衛范敏,許臨揚,徐國強
(蘇州科技大學,江蘇蘇州 215009)
蘇州是中國首批24 座國家歷史文化名城之一,近2 500年的悠久歷史孕育了其獨特的吳文化,也讓蘇州享有“江南園林甲天下,蘇州園林甲江南”的美譽[1]。在眾多的蘇州古典園林中,師法自然,含蓄內秀的清代古典園林可謂是古典園林藝術的集大成者,清代古典園林的出現,標志著我國的古典園林藝術達到了頂峰。而蘇州園林也帶動了蘇州旅游業的蓬勃發展。根據2017年蘇州市國民經濟和社會發展統計公報顯示,蘇州市實現旅游總收入2 328 億元,比上年增長11.8%,其中旅游外匯收入23.04 億美元。全年接待入境過夜游客175.63 萬人次,比上年增長8.9%。
雖然蘇州旅游業發展蒸蒸日上,但是蘇州古典園林中公共標識的多語化規范性卻不盡人意。在該文參與調研的蘇州世界物質文化遺產中的蘇州清代古典園林景區內,日語標識語的錯譯、不準確翻譯現象比比皆是,這對蘇州進一步邁出國際化步伐、進一步提高文化交流水平、加快發展旅游業都有著不利影響。
在該項目組實地調研的過程中發現,清代古典園林中的留園共有21 處公共標識牌,其中日語標識(下同)有1 處錯譯,無翻譯不準確標識;網師園共有20 處公共標識牌,其中日語標識有3 處錯譯,1 處翻譯不準確;退思園共有32 處公共標識牌,其中日語標識有1處錯譯,2 處翻譯不準確;環秀山莊共有8 處公共標識牌,日語標識未發現錯譯及不準確翻譯標識。
表1是該課題調研對象中出現的錯誤日語標識語的典例匯總。

表1 中日語標識翻譯錯誤數據及修改建議
首先,留園中的“盆景園”被直譯為了「盆景園」而沒有考慮“盆景”這兩個漢字在中文和日文中不同的意義表達,網師園中的“大門”亦是被直譯為了「大門」,這都屬于直接將日語漢字改為漢語漢字的錯誤方法[2],并不符合字本身的含義,因此這兩處標識分別改為「盆栽園」和「正門」更加準確[3]。其次,網師園內的公示語“月到風來亭”被譯為了「月が風來亭に來る」,該日語的漢語直譯為“月亮來到了名為‘風來亭’的這個亭子”。“月到風來”是“亭”的定語,意為在此亭可臨風賞月,而不是月亮來到了名為“風來”的亭子,因此此處的日語標識需更正為「月が著き風が來る亭」。再次,網師園內“看松讀畫軒”的日語譯文為「松を見ながら畫軒を読む」,其漢語直譯為“一邊觀看松柏一邊閱讀畫軒”。“看松讀畫”是“軒”的定語[4],意為在此亭可看古松、觀國畫,原譯文舍棄了作為主語的“軒”,因此應譯為「松を見絵を読む軒」更加合適。最后,退思園內的公示語“文明旅游,請勿踩踏”被譯為了「文明観光、將棋倒し事故」,其漢語直譯為“文明旅游,謹防出現一個人壓一個人如多米諾骨牌一般全部倒下的事故”。這里的“請勿踐踏”指的是請勿踐踏草坪,并且,將棋倒し事故本身是指“人與人擁擠造成傷亡”,不僅含義不正確,而且沒有出現類似于“請勿”的字樣。因此此處的日語標識語需相應地更正為「芝生に入らないでください」。
表2是該課題調研對象中出現的不規范日語標識語的典例匯總。

表2 日語標識翻譯不準確數據及修改建議
“由此請進”被譯為了「ここからお入りなさい」。日語中「~なさい」一般帶有長輩對小輩的命令語氣[5],因此作為面對游客使用的標識語來說,使用「お~ください」顯得更為尊敬,更符合日語的用語習慣,因此此處可更正為「ここからお入りください」。表2中第2個標識語“小心碰頭”的日語標識「頭にご注意なさい」也出現了上述同樣的問題,更正為「頭上注意」更加合適。最后在網師園內的“琴室”被直譯為「琴室」,而日語中無“琴室”一詞,明顯屬于漢語和日語的字面對等直譯,并不準確。“琴”是古琴,應譯為「お琴」,根據構詞法[6],譯為「お琴ルーム」更加準確。
該文著眼于蘇州世界物質文化遺產——蘇州古典園林中清代古典園林的日語標識現狀,在實地考察所得結果的基礎上,分析了日語標識中錯誤翻譯和不準確翻譯的問題。除此以外,在實地調研中,項目組還發現,園林公示語標識有的是漢、英、日、韓四種語言的標識,有的是英文和漢語兩種語言,有的甚至只有漢語標識,公示語的設置標準不統一[7],漏譯現象嚴重。如網師園一座極具特色的假山,危險不宜攀爬。旁邊雖設有“假山危險,請勿靠近”的漢語公示語[8]和相應的英語標識,但卻沒有日語標識。
針對以上蘇州清代古典園林中實際存在的日語標識語的問題,分析其原因主要有以下兩點。第一,過于倚重漢語和日語間的字面對等直譯,導致出現許多漢語式的日語表達,不符合日語本身的含義及表達習慣。第二,缺乏公眾監督管理機制。部分不妥當的日語公識語翻譯,未能得到及時的反饋和更正,因此可以考慮如增加熱線電話、反饋意見箱,網絡意見等渠道來進行互動,也可通過和專業機構或專業人士的合作來實現對現狀的改善和完善。
《中國圖書館分類法》
《中國圖書館分類法》(原稱《中國圖書館圖書分類法》)是新中國成立后編制出版的一部具有代表性的大型綜合性分類法,是當今國內圖書館使用最廣泛的分類法體系,簡稱《中圖法》。《中圖法》初版于1975年,1999年出版了第四版。修訂后的《中圖法》第四版增加了類分資料的類目,并與類分圖書的類目以“+”標識進行了區分,因此正式改名為《中國圖書館分類法》,簡稱不變。《中圖法》第四版全面補充新主題、擴充類目體系,使分類法跟上科學技術發展的步伐。同時規范類目,完善參照系統、注釋系統,調整類目體系,增修復分表,明顯加強類目的擴容性和分類的準確性。