【摘要】學生的翻譯能力體現(xiàn)了學生對這門語言的綜合能力的展現(xiàn)。通過各種方式訓練學生的翻譯能力一直都是大學英語教學中的重要版塊。非英語專業(yè)學生翻譯能力的提高也是他們以后就業(yè)考察的一個重要部分。因此,在根據(jù)批改學生翻譯作業(yè)的錯誤發(fā)現(xiàn)他們一些錯誤的翻譯習慣以及沒有掌握的翻譯技巧,筆者通過訓練了漢譯英過程中動詞的轉(zhuǎn)換技巧一定程度上提高了學生的翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】漢譯英;動詞轉(zhuǎn)換;翻譯技巧
【作者簡介】朱丹丹,遵義師范學院外國語學院。
【基金項目】2016年貴州省級翻譯專業(yè)綜合改革試點項目,項目編號:1340180305。
一、前言
當今世界,經(jīng)濟全球化和科技進步將不同國家與地區(qū)的人們緊密聯(lián)系在一起。英語作為全球目前使用最廣泛的語言,是國際交往和科技、文化交流的重要工具。在全球化的進程中,非英語專業(yè)學生翻譯能力的訓練及提高應成為大學英語教學中的重要版塊。翻譯能力尤其是漢譯英考察了學生詞匯、語法、短語、句型以及固定搭配的用法。因此學生的翻譯能力體現(xiàn)了學生對英語綜合水平的掌握程度。
二、非英語專業(yè)學生在漢譯英過程中存在的問題
大學英語教育指南提出非英語專業(yè)學生要能翻譯較為正式的議論性或不同話題的口頭或書面材料,能借助詞典翻譯有一定深度的介紹中外國情或文化的文字資料,譯文內(nèi)容準確,基本無錯譯、漏譯,文字基本通順達意,語言表達錯誤較少;能借助詞典翻譯所學專業(yè)或所從事職業(yè)的文獻資料,對原文理解準確,譯文語言通順,結(jié)構(gòu)清晰,基本滿足專業(yè)研究和業(yè)務工作的需要。能恰當?shù)剡\用翻譯技巧。這無疑是對學生的翻譯能力提出了更高要求。但是筆者在教學過程中發(fā)現(xiàn)同學們在漢譯英過程中仍然一直愛犯同樣的錯誤:逐字逐句翻譯以及翻譯中文中出現(xiàn)的所有動詞,讓那些動詞在英文譯文中一一對應。在以下這幾句話中,同學們就不會應用詞性轉(zhuǎn)換這個翻譯技巧,就會把中文中出現(xiàn)的動詞全部翻譯成英文中的動詞,比如:1.他戴著眼鏡,胡子刮得干干凈凈,穿著嶄新的西裝。2.因為跌倒,我獲得花樣滑冰金牌的希望就會化為泡影了。3.當下汽油價格達歷史新高。4.我們的領(lǐng)導干部應該憂人民之憂,樂人民所樂。5.紅軍冒著敵人的猛烈炮火沖鋒。在批改作業(yè)時,他們的錯誤譯文是:1. He is wearing glasses,the moustache is shaven cleanly and wear a new suit.2. Because I stumbled, I got the medal of figure skating would evaporate. 3. The gas price reach a historical high. 4. Our leader cadres should worry the people and be happy about the people. 5. The red army risk the enemys fierce gunfire and charged. 在這四個譯文中,不難看出同學們就愛把中文中出現(xiàn)的動詞一一在英文譯文中對應出來,因為根深蒂固的逐字逐句的翻譯習慣導致他們在英語譯文的一句話中出現(xiàn)很多和中文一一對應的動詞,因為他們不知道怎么轉(zhuǎn)換在中文句子中頻頻出現(xiàn)的動詞,所以只能一一羅列出來。
三、訓練學生漢譯英過程中動詞的轉(zhuǎn)換
我們?yōu)槭裁匆跐h譯英過程中轉(zhuǎn)換中文中的動詞呢?Nida認為,“翻譯其實在很大程度上也是一種交流,而交流很大程度上關(guān)乎的是接受者對譯文的理解;對翻譯的評價,我們一方面要關(guān)注原文本的接受者對原文本的理解,另一方面,我們要分析接受者對譯文文本的理解,并做出比較,從而,我們有可能從二者的相似性逼近程度進行比較,并以此為基礎(chǔ)來判斷翻譯的精確程度。”因為漢語和英語屬于不同的語系,兩種語言在結(jié)構(gòu)、表達方式、修飾手段等方面存在許多差異,比如中文表達中更多是動態(tài)的,習慣用動詞,英文表達偏向于靜態(tài),習慣用名詞。所以在進行漢譯英的過程中肯定不能一一對應。訓練學生在漢譯英過程中筆者認為可以做到以下兩點:1.理解原文,轉(zhuǎn)換思路,整合結(jié)構(gòu)。準備翻譯一個句子時,學生應先理解這個句子所要表達的主要思想,然后把它轉(zhuǎn)換成自己的思路并按照新的句式結(jié)構(gòu)表達出來,不要受限于原有的句式結(jié)構(gòu),因為中文中很多斷句,會用很多“,”來隔開,然后用比較多的謂語動詞來支撐著它的斷句,所以譯者肯定不能受之影響,否則譯文就會像本文之前談到過的例子一樣,很多不符合英文表達的譯文。2.找出這句話的中心謂語動詞,盡量只有一個謂語動詞(這就要求譯者首先已經(jīng)完成了第一點的要求)其他的漢語中的動詞用其他詞匯(英文中慣用名詞、形容詞、介詞)替換。比如剛才那句因為跌倒,我獲得花樣滑冰金牌的希望就會化為泡影了。就不用把中文中說到的動詞全都用英文中的謂語表示,在英文表達中只需要找出一個重心謂語詞匯,那就是 “泡影”其他的輔佐動詞就需要轉(zhuǎn)換,比如“跌倒”就可以轉(zhuǎn)換成名詞,“獲得”是放在“希望”后的所以轉(zhuǎn)換成非謂語動詞,所以譯文變成:With a tumble, my chances of winning a gold medal in figure skating evaporated.所以“evaporate”才是這句話的重心謂語。又如“紅軍冒著敵人的猛烈炮火沖鋒。”這句話的重心謂語動詞顯然就是“沖鋒”其他的謂語動詞就需要轉(zhuǎn)換成其他詞匯,這里 “冒著”就相當于“在…中”,所以這個動詞應該轉(zhuǎn)換成靜態(tài)的介詞.因此譯文應該是: The red army soldiers charged under the enemys fierce gun fire.又如“我們的領(lǐng)導干部應該憂人民之憂,樂人民所樂。”這句話首先應該理解“憂人民之憂,樂人民所樂”然后轉(zhuǎn)換自己的思路,整合結(jié)構(gòu),這樣就可以找出這句話的重心謂語,也就是說“憂和樂”需要詞性轉(zhuǎn)換,否則就會譯成剛才的錯誤句子。所以譯文可以變成:Our leading cadres should share the peoples joys and sorrows.又如“當下汽油價格達歷史新高。”這句話只有一個動詞“達到”但是是一個靜態(tài)的動詞而不是動態(tài)的,英文偏向于靜態(tài)表達,也就是說“汽油價格”不能搭配“達到”,所以這個動詞也需要動詞轉(zhuǎn)換,可以轉(zhuǎn)換成形容詞或者介詞短語。譯文應該是:The gasoline price is at an all-time high.再如,“他戴著眼鏡,胡子刮得干干凈凈,穿著嶄新的西裝。”這句話在漢語中有三個動詞“戴著、刮、穿著”但是顯然不能一一羅列,所以都應該轉(zhuǎn)換,因為也是靜態(tài)的動詞,所以譯文應該是:He was clean-shaven, wearing glasses and a new suit.通過學習這種翻譯技巧,學生已經(jīng)盡量能把中文中輔佐的動詞轉(zhuǎn)換成相應的介詞、形容詞、名詞等。
四、結(jié)語
綜上所述,轉(zhuǎn)換技巧是翻譯技巧中重要的一部分,漢譯英時,在詞類轉(zhuǎn)換原則的指導下,學生應靈活地運用詞類轉(zhuǎn)換,將漢語中頻繁出現(xiàn)的動詞靈活轉(zhuǎn)換成英語中的名詞、介詞和形容詞。漢英翻譯時不能用“一一對應”的不變通方式逐詞翻譯,而是要根據(jù)英語表達習慣進行變通,進行相應的詞類轉(zhuǎn)換,準確表達意義,學生通過學習中文中動詞的轉(zhuǎn)換,很大程度上改變了之前錯誤的翻譯模式,不再提筆翻譯時就開始逐字逐句的翻譯,現(xiàn)在習慣了先讀懂這句話的意思,整合結(jié)構(gòu),找出這句話的重心謂語動詞,其他的輔助動詞就轉(zhuǎn)換成英文習慣中的相應詞匯。這不僅有助于提高譯文質(zhì)量,還有利于譯入語讀者的接受和理解。
參考文獻:
[1]Nida, E.. language and culture[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:99-100.
[2]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M]. New York: St. Martins Press. Inc,1968.
[3]張震久,袁憲軍.漢英互譯基礎(chǔ)[M].北京:北京大學出版社,2004.
[4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社, 2001.
[5]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:104.