迪麗努爾·貝坎 中央民族大學 哈薩克語言文學系
T新詞術語主要凸顯在詞匯之中,且源源不斷地涌入各民族的詞匯庫,它的不斷產生和舊詞語的逐步隱退是語言發展的必然規律,也是語言的生命力所在。本文以漢語譯為哈薩克語為例。在哈薩克語中,新詞術語主要通過翻譯手段從漢語或外語進入到哈薩克族的語文寶庫中。
在翻譯時能夠深刻理解和準確表達原文的詞義則是翻譯工作最應遵守的基本要求。翻譯新詞術語的過程中要注意在民族化的前提下,搞好標準化。表達某種新事物、新概念、新現象時,本民族原有的詞匯中缺少與之相對應的詞語,且一時創造不出時可以借用。本民族想要的詞匯在表意上或者在修辭上達不到一定的思想效果以及修辭效果時可以借用。但要注意不能偏頗,忽視民族語言固有的特征或者片面強調群眾忽視科學性的做法都不可取。
有不少詞語的用法以及表達語義的習慣,哈薩克語中原來沒有,漢語中的這些詞有時非常形象的用法。直譯法可以為哈薩克語增加新的表現法,激發創造性和藝術性。例如:

雖然直譯的辦法可以為哈薩克語引進新的表現法,但是,由于漢、哈薩克語詞的含義和使用習慣的差異,我們在翻譯中常常不能按字面直譯。如果按字面直譯,會使譯文含糊,不能忠實、準確地表達原文意思或只能做到勉強表達,但生硬別扭,因此在這種情況下就不要拘泥于原文字面意思,而要取意翻譯,這樣更為貼近大眾的使用習慣。例如:

有些詞語在哈薩克人們的生活中是從未出現過,或者并沒有在很大范圍內的使用過,因此對于這些詞語可能沒有準確的詞語與之相對應,因而使用了音譯法以及借詞法等方法來翻譯這些詞語。例如:微信就譯為,個人認為微信APP當中語音信息是其最為特色的設計,因此認為在翻譯時可以獨創性的將這一部分考慮進翻譯當中,運用,即語音短消息,也不失為一個好的譯文。支付寶譯為,支付寶是由阿里巴巴公司創立的第三方支付平臺,英語為Alipay,因而直接取其音翻譯。目前沒有詞典收錄此詞,這僅代表個人看法,望還能創造出規范統一使用的詞語對此進行翻譯。動漫一詞譯為,使用了借詞法,動漫一詞不僅代表動畫,還代表一種產業,可以說是動畫的升級版綜合藝術類門,這一譯文來自于外文中的Cartoon一詞。電子郵件一詞譯為,這一譯文來自外文中的E-mail。保齡球一詞譯為,托福考試則譯為,這兩個詞語都運用了半音半譯的方法,將音譯法與意譯法相結合,描述準確,到位。
利用既有的語言材料,按照漢語的構詞規律創造出來的新詞術語。例如:吸塵器譯為,電飯鍋譯,移動通訊設備譯為
當今社會在不斷的飛速發展,而語言文字也在繁盛發展,新詞術語的日益增多,讓我們感受到了民族語言翻譯需要迫切得發展。我們應在新詞術語的出現,迅速的翻譯并使用,這樣可以豐富我們的語言詞匯庫。但是現在哈薩克語的翻譯系統還不夠完善,新詞術語的翻譯不夠與時俱進,使得人們無法接受,從而減少了對少數民族語言的使用。這對少數民族語言文字來說是十分危急的一個狀態,因此我認為新詞術語的翻譯的速度要加強,不僅要快速準確,還要貼近大眾。新詞術語翻譯的規范化和統一化也是十分有必要的,不能大致翻譯,而要精益求精。能夠規范統一的使用新詞術語,這無論是對于少數民族語言還是大眾來說,都是十分有益的。