代月飛
瓊·平卡姆在《中式英語(yǔ)之鑒》一書(shū)中對(duì)中式英語(yǔ)有這樣的定義:Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics." 通常意義上的中式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者由于受到漢語(yǔ)影響,在口語(yǔ)和寫(xiě)作中產(chǎn)生的主觀編造、生搬硬套一種英語(yǔ)。它與英語(yǔ)語(yǔ)言的規(guī)則和英語(yǔ)國(guó)家的文化習(xí)慣相悖。使用中式英語(yǔ)可能會(huì)阻礙正常的溝通,甚至造成誤會(huì)。因此,我們有必要了解一下中式英語(yǔ)產(chǎn)生的原因,表現(xiàn)以及解決方案。漢語(yǔ)與英語(yǔ)分屬兩種不同語(yǔ)系, 前者屬于漢藏語(yǔ)系, 而后者屬于印歐語(yǔ)系。兩者間的巨大差異會(huì)導(dǎo)致學(xué)習(xí)者在習(xí)得語(yǔ)言過(guò)程中受到母語(yǔ)的負(fù)遷移作用,從而出現(xiàn)一系列語(yǔ)言應(yīng)用問(wèn)題。具體來(lái)講,中式英語(yǔ)現(xiàn)象主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1. 詞匯
在詞匯應(yīng)用上,中式英語(yǔ)主要有這幾種表現(xiàn)形式:詞匯誤用、搭配不當(dāng)、用詞累贅。如果我們對(duì)英語(yǔ)單詞本身的理解不夠透徹就會(huì)造成詞匯誤用。比如要表達(dá)“你能介紹一本好書(shū)給我嗎?”,中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者容易望文生義寫(xiě)成 Could you introduce me a good book?? 在這里學(xué)習(xí)者對(duì) introduce 的理解出現(xiàn)了偏差。這個(gè)詞雖然帶有“介紹”的含義,但它的使用語(yǔ)境一般是人與人之間的互相介紹、引薦。在這里更合適的表達(dá)是 Can you recommend a good book?比起詞匯誤用,搭配不當(dāng)是一個(gè)更加常見(jiàn)的問(wèn)題。英文中對(duì)于詞語(yǔ)之間的搭配有很多約定俗成的規(guī)則,而這些規(guī)則與漢語(yǔ)中的搭配規(guī)則并不一致。比如漢語(yǔ)中我們會(huì)說(shuō)“學(xué)習(xí)知識(shí)”,在英語(yǔ)里面則沒(méi)有 learn knowledge 這樣的說(shuō)法,而應(yīng)該說(shuō) gain / acquire knowledge. 用詞累贅幾乎是每個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者都會(huì)碰到的問(wèn)題。漢語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)是注重文采,寫(xiě)作者往往不惜筆墨反復(fù)強(qiáng)調(diào)以加深所表達(dá)的意思, 而英語(yǔ)則與此相反,主張言簡(jiǎn)意賅。中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者容易將中文逐詞逐句翻譯成英文,在用詞上很容易出現(xiàn)重復(fù)累贅。如在學(xué)生作文中常見(jiàn)到的句子: In my opinion, I think the production and sale of fake commodities should be firmly banned.句中"In my opinion" 以及 "I think" 兩個(gè)表達(dá)意思重復(fù)了,單詞"ban"本身就帶有“嚴(yán)格禁止”的意味,再加一個(gè)形容詞是畫(huà)蛇添足。此外,fake commodity 也不太符合主流英文里對(duì)“虛假商品”的說(shuō)法,可改成 "counterfeit goods"。
2. 句式
漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言背后的思維模式有不少差異。比如漢語(yǔ)中更加傾向于人的主體性,而英語(yǔ)句子常常以實(shí)物或抽象概念等客體作為主語(yǔ)。這種差異導(dǎo)致我們?cè)趯?xiě)英文時(shí)句式的選擇經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題。舉個(gè)例子,要表達(dá)“我突然間想到了一個(gè)好主意”,中國(guó)學(xué)生可能會(huì)寫(xiě) I suddenly got a good idea. 英語(yǔ)母語(yǔ)人士可能會(huì)寫(xiě) A good idea occurred to me. 由此可以看出兩種句式的差異。
3. 語(yǔ)篇
除了主體和客體的區(qū)別之外,漢語(yǔ)和英語(yǔ)句式的區(qū)別還體現(xiàn)在句子之間的連接上。漢語(yǔ)注重意合,講究形散而神不散,詞語(yǔ)或語(yǔ)句間的連接主要憑借語(yǔ)義或語(yǔ)句間的邏輯關(guān)系來(lái)實(shí)現(xiàn),不用或少用連接手段。而英語(yǔ)注重形合,句子往往結(jié)構(gòu)層次清晰,語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn)。要表達(dá)復(fù)雜的思想時(shí),通過(guò)借助介詞、連詞、關(guān)系代詞、分詞等語(yǔ)言形式手段,增加短語(yǔ)、分詞、分句等附加成分將句子擴(kuò)展并連接起來(lái)。比如,中國(guó)學(xué)習(xí)者可能寫(xiě)這樣的句子:On the other hand, some people can't afford such a high price of maintaining a house, they would rent or buy a tiny apartment to live their daily life.句子出現(xiàn)的問(wèn)題是缺乏連接詞以及贅述。改寫(xiě)成On the other hand, since some people cant afford to maintain a house, they would rent or buy a tiny apartment to live their daily life.更符合英語(yǔ)表達(dá)。
如何減少中式英語(yǔ)現(xiàn)象
對(duì)于母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),要想完全避免漢語(yǔ)的影響幾乎是不可能的,我們只能減少中式英語(yǔ)現(xiàn)象。為此,我們需要注意幾點(diǎn):(1) 大量閱讀原版材料,積累常見(jiàn)表達(dá)。閱讀原版材料最大的好處在于,我們會(huì)潛移默化地吸收英語(yǔ)世界里最常用,最為自然的英語(yǔ)表達(dá)方式。 (2)不要生造表達(dá),多查詞典和語(yǔ)料庫(kù)。如想表達(dá)“這座城市的交通正變得越來(lái)越擁擠”,有人可能會(huì)寫(xiě) "The traffic in this city is getting more and more crowded."這樣表達(dá)好嗎?我們可以看看詞典中 traffic 這個(gè)詞的搭配以及例句。柯林斯詞典中有這樣的例句:There was heavy traffic on the roads. 可見(jiàn) "heavy" 顯然比 "crowded" 更貼切,因此可以將句子改成: The traffic in this city is getting heavy.在英語(yǔ)學(xué)習(xí)碰到不確定的表達(dá)時(shí),可以先翻一翻詞典,如果能在詞典中找到相關(guān)詞條或例句,那這個(gè)表達(dá)就可以放心使用。如果詞典中找不到,可以上網(wǎng)查找權(quán)威外刊和語(yǔ)料庫(kù),如果能找到相應(yīng)例證,那么表達(dá)的問(wèn)題也不大。除了上面提到的這幾點(diǎn)之外,系統(tǒng)閱讀一些討論中式英語(yǔ)的相關(guān)著作也可以增加對(duì)這一語(yǔ)言現(xiàn)象的理解,比如著名的《中式英語(yǔ)之鑒》等。減少中式英語(yǔ)表達(dá)是一個(gè)長(zhǎng)遠(yuǎn)的任務(wù),在這個(gè)過(guò)程中,最重要的是大量的閱讀積累以及不斷的思考反饋。不斷將自己的表達(dá)和母語(yǔ)人士的表達(dá)作對(duì)比,想辦法改進(jìn),這樣才能減少中式英語(yǔ)現(xiàn)象,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)水平提升。
參考文獻(xiàn):
[美] 瓊·平卡姆,中式英語(yǔ)之鑒,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.