999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談日漢翻譯問題

2019-10-21 14:48:01趙雅
青年生活 2019年18期

趙雅

摘要:在全球化的大背景下,異文化的交流與碰撞日益頻繁,而翻譯作為不同國家、不同民族之間溝通的橋梁,其重要性與必要性不言而喻.但是,語言文化的差異給翻譯工作帶來了重重困難.筆者作為一名日語翻譯學習者,在翻譯實踐中遇到了各種各樣的翻譯問題,本文以永井荷風的《隅田川》第一節10~15段的翻譯實踐為例,指出了翻譯過程中遇到的問題,并通過具體例句,分析了日漢翻譯問題的影響因素,并總結出了相應的日漢翻譯策略.

關鍵詞:日漢翻譯;翻譯問題;過渡詞;語境;文體

引言

在日語學習中,翻譯問題無處不在無時不有,受中日語言在語法、表達方式以及表達習慣等方面差異的影響,日漢翻譯過程中難免會遇到各種各樣的難題.筆者在《隅田川》的翻譯實踐中, 發現因為是將日語翻譯成母語漢語,所以往往會忽略日語本身的語言特征、用法、表達習慣, 從而沒有靈活采取恰當的翻譯策略,使譯文不夠自然流暢.因此,本文將筆者在《隅田川》第一節10~15段的翻譯實踐中總結的翻譯問題進行分類歸納,并用具體例句加以分析,以總結出應對不同翻譯問題的不同翻譯策略,希望為日漢翻譯學習者提供相應的參考.本文中出現的譯文1都是筆者所譯,譯文2是在老師的指導下修改的譯文.

靈活添加過渡詞,使譯文銜接更加流暢

例(1)原文:そういう事なら打捨(うっちゃ)っても置けまい。もう何年になるかな、親爺(おやじ)が死んでから……。(第14段)

譯文1: 要是這件事的話那就不能置之不理了,老爹已經去世多少年啦?

譯文2:要是這件事的話,那可就不能不管了。話說,父親去世有多少年了呢?

原文的表達沒有使用過渡詞,而例句的譯文中,譯文1沒有添加適當的過渡詞,使譯文句子前后銜接不緊密,讀起來不流暢。相較于譯文1,譯文2添加了“話說”這一過渡詞,轉換話題,使譯文的上下文關系更為明確,且顯得更加自然。這屬于翻譯中句子與句子的銜接問題.翻譯時,要學會通過適當添加過渡詞,使句子與句子之間有機的銜接在一起,從而使譯文達到通順流暢的效果。

譯文選詞要與語境相符,避免拘泥于語法詞匯.

例(2)原文:算盤で乃公の頭を毆った親爺にしろ、泣いて意見をした白鼠の番頭にしろ、暖簾を分けてもらったお豊の亭主にしろ…(第10段)

譯文1:不論是用算盤敲我腦袋的父親,還是苦口婆心勸我的那忠心耿耿的管家,又或是替我開分店的妹夫···

譯文2 :無論是抓起算盤砸我的老爹,還是苦口婆心勸我的那忠心耿耿的老管家,又或是替我承擔家業的妹夫···

例句原文是通過具體的三個行為動作刻畫、再現父親、老管家、妹夫他們在世時教導、幫助我的場景。譯文1中最明顯的不妥之處是對妹夫替自己承擔父業的行為表達得不夠準確,除此之外,父親和老管家的行為表達方式符合原文語法,并且語句通順。不足的是沒有生動的勾勒出人物形象,難以讓讀者想象出當時人物活動的場景,這就關系到我們翻譯時的選詞問題。譯者在翻譯時,需要考慮是講求形似即選擇語言形式的對等還是追求神似,再現原文中描述的場景. 比如,譯文1中的“用”對應原文中的「で」,“敲”對應原文中「なぐった」,按照日語語法表達它是沒有錯的,但就是生硬,不貼合原文語境,更沒有小說表達的特點。而譯文2中的“抓起”、“砸”就鮮活生動的再現了父親當年對我又打又罵教育我的場景。

因此, 在翻譯中尤其是文學翻譯中,譯者需要選擇符合或接近原文語境意義的表達,不能拘泥于語法以及詞對詞的翻譯。另外,譯者在翻譯時如果只意識到詞對詞、語法對語法的翻譯,卻忽略原文的整體語境,恐怕不能翻譯出好的譯文。原因是:第一,語法和詞匯只是幫助我們理解原文意思的,并不是完全對應的譯詞;第二,要翻譯的詞語受語境等因素制約和左右,照搬語法或辭典對詞語的解釋,不能完全奏效。所以,譯者需要在正確把握語義的前提下,要學會根據語境選擇更好更恰當的譯詞,努力翻出好的譯文。

靈活改變語體,注意文體風格

例(3)原文: そういう事なら打捨(うっちゃ)っても置けまい。(第14段)

譯文1: 要是這件事的話那就不能置之不理了。

譯文2:要是這件事的話,那可就不能不管了。

原文是小說中哥哥和妹妹的談話,譯文1中“不能置之不理”書面感略強,缺乏哥哥與妹妹之間談話時靈活隨意的感覺;譯文2“那可就不能不管了”,有很強的口語色彩,譯文表達鮮活,更為自然。

因此,在翻譯時,譯者選擇譯詞需要注意原文的文體。從漢語的角度看,文體一詞本身有三個意思,即語體、風格、體裁。而其中所謂“語體”,是指語言的社會功能變體,一般分為口頭語體和書面語體兩大類。口頭語體又可細分為談話語體和演說語體,比如上面例文中的談話,選用口頭語體更符合語境。對于原文文體風格的把握關系到我們對原文的理解是否深入,分析是否到位。所以,譯者在翻譯實踐中需要在準確把握原文文體風格的基礎上,靈活使用翻譯策略。

結語

本文通過對筆者在《隅田川》翻譯實踐中遇到的翻譯問題進行分析,總結出了相應的翻譯策略,并指出了日漢翻譯過程中的注意事項.首先是句子與句子的銜接問題,需要通過靈活加譯過渡詞,使譯文表達自然流暢;其次是不拘泥于原文的語法詞匯,在正確把握原文語義的基礎上,結合原文語境翻譯出更好的譯文;最后指出日漢翻譯過程中除了語言詞匯還要考慮原文整體的問題風格,從而選擇恰當的譯文,以達到更好的翻譯效果.日漢翻譯有各種各樣的問題需要通過翻譯實踐去發現總結,筆者將在今后的翻譯實踐中不斷去歸納探索日漢翻譯問題,并通過靈活運用翻譯技巧譯出更好的譯文.

參考文獻:

[1]常波濤 鐵晨光.日漢互譯-基礎與技巧[M].大連理工大學出版社.2012(03).

[2]李華.語境對翻譯的影響及語境翻譯策略[J].武漢船舶職業技術學院院報,2007(02).

[3]馬小兵 翁家惠. 日語筆譯[M]. 北京大學出版社,2012(02) .

[4]陶振孝.日漢翻譯方法-日本語を100す百のコツ[M].北京:外語教學與研究出版社,2011(01).

[5]肖男 吳麗艷. 淺談日漢翻譯技巧——以芥川龍之介的《鼻子》為例[J].科技信息,2009(05).

主站蜘蛛池模板: 亚洲成人免费在线| 激情六月丁香婷婷| 亚洲综合专区| 欧美在线伊人| 欧美精品v欧洲精品| 性欧美在线| 国产精品永久在线| 亚洲成人福利网站| 国产精品女主播| 国产精品中文免费福利| 成人av专区精品无码国产 | 精品久久久久久成人AV| 亚洲三级色| 青青青视频蜜桃一区二区| 亚洲高清在线天堂精品| 国产女人在线视频| 激情无码视频在线看| 亚洲国产在一区二区三区| 91麻豆精品国产高清在线| 国产成+人+综合+亚洲欧美 | 国产一级二级三级毛片| 91香蕉国产亚洲一二三区| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 欧美不卡二区| 国产无套粉嫩白浆| 国产亚洲精品97在线观看| 日韩无码视频播放| 欧美成人综合视频| 久久国产亚洲偷自| 热久久综合这里只有精品电影| 99热这里只有精品久久免费| 国产二级毛片| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 2021天堂在线亚洲精品专区| 在线色国产| 国产精品无码一区二区桃花视频| 69av在线| 国产视频一区二区在线观看| 国产精品吹潮在线观看中文| 91小视频版在线观看www| 亚洲国产日韩一区| 中文字幕无码av专区久久| 久久性妇女精品免费| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 欧美日韩国产在线人| 亚洲成在人线av品善网好看| 日韩无码白| 中文字幕免费视频| 国产精品免费久久久久影院无码| 婷婷午夜影院| 成人一级免费视频| 久久久久亚洲Av片无码观看| 国产久草视频| 亚洲最大福利网站| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 国产免费看久久久| 91色老久久精品偷偷蜜臀| 国产乱子伦手机在线| 欧美精品二区| 国产无码制服丝袜| 在线视频精品一区| 91久久偷偷做嫩草影院| 一本久道久久综合多人| 国产一级无码不卡视频| 久久精品国产免费观看频道| 看国产一级毛片| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 欧美国产日韩在线观看| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲自偷自拍另类小说| 色婷婷在线影院| 真实国产乱子伦视频| 91视频区| 在线精品视频成人网| 国产日韩精品欧美一区灰| 国产丝袜无码一区二区视频| 青青草国产在线视频| 激情综合网激情综合| 不卡午夜视频| 人妻丝袜无码视频|