薛梓檀
摘要:中國特色小吃的翻譯質量與其在海外的推廣息息相關。音譯作為翻譯民族特色詞匯的重要方法,應廣泛使用于中國特色小吃名的翻譯中。以部分典型中國特色小吃為例,通過對比詮釋了音譯法的優勢,并說明了中國特色小吃在對外傳播中使用音譯命名的現實意義。
關鍵詞:音譯 中國特色小吃 文化推廣
中圖分類號:H315 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009-5349(2019)15-0089-02
隨著中國與海外各國交流的日益頻繁,越來越多的國外友人對中國飲食文化產生了濃厚的興趣。中國特色小吃品種多樣,色味俱佳,是我國美食的重要組成部分。然而,放眼全球,中國特色小吃的國際知名度還有待提升。筆者認為,音譯作為翻譯民族特色詞匯的重要方法,是促使中國小吃得到廣泛傳播的途徑之一。
一、音譯簡介
音譯(transliteration),指使用相同或相近的語音翻譯源語詞匯的方法。由于其能在較大程度上保留源語的音韻美,承載源語的文化內涵,所以在翻譯地名、人名、品牌、科技術語等詞時極具優勢。在學術界,對音譯的研究從未止步。唐代譯經師玄奘曾提出了“秘密故不翻”等五不翻原則,闡述了佛經翻譯中使用音譯的五種情況。[1]民國時期章士釗先生在《論翻譯名義》中提出“音譯可免爭端之證”,主張用“邏輯”代替“名學”翻譯logic一詞。另外,美國翻譯家Venuti提出的“異化”,捷克翻譯家Levy引入的“陌生化”等理論,本質上都是對音譯的深入探討。
隨著全球化的進程不斷加快,越來越多的國外美食引進中國。泡芙、提拉米蘇、天婦羅等各國小吃的漢語名均使用音譯,熟知這些音譯名甚至成為了一種時尚。然而,當對外介紹國內美食時,許多國內譯者怯于使用音譯,認為音譯是“硬譯或未譯”[2],多使用意譯或直譯法向目標語趨同,而實際上音譯已成為國外翻譯文化專用名詞的主要方法。如國際奧委會已將北京奧運會的吉祥物“福娃”認定為“Fuwa”,“Wuxia(武俠)”在2010年就被《牛津英語詞典》收錄。小吃作為一種極具地域性的美食,強烈地體現了民族特色,因此音譯在小吃名翻譯中的應用不容忽視。
二、中國特色小吃譯名實例分析
1.酸辣粉
譯名1:Hot and Sour Vermicelli
譯名2:Suanla Fen
酸辣粉是川渝地區的一道傳統風味小吃。譯名1采用的“Vermicelli”其實指意大利細面,它與粉的材質接近,但有本質的區別。如果在酸辣粉對外宣傳中使用“Vermicelli”這個名字,酸辣粉這種中式食品就會被掩蓋于意式飲食文化之下。而譯名2使用音譯,便于拼讀,外國食客多次試吃該美食后,就會了解這種叫“Fen”的中式小吃,文化推廣的目的也就成功實現。
2.擔擔面
譯名1:Noodle with a Spicy and Numbing Sauce
譯名2:Dandan Mien
譯名1使用意譯法翻譯擔擔面,更像是對這種食物的注釋。而音譯后的“Dandan”接近英語的發音規則,簡潔響亮。至于使用“Mien”而不是“Noodle”,是因為“Noodle”是對所有面食的總稱,無法體現出中式面條的地域特色。異國面食在對外傳播時大量使用音譯,如意大利面Pasta和日式拉面“Ramen”。而中式面“Mien”,早就因為經典小吃炒面“Chow Mien”在歐美國家流行。因此,使用音譯“Dandan Mien”,最能體現這種食物的辨識度,凸顯它的中式特色。
3.艾窩窩
譯名1:Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing
譯名2:Aiwowo
對于北京清真小吃艾窩窩,譯名1同樣采用了意譯的方法,直接給出食品的原料和做法。雖然具體翔實,但復雜的名稱不利于產品的識記。相比之下,音譯名“Aiwowo”接近英語發音規則,讀起來朗朗上口,便于記憶,更適用于這種小吃的傳播。但是在菜單中,意譯名可以用括號備注,補充在音譯名后,起到解釋說明的作用。
4.過橋米線
譯名1:Crossing-over Bridge Rice Noodles
譯名2:Guoqiao Mixian
不少中國特色小吃的命名來源于傳說和典故。如只對字面意思進行直譯,不說明其內涵的話,不僅會顯得繁瑣,而且會加深文化隔閡,甚至會影響食客的食欲。如云南小吃過橋米線,譯名1直譯出了“過橋”,但這會使國外食客產生困惑。如果要在直譯名后補充說明典故,又會過于冗長。所以不妨采用簡明扼要的音譯名“Guoqiao Mixian”,更利于食品的推廣。
三、中國特色小吃名應用音譯的現實意義
首先,對特色小吃的命名使用音譯,體現了我國譯者對民族特色事物的文化自信。習近平總書記在十九大報告等公開講話中多次強調,要堅定中國特色社會主義文化自信。文化自信不意味著文化自大,其核心是對于民族文化的認可和對于發達文化的一種不卑不亢的態度。當我國譯者還在討論湯圓是要譯成“Rice Ball”還是“Rice Dumpling”時,類似的餡類食物意式方餃,就以音譯名“Ravioli”流行于英美國家。所以,對于中華小吃這種具有典型我國特色的詞匯翻譯,不必僅僅使用直譯或意譯法,絞盡腦汁尋找英語中的對應物。以音譯的方式呈現,在對外傳播中可以顯示出我國的文化自信,彰顯我國的文化軟實力。
其次,在中國特色小吃翻譯中使用音譯,能夠在目標語中進一步凸顯出食物的異域風情,有助于推廣本族特色文化。當歐美人士品嘗中國小吃的時候,他們不僅是為了滿足自己的味蕾,而是對一種外來文化的主動探索。當他們接觸到音譯的食物名、陌生化的發音和拼寫規律時,會再次印證這種食物的異域性,嘗試新鮮食物的興趣就會得以激發。因此,在歐美國家著名的異國餐廳,音譯法是菜單翻譯最常使用的方法。[3]
最后,使用音譯法英譯中國特色小吃,還能夠進一步擴充英語詞匯庫,使得英語更加豐富多彩。英語作為一種全球通用語,從古至今就一直在吸收拉丁語、法語等多種語言豐富自己的詞匯庫。當代英語中對異國小吃的命名,大多數是對源語的音譯,使用純直譯或意譯的情況并不多見,如“Taco(墨西哥卷餅)”來自于西班牙語,“Kimchi(韓式泡菜)”來自于韓語。中國最知名的一些特色小吃,如“Dim Sum(點心)”“Wonton(餛飩)”等,也成為英語詞組的一部分,并被英語國家人民熟知。[4]由此可見,英語作為一門極具有包容性的語言,對外來詞的態度是相當開放的。使用音譯推廣中式小吃,會使得英語詞匯更加豐富多彩。
四、結語
音譯法在中國小吃推廣中的作用不應忽視。它體現了我國對本族風物的文化自信,激發了外國食客探索中國文化的興趣,也豐富了英語的詞匯庫。越是民族的,越是世界的。隨著我國國力日益增強,筆者相信越來越多的中國特色小吃會以音譯名亮相國際舞臺,被國際友人熟知,成為全球飲食文化的財富。
參考文獻:
[1]陳???中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教學出版社,2000.
[2]聶思成.話語權視角下的豫菜英譯策略[J].洛陽師范學院學報,2018,36(7):76-79.
[3]張敏.目的論視角下“音譯加注釋”翻譯策略在中餐菜品英譯中的可行性分析[J].南洋理工學院學報,2015,7(5):66-70.
[4]楊柳川.中國特色小吃英譯的文化傳播[J].成都大學學報,2012(5):57-60.
責任編輯:劉健