湯素慧 徐一丹
摘要:口譯是把一種語言所表達的思維內容用另一種語言重新表達出來的一種語言轉換過程,其目的在于溝通人們的思想,增進相互之間的了解,促進不同國家和不同民族之間的交流。隨著我國的對外開放不斷深入,無論是國際往來、科技交流還是貿易合作方面,口譯工作日漸重要。
關鍵詞:口譯;技巧;問題
一、口譯的特點
口譯,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,口語翻譯,是需要當場、即時完成的,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復的話語,在理解的同時必須立即獨立地進行一次性的翻譯。
二、口譯問題及解決方法
口譯過程中譯員主要靠記憶,輔之以筆記;有時可能沒有條件記筆記,只能靠記憶,比如在行進中做口譯。不論自身記憶力有多好,口譯譯員都不能、也不應該只依靠記憶力,還必須要有扎實的基本功和必要的技巧。
1、記憶問題。口譯工作是需要當場、即時完成的,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復的話語,在理解的同時必須立即獨立地進行一次性的翻譯。這就要求口譯員要進行大量的記憶訓練以及采取適當的輔助技巧。
2、筆記是對記憶的補充,高效的筆記方式十分重要
口譯筆記是譯員記憶的延伸和補充,而不是全部內容的完整再現,記錄的內容應當是記憶的難點、能刺激回憶的內容,以及昕過后一時難以理解的句子結構等。
口譯筆記應記要點,切忌求記“全”。口譯筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶。口譯筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關系等),筆記單位以表達意群的詞語和符號為主
三、文化差異問題及處理策略
在跨語言交際中,交際雙方的文化背景不同,傳統習慣以及行為、思維模式各異,所對應言辭的文化內涵迥然不同,而各自又都是按照自己所遵從的文化模式來表達思想和感情。對于對方的背景文化缺乏必要的了解,就是我們所謂的文化障礙。
1、補充解釋
在口譯中遇到有些成語、典故、習語我們可以直譯,如:“實事求是”譯為to seek truth from facts,“君子動口不動手”譯為A gentleman uses his tongue,not his fists,“良藥苦口利于病”譯為Good medicine is bitter in the mouth,but good for the disease,英譯漢也是同樣,在不引起錯誤理解和聯想的前提下,直接譯出來即可,如:to be armed to the teeth譯為“武裝到牙齒”,the gentleman's agreement譯為“君子協定”。
2、用目的語中的相似、相近說法不同民族的語言之間,往往有一些諺語非常近似,對這類諺語,如沒有更好的譯法,不妨干脆利用譯文語言中現成的對等物來翻譯。如漢語諺語“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”就可以譯為Everybody's business is nobody's business,盡管“和尚”“水”“挑”“抬”“吃”等詞在英語中全都沒有相應對等的詞,但整個漢語諺語的形象和邏輯卻渾然一體,在與之對等的英語諺語中再現出來了。
3、意譯
有些習語在翻譯時無法保留原文的字面意義和形象意義,而只能譯出它的隱含意義,如“天有不測風云”,若把它的字面意思和形象意義直接譯成英語,會使聽者不知所云。因為漢語中“風云”的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就會一目了然:Something unexpected may happen any time.“龍”在英漢兩種文化中的意義完全不同,所以漢語“望子成龍”的字面在英譯時不能保留,口譯中可以靈活地譯為to expect one's son to become an outstanding person,文化差異在典故的習語中也較常見,如Achilles' heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”中文讀者也許并不能理解,而譯出它的隱含意義“唯一的致命弱點”更恰當、易懂。
在實際口譯過程中,文化的影響無處不在,有意識地運用一定的應對策略可以使口譯工作順利進行,達到交流觀點、傳遞思想的目的。