◆摘 ?要:英語語法是英語教學(xué)中重要的一部分。遷移指的是用已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)來學(xué)習(xí)新的知識(shí)的過程,包括正遷移和負(fù)遷移兩個(gè)層面。學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中或多或少都會(huì)受到母語的影響。其中,正面的影響會(huì)促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)的效果與積極性(在遷移理論中稱為正遷移),相反,消極的影響會(huì)妨礙學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性與學(xué)習(xí)效果(在遷移理論中稱為負(fù)遷移)。因此,在英語教學(xué)中如何利用好漢語語法對英語語法的正遷移作用,盡量避免漢語對英語的負(fù)遷移作用,是每個(gè)英語教師迫切需要解決的問題。
◆關(guān)鍵詞:語法;英語教學(xué);遷移;漢語
一、語言遷移
遷移概念最早起源于心理學(xué),概括來說,就是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí),根據(jù)以往的學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),將原有的一些知識(shí),和新知識(shí)結(jié)合起來,遷移分為正遷移和負(fù)遷移。母語遷移的概念,在語言的學(xué)習(xí)中,指的是母語知識(shí)對第二語言的影響,當(dāng)母語和目標(biāo)語系有相似性時(shí),對目標(biāo)語言的學(xué)習(xí)有益,產(chǎn)生積極的影響,被稱為正遷移,而當(dāng)母語和目標(biāo)語有非常大的差異時(shí),由于語言和文化之間的差異,使得學(xué)習(xí)目標(biāo)語系時(shí),產(chǎn)生困難,叫作負(fù)遷移。在一門語言的學(xué)習(xí)中,正負(fù)遷移一般都是同時(shí)存在的。
二、漢語對英語語法的正、負(fù)遷移影響
(一)漢語對英語語法的正遷移
1.句子成分與句型的正遷移
漢語和英語同屬于一種分析性語言,漢語句子的各個(gè)成分在中心詞的區(qū)分下,被分為了主語、謂語、賓語、補(bǔ)語、狀語等。在這點(diǎn)上,英語的語法和漢語在某種程度來說,有一定的相似之處。比如,在英語的簡單句中,也是采用主語+謂語+賓語的組成結(jié)構(gòu)。漢語“我愛你”、“她是老師”,與之相對應(yīng)的英語為“I love you”,“She is a teacher”不難看出,漢語和英語在句子結(jié)構(gòu)和句型上有一定的相似之處。
2.詞性的正遷移
句子是由單詞組成的,雖然漢語和英語在分類種類上有諸多不同,但是,在一些詞匯的分類中,英語和漢語單詞有相同的詞性。例如“花朵”,在漢語中,屬于名詞,在英語中“flower”也是名詞。“美麗”,在漢語中屬于形容詞,與之對應(yīng)“beautiful”,在英語的詞性也是形容詞。再比如,“你、我、他”,在漢語中是代詞的詞性,而在英語中“you,I,he”的詞性也是代詞。
(二)漢語對英語語法的負(fù)遷移
1.英語和漢語詞匯使用規(guī)則的差異
從詞匯的性質(zhì)來說,冠詞在漢語中是不存在的。例如,英語“Giraffe is a beautiful animal”,如上所述,漢語中沒有冠詞,所以在對這個(gè)句子進(jìn)行中譯英時(shí),學(xué)生常常會(huì)將上述英語句子中的冠詞“a”漏掉。另外,英語將名詞區(qū)分為可數(shù)和不可數(shù)名詞,而在漢語中,沒有這樣的區(qū)分,所以很多學(xué)生經(jīng)常對名詞的單復(fù)數(shù)感到混淆,無法區(qū)分其中的概念。
2.句法結(jié)構(gòu)的負(fù)遷移
在語言的表達(dá)過程中,漢語和英語也有很大差異,漢語注重意合,語法比重不大,而英語則注重形合。從英語的教學(xué)中,不難看出,不論是詞匯還是篇章的學(xué)習(xí),英語語法的比重很大。如果在英語學(xué)習(xí)中,采用漢語的語法,不利于對英語語義的表達(dá),就會(huì)出現(xiàn)各種語法錯(cuò)誤。
3.語法表達(dá)上的負(fù)遷移
英語語法和漢語語法的最大不同之處是,英語的句子表達(dá)時(shí)態(tài),是通過詞語的不同形式來進(jìn)行表達(dá)的,而在漢語學(xué)習(xí)中,漢語基本上不體現(xiàn)時(shí)態(tài),在體現(xiàn)時(shí)態(tài)時(shí),也不是通過詞語的變化來表達(dá)的。這些差異,給學(xué)生的學(xué)習(xí)語法上帶來很大的困難,尤其是英語的虛擬語氣中,幾乎都是通過詞語的不同時(shí)態(tài)來體現(xiàn)一句話的意思,這讓中國學(xué)生遇到這個(gè)問題時(shí),都非常的困惑。
三、正確處理英語語法教學(xué)中漢語遷移問題的策略
英語的學(xué)習(xí)必將受到母語的影響,在英語語法教學(xué)中正確利用漢語遷移是非常重要的。在授課時(shí),可以對學(xué)生的遷移意識(shí)進(jìn)行有針對性的培養(yǎng),充分利用漢語對英語存在的正遷移作用,從英語和漢語的相同點(diǎn)入手,對比分析漢語和英語的不同,只有這樣,才能夠合理利用漢語語法對英語語法的正遷移優(yōu)勢,繼而避免漢語對英語語法的負(fù)遷移。
漢語和英語雖然不屬于同一種語言,但是之間存在著語言特有的共性。語言本身的共性是正遷移的發(fā)生的前提,但只有學(xué)習(xí)者感知到了漢英之間語法上的共性,才能在學(xué)習(xí)中發(fā)揮正遷移的作用。而學(xué)習(xí)者對于兩種語言的理解程度越高,知識(shí)儲(chǔ)備越豐富,其共性的感知力越強(qiáng),對正遷移的覺察力也更強(qiáng)。這就要求在英語語法教學(xué)過程中,教師鼓勵(lì)學(xué)生多了解母語的語法特點(diǎn),提高英語閱讀量,并且背誦優(yōu)質(zhì)英語范文,增強(qiáng)語感,定期梳理已掌握的英漢語法知識(shí),提高學(xué)習(xí)者語法遷移的覺察力,并根據(jù)自身情況調(diào)整學(xué)習(xí)方法。
四、總結(jié)
綜上所述,漢語與英語在語法上有相似之處也有很大的區(qū)別,教師必須正視這一教學(xué)現(xiàn)狀,在教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)學(xué)生找出其區(qū)別和相似之處,有助于加深理解和記憶,鼓勵(lì)學(xué)生隨時(shí)觀察和聯(lián)想,將所學(xué)的英語語法與漢語語法建立起聯(lián)系,將英語語法知識(shí)納入到所掌握的知識(shí)結(jié)構(gòu)中,并將學(xué)習(xí)漢語的有效方法融入到英語語法的學(xué)習(xí)中去,促進(jìn)知識(shí)的正遷移。同時(shí),教師在教學(xué)中應(yīng)盡量避免漢語對英語語法的負(fù)遷移,充分考慮和利用漢語對英語語法的遷移作用,才能更好地提高教學(xué)效率和質(zhì)量,才能讓學(xué)生掌握好英語語法,繼而為他們學(xué)好英語提供更大的幫助。
參考文獻(xiàn)
[1]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]許余龍.對比語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[3]陳靜.淺談?wù)Z文語法教學(xué)與英語語法教學(xué)中的負(fù)遷移[J].太遠(yuǎn)城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院院報(bào),2014(10).
[4]張小燕.英語語法教學(xué)中漢語語法正遷移問題探究[J].語文建設(shè),2015(10):88-89.
[5]聶孟遠(yuǎn).漢語語法教學(xué)對英語語法學(xué)習(xí)的正遷移作用[J].讀與寫:上,下旬,2014(18).
[6]鄭雅楠.語言遷移理論在高中英語語法教學(xué)中的應(yīng)用研究,2016.
作者簡介
余藍(lán)琳(1995.08—),女,土家族,貴州銅仁人,學(xué)歷:碩士;單位:貴州師范大學(xué)外國語學(xué)院;研究方向:英語教育。