何睿
內容摘要:我國的義務教育要以習近平新時代的中國特色社會主義思想為指導,全面貫徹落實黨的十九大精神并著力推進教育信息化2.0,因此我們更需要在英語教學過程中,以教育信息化為指導,用英語,作為國際上最通用的語言,去述說我們中國自己的故事。而這其中,必不可少的便是翻譯這一基礎能力。如何用教育信息化的指導觀念去實踐翻譯中的中譯英英譯中,如何有效的通過信息化進行輸入、最終口頭、筆頭比較流利地道地輸出,進而指導初中英語的翻譯的教學,讓學生愛上書面表達,便是文章需要進行探討的一個話題。
關鍵詞:信息化 翻譯 書面表達
初中的傳統翻譯教學模式大致為:先了解課文大意,再逐句翻譯講解,然后重點講解文中的單詞,包括讀音,用法,接著分析句型,講解語法,最后還要結合文中的語法點進行漢譯英的練習,從而幫助學生提高寫作能力。
根據統計(具體可查閱從2008年到2018年武漢市中考書面表達共計十一套真題),武漢市中考英語作文近年來既非看圖寫話,也不像其他部分省市一樣,全部需要補充觀點、充分發揮自己的想象,而是從2008年開始引入了背景介紹,輔以三至四點提示要點,三個參考詞匯或詞組,字數控制在80到100,需要注意的是不能逐字逐句翻譯,以及不要遺漏補充的一到兩點自身觀點。
那么如何去通過翻譯練習以及翻譯教學來體現并提升武漢市中考英語書面表達的水平?如何運用信息化的指導思想去實踐呢?這里必須要談到日常英語教學、英語課堂中的翻譯教學以及練習是如何進行應用的。
就初中英語教學而言,完全可以將英語課堂上的翻譯教學分成四步走,即單詞、詞組(短語或句型)、完整的句子最后到不少于80詞長度的篇章。通常情況下,整個步驟的呈現一般情況下是通過教師制作的幻燈片所呈現的,教師按照層級步驟的順序去進行仿寫練習。
例如:(2014年武漢市中考)3.體驗農場生活,活動約兩小時。
初始譯文為:We can ex-perience farm life.It willtake us about 2 hours.扣出譯文中關鍵點:
1.及物動詞experience體驗,經歷,體會
2.農場生活:farm life
3.句型:It will take ussome time to do something.
傳統的仿寫翻譯練習則一般通過幻燈片的展示設置為:
1.經歷一場事故
2.學校生活
3.看場電影將會花一個半小時
從單詞層面出發,在信息化思想的指導下,教師可以嘗試:1.幻燈片讀圖。即可以通過扣取關鍵詞(例子中給出的是農場生活),將農場生活的卡通圖片呈現出來,同時用學校生活的卡通圖片(如校門上面寫著school的卡通圖片)呈現出來進行對比描述,這樣通過視覺效應,刺激同學們大腦,有效進行輸入,然后對比輸出,既可以練習口語,同樣也可以達到練習翻譯的目的。2.通過音像資料豐富自己的學習。即通過音像資料進行翻譯練習。找準主題,節選相關內容。如例句翻譯中有Itwill take us some time todo something.這一句型。那么在設置課堂的時候,便可以找到相應音像資料,關于做某事花多長時間之類的,由教師進行播放、提問,學生引用原句進行復述,從而通過多媒體的方式,達到翻譯練習的功能。以上是通過一些碎片教學信息化的方式,通過聽、說、翻譯指導輸出,即從作文中最小的單位:單詞,逐步過渡到句子。
從句子層面出發,在寫作中需要采用句型多樣化的模式。以下便有幾點翻譯教學建議,但總體思想是先處理每句話的中文,再思考英文的行文如何進行:
1.改變句子開頭,使用不同句型。(如“有”的表達法:Therebe;I have;I have got:如例句中將It will take us sometime to do something改為Doingsomething will take us sometime或者We will spend sometime in doing something.)
2.單句與復合句的交替使用。
3.理清楚一個提示點中的邏輯層次。
同時需要注意的是,武漢市的中考語法點主要包含,單復數,時態(現在時,過去時,完成時),主動語態以及被動語態,詞性,因此從以上幾點出發,在打草稿時,可以進行謄寫檢查,這一點在翻譯教學中提醒學生養成良好的習慣十分重要。但并不是句子翻譯練習結束了之后,整篇文章就呼之欲出、萬事大吉了。參照《2018年武漢市初中畢業生學業考試說明》中的作文評分標準,武漢市中考英語書面表達的考查目的為考查考生分析和重組信息的能力,以及用英語書面表達的能力。知識覆蓋:運用詞句篇的能力。評分原則其中一條則為:評分時,應注意的主要內容為:內容要點、應用詞匯和語法結構的數量和準確性,上下文的連貫性。但如何進行連貫性、一致性的訓練,許多老師僅僅只是提供連接詞給予學生選擇,但卻忽視了一個非常重要的一點,那便是整篇文章的邏輯順序。可以按照提示要點去進行書面表達,但是不是順著寫就是最好的、最地道的表達方法,這需要具體問題具體分析。在上文句子翻譯練習思想指導下,能比較順利的完成單句翻譯之后,單句成行,全部按照順序依次羅列出來,從整體上面對文章進行粉飾。
一旦聯系到全文的行文當中,則會涉及到一種非常重要的能力,那便是引入意群劃分的概念。
例子:你喜歡閱讀。閱讀使你增長知識,幫你拓寬視野。 這句話切成小短句翻譯完全沒有問題,(可譯為:You likereading.
Reading can helpyou get more knowledge andcan help you open youreyes.)括號中的譯文是對句子進行順句驅動的翻譯(同聲傳譯中的概念),但很明顯中考英語作文與同聲傳譯的難度有著天差地別,并且在武漢市的作文題目中,提示觀點的一整句話是已知的。因此可以通過處理中文、劃分意群:你喜歡閱讀/閱讀使你增長知識/幫你拓寬視野、理清楚邏輯關系、將中文整理成一句話、添加邏輯關系詞、進而整合句子成為:你喜歡閱讀是因為閱讀不僅使你增長知識,而且能夠幫你拓寬視野。進而翻譯為:You enjoy readinga lot because readingnot only enrich your knowl-edge,but also broaden yourhorizon.那么在信息化教學的背景下,教師則需要換一種思路,可以借助多媒體去進行意群劃分從而指導教學。1.借助聽力,選取難度適中、語速適中的聽力對話或者短句材料,要求學生來進行關鍵詞的復述;2.借助課前任務單(翻轉課堂中的概念),教師前期需要做大量的工作,借助互聯網平臺、教師云平臺等去了解課前任務單的制作、觀摩類似翻轉課堂的授課方式、搜尋相關主題類似作文題目,從背景介紹中選出類似的單詞、句子并拓展到詞組、句型、整句話等等,由學生在課前作為預習的翻譯內容完成,同時通過翻譯的預習,主動思考、尋找疑問不懂的地方,然后在正式的課堂上面進行同學老師之間的討論,最終通過課前任務單,從筆頭出發,通過正式課堂的討論,回歸到口頭,最終實現達到良好的輸出效果,既練習了筆頭翻譯功底,又提升了口語水平。
那么如何去尋找類似的翻譯練習,可以借助信息化的平臺,比如圖書館的英文翻譯資料庫,工具書的例句查找,注意生活中和媒體上所使用的英語或網絡上的學習資源,因此,對英語學科的教師提出了更高的要求,在進行翻譯教學的時候更多的摒棄傳統的教學方式,借用各種平臺,多媒體,去廣泛的搜集整合翻譯資料,并有針對性的歸類和切分翻譯練習,本文也在有限的篇幅之內提供了些許參考,比如借助多媒體聽力材料、讓學生通過英語口語復述找關鍵詞去切分意群從而提升翻譯水平等等。希望通過文章,能為初中的翻譯教學,這一比較少見的領域,去提供些許參考。在許多一線老師的初中英語教學中,翻譯從來不是主菜,多數將其作為development進行處理。尤其是在公開課里面很多初中英語的翻譯點要么是演練過的要么是學過的。那么如何做到一節成功的且有意義的英語翻譯教學課,就一定要對已知的和學過的翻譯知識點挖掘。比如武漢外國語學校校本教材《看聽學》的課文十分簡單,但可以以模仿語音語調為基礎要求學生進行模仿比賽;將這種模仿比賽進行課堂實錄,分享至教師的云空間,令課堂栩栩如生;亦或是詞組單詞過于簡單,便可以將重點落到詞組單詞的翻譯拓展、文化擴展上面,讓課堂變得有意義起來而不是單純的展示。可選取適當難度,通過節選英文文化視頻,比如國外權威媒體拍攝的專門介紹中國某個傳統節日或者某個旅游勝地的視頻,由教師來通過電教設備提問,學生進行回答,將答案呈現出來,糾錯,潤色,再進行翻譯輸出、口頭輸出(復述),從而以信息化的模式來達到既定的效果。
參考文獻
[1]黃晨.翻譯教學法在初中課堂的創新研究[J].科教導刊,2018,23(8):147-148
[2]2018年武漢市中考模擬題(九)[N].陽光英語周刊,2018-5(41).