劇字幕翻譯的現狀
影視翻譯是文學翻譯的一個重要的分支,字幕翻譯作為一種特殊的翻譯形式,翻譯界對其重視遠不如其他形式的文學翻譯。互聯網的繁榮,讓民眾接觸到了更多的英美影視劇,現有的翻譯作品已經無法滿足民眾大量的需求,隨之涌現出了一類新興職業-一“字幕組”一方面對于某些話題和場合的翻譯靈活且貼近生活,達到了有效傳遞文化的目的;但同時因其隨意性,以及追求速度多過于精準度,缺乏統一的標準及規范性,使得字幕翻譯質量令人堪憂。錢紹昌教授曾指出:“譯制片受眾(觀眾)的數量遠遠超過翻譯文學作品受眾(讀者)的數量,影視翻譯對社會的影響也絕不在文學翻譯之下。但與之相反,翻譯界對影視翻譯的重視卻遠不如文學翻譯。”(錢紹昌,2000)
2.跨文化視域下英美影視劇字幕翻譯特點
作為一種文化的載體,翻譯本身也是一種跨文化的交流。一方面,語言文化差異對字幕的翻譯有著重要的影響。中英兩種語言無論是在音素、文字呈現、句法和詞法上都有很大的不同,作為字幕使用的文字表述,在表達同一意思時的詞語組合和結構以及配合的節奏都有明顯差異。為了讓觀眾更好的欣賞呈現出的作品,在影視劇翻譯時,會適當增減原文詞句而表示語義不變,又因文化差異,增減后使之更好的傳遞原文所表述的意思,達到翻譯的最終目的。例如,電影《銀河護衛隊中》浣熊Rocket解圍時說,“Metaphors are gonna go over his head.”德拉克斯反駁“Nothing goes over my head.My reflexes are too fast,Iwould catch it.”這里的over one's head如直譯為“越過我的頭”就失去了雙關之意。可譯為“打比方會讓他丈二和尚摸不著頭腦”,“誰摸不著頭腦?我反射特別快,我一下就能摸到”。另一方面,跨文化交際思維模式的不同對字幕翻譯影響深遠。基于歷史的沉淀,中西方形成了各自獨特的世界觀、價值觀以及認知方式,這些因素相互影響并深入語言文化中,不同的文化背景影響了人們的跨文化交際思維模式,進而影響了人們的語言表達方式。例如,美劇《生活大爆炸》中謝爾頓的口頭禪“bazinga”,這個詞最早出現在國外游戲中,美國人也不知道具體什么意思,最后討論的結果是類似“gotcha”,就是“騙到你了”的意思。由于劇集的火爆,主角謝爾頓的經典演繹,得以在美國著名的網絡俚語網站中建立詞條并流行起來。劇中謝爾頓多次使用,只是借用這句話來表示自己設陷阱惡搞他人的勝利。根據情景可翻譯成“逗你玩;開玩笑;才怪;你中招了”。
3.互聯網時代英美影視劇字幕翻譯策略
語言的翻譯,不僅是指文字上的轉換,更是不同文化的融會貫通。翻譯中往往會出現語言不可譯或文化不可譯的情況,“前者指目標語沒有與原語文本相對應的語言形式,后者指與原語相關的語境特征在譯語文化中不存在”(金康慧,2003)。互聯網的蓬勃發展,文化全球化不斷推進,文化共性增多,不同文化背景下的字幕翻譯可以更好得到的詮釋。一方面,受文化差異的影響,原語文化在譯語文化不存在或者不常見時要選擇淡化文化,采用相近文化或者省略陌生文化,避免生僻翻譯使觀眾無法理解或者誤解。例如,在美劇《摩登家庭》中,Jay接到電話被選為游行的領導。其中有句對白,“So,now the only thingleft on your bucket list is to bare一knuckle fight a Russian.”這里bucket原意為“桶”。由于受宗教影響,在國外不管是人的出生還是死去都與“洗”有關。古代嬰兒出生時要在教堂接受受洗(baptize),而人去世時會用盡全身力氣掙扎一下,于是會一腳把床旁給自己洗凈身體的水桶踢翻,于是就有了去世的一種委婉說法:kick the bucket。所以bucket list不能從字面理解,應譯為“遺愿清單”。另一方面,應注重字幕翻譯的風格一致。字幕翻譯與普通文本翻譯不同的是,它通過文字要通過在聽覺上呈現影視劇原本的風格,不同類型的影視作品,語言特點以及體現的作品風格完全不同。另外,不同的人物和不同時代語言特點在字幕呈現上也有鮮明的不同,所以翻譯時,應注重這種風格的內在統一。例如,在《銀河護衛隊》中,星爵彼得奎爾和以往漫威高大的英雄人物不一樣,性格逗趣和同伴德拉克斯的酸腐書生性格形成鮮明反差,在字幕表現上應盡量符合人物氣質且前后風格統一。
4.結語
互聯網信息時代,翻譯對跨文化傳播起著重要的樞紐作用。互聯網的傳輸便利,使得字幕翻譯作品的流通速度之快超乎想象。字幕翻譯不僅是跨文化的信息傳播,還承擔著相應的社會文化功能,即對觀眾造成什么樣的影響。譯者群體的增加,也使得譯者和觀眾之間的界限越來越模糊且互動增多。在文化交流日益頻繁的互聯網時代,英美影視劇字幕的翻譯也在經歷不斷的適應和選擇,并對文化交流和傳播貢獻著自己的一份力量。
參考文獻:
[1]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯.2000.
[2]麻爭旗.英語影視劇漢譯教程[M].北京:中國傳媒大學出版社.2013.
[3]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2003:109.
[4]周莉莉.影視翻譯的特點及技巧[N].安慶師院社會科學學報,第3期.