彭紅利



摘 要:隨著全球化和一帶一路的實行,跨文化交往的機會日益增多。然而在此過程中卻出現了“中國文化失語”的現象。本文擬從跨文化交際中“第三文化”的視角探索在大學英語教學中植入中國文化的理論可能性。在此基礎上,通過問卷調查及訪談,分析非英語專業學生中國文化英語表達能力的現狀,進而從教師、教材、課程設置及測試等方面探討如何改變這種現狀,從而提高非英語專業學生的跨文化交際能力。
關鍵詞:第三文化;跨文化交際;中國文化;表達能力
在全球化背景下,尤其是實行“一帶一路”戰略以來,我國與國際社會在更多的領域加強了合作,跨文化交流日益頻繁與深入。然而在此過程中,卻出現了“中國文化失語”的不和諧現象,這樣“就導致了一些外國人對中國印象的片面化、表面化。更嚴重的是,文化領域的誤解會伴隨著人與人的交往,輻射至各個領域”(金元涌,2012)。這一現象倒逼中國文化走出去,以便讓世界更好地了解中國,消除對中國的誤解。外語教育所具有的文化傳播、民族認同等方面的宏觀特征使其在當今全球化趨勢加劇的背景下被國際社會視為維護國家利益和強化國際競爭力的戰略途徑。因此在跨文化交往中怎樣避免中國文化失語,讓中國文化走出去,進而實現平等、和諧、雙向、有效的跨文化交流,是目前我國大學外語教學所面臨的挑戰。這既是跨文化交流的需要,也是保持我們文化操守的需要。
一、 跨文化交際中的“第三文化”
文化與交際之間的關系對于理解跨文化交際至關重要,因為人們的交際行為受到文化的影響和制約。由于不同文化之間的差異,使得人們在認知和行為處事方面不盡相同,所以要理解跨文化交際,我們首先要清楚文化、交際與跨文化之間的關系。
文化和交際無處不在,無所不包,無時不有,錯綜復雜。同時文化與交際不可分割。文化決定交際,它不僅決定交際的對象、內容、行為和意義,同時也制約交際的語境。而交際讓我們在分享語言和文化的同時,也體現我們自己的文化價值觀,推動文化的傳播和發展。因此從某種程度上說“交際即文化,文化即交際”(Hall,1959:169)。賈玉新(2002:16)則援引W.B.Pearce的論述“文化是凍結的人際交流,而交際是流動的文化”。這個描述更形象地揭示出文化與交際之間的關系。
文化與交際之間的關系同樣適用于跨文化交際。在跨文化交際中,由于交際雙方文化背景不同、社會環境各異、思維方式和交際方式有別,因此會對同一交際行為和事物產生不同的理解。因為交際的意義是由人來解讀的,而不是交際行為本身。因此跨文化交際需要雙方進行一個相互順應、雙向調節的協調,才能使交際活動順利完成。而在跨文化交際中,因為交際雙方不一定都了解對方文化,因此盡管都有協調的愿望,但在協調的方面、方向及程度上可能會難以把握,因此會比較困難。
所以在跨文化交際中,難免會產生碰撞、沖突。要達到有效的跨文化交際,就需要交際雙方將各自的文化擱置一邊,構建一個適應性的共享文化,也就是沖突衍生出的兩種文化共存的部分,即“第三文化”。這樣交際雙方即保持各自的文化特性,又保障交際的順利進行(Dodd,2006:6-10)。第三文化不是簡單地把兩種文化融合在一起,而是某種綜合調整,是為了跨文化交際的需要,去創造一個有共同點的文化。用這種方式,交際雙方都保持自己的文化特性,但交際行為卻在第三文化中進行(Dodd,2006:6-10)。創立第三文化的目的是為了強調雙方的共同點,而不是差異。而且交際雙方都在其中體驗到了積極的氛圍,共同性和信任所產生的適應,使得跨文化交際能夠順利、和諧地進行。例如:在一個美國人與一個中國人交往互動的過程中,中國人將自己迂回內斂的做事風格修正為更傾向于美國人開門見山的風格,而美國人也同時向中國人的標準轉換,由此形成一種更具包容性和共享性的第三文化。
第三文化的建構不是自動的。要構建第三文化要求交際雙方對彼此文化要有一定的了解,才能從中發現和找到雙方的共享之處。才能確保交際的順利進行,從而達到有效交際的目的。在跨文化交際中,之所以常常會有比同一文化內交際多得多的困難和問題,很大程度上就是因為交際的雙方在文化方面缺乏共享(許立生,2006:207)。因此在全球化背景下,中國不應僅僅輸入外國文化,與此同時也應該向世界介紹中國,讓中國文化走出去,讓世界了解中國,這樣才能保證中國與世界各國的跨文化交流和對話的順利進行,才能實現平等、和諧的交際目的。
大學生作為祖國未來的建設者,肩負著弘揚中華文化的責任與重擔。2017年教育部頒布的最新版《大學英語教學指南》前言中指出:“通過學習和使用英語……有助于增強國家語言實力,有效傳播中華文化,促進與各國人民的廣泛交往、提升國家軟實力”。這就要求非英語專業大學生應該具備用英語介紹傳播中國文化的能力與素養。因此了解非英語專業大學生中國文化英語表達能力的現狀,對于大學英語教學現實意義重大。
二、問卷調查及結果
2.1研究問題
本研究試圖回答以下問題:1)省屬師范院校非英語專業本科生的中國文化英語表達能力如何? 2)通過分析測試結果和隨后的訪談,解析測試結果,以及怎樣應對?
2.2 研究對象
本研究的研究對象為四川省屬師范院校非英語專業2017級本科生。其中理科學院A4班45人(包括數學、物理、化學、生物和計算機專業。學生入學后通過分級考試分成A、B、C三個等級,A級最好)和漢語言文學專業1、2班生源105人,總共150人。
2.3研究工具和方法
為了設計一份合格的問卷,課題組參照了《中國文化要略》、《大學英語文化翻譯教程》 、《中國文化通覽》以及張為民、朱紅梅(2009)對清華大學非英語專業本科生進行測試的問卷。同時結合地域特點,自行設計了“中國文化英語表達”測試問卷。主要對在校大學生對中國傳統文化基礎知識的了解和中國傳統文化英語表達方面進行測試。
測試采用主觀題形式,可以更真實地反映出學生的實際水平。測試內容廣泛,對于中國傳統文化知識點的考察范圍涉及文學、歷史、宗教、教育、戲曲、繪畫、書法、建筑和地理等多個層面。測試內容包括三大部分:(1)翻譯具有中國特色的10種常見的小吃、食物和菜肴以及翻譯10個涉及歷史地理文化教育等多個維度的中國文化常識的特色詞匯;(2)民俗的考察主要是用英語介紹一個中國傳統節日,如春節、清明節、端午節、龍舟節、重陽節以及與其相關的慶祝活動;(3)用英語介紹一處中國的歷史名勝古跡。測試內容力求多元、全面,難度適中。在填寫該問卷的過程中,要求學生不借助任何工具書和參考書,以閉卷的形式在規定的時間內(30分鐘)完成。全部問卷在測試完成后,當場收回。發出150份,回收有效問卷149份?;趩柧碚{查的結果,對19名學生進行了訪談,試圖客觀分析問卷結果。
2.4 問卷調查結果分析
中國飲食文化歷史悠久、博大精深,展現出不同的文化品味。飲食也是與我們日常生活聯系最為緊密,是人際交往中不可避免的環節,因此掌握飲食文化的英語表達也利于促進跨文化交往。然而從整體情況來看,不論文、理專業,學生的中國文化英語表達能力都不盡人意。例如,沒有1個人能把“糖醋排骨”翻譯正確。除了“豆腐”、“餃子”這兩個在中學學過的詞匯外,其余的7種食物翻譯正確率也都很低,基本都是低于10%以下。
中國文化常識的翻譯,除了“京劇”稍好,“孔子”、“國畫”和“中國園林”次之,大約20%左右。其余都在10%以下,“亞熱帶氣候”僅有1人翻譯正確,而“戰國時期”也只有寥寥2人。“孔子”高中課文中出現過,所以有的學生記住了,也有學生用拼音kongfuzi表達。而“國畫”和“中國園林”則是學生利用現有的英語語言能力和對于詞匯的理解,進行的一種常識性的翻譯,如果正確,純屬偶然。我們學校地處“四川盆地”和擁有世界上最大的石刻“樂山大佛”的故鄉,然而絕大多數學生不知道怎么翻譯“四川盆地”和“佛教”。
問卷的第二個部分是對于中國節日民俗的介紹。149份問卷中,空白卷1份。其中既有介紹傳統文化,同時文字通順,可理解的只有21份。
在這21份介紹中,其中10人介紹春節,10人介紹中秋節,1人關于清明。然而對于春節的介紹,沒有人使用“除夕”the eve 這個單詞,也沒人寫出“對聯”couplets。對于“紅包”的翻譯, 絕大多數用的是red bags 或者red pockets 甚至干脆用拼音hongbao。而且對于春節的時間理解上也不正確, 例如on Dec. 30 night, the first day of January,或者at 30th January of a new year。其次對于春節持續的時間,有說7天,10天,20多天。 對于“中秋節”能夠翻譯正確的也很少,如 the Middle Festival。至于中秋節的時間,很多同學回避了。給出明確時間的翻譯都是on the 15th of August。無論春節、中秋節還是清明節,能夠用lunar 一詞表述時間的同學,鳳毛麟角,區區4人,僅占2.6%。
學生的介紹暴露出他們對于中國傳統文化知識的欠缺,令人堪憂。通過后期的訪談得知,絕大多數學生在介紹傳統節日時,都是根據自己的個人經歷。所以才有學生認為春節持續7天,因為他們家長休的就是7天的法令假期。有的學生了解一些傳統節日習俗,卻不知道怎么用英語表達,例如農歷、對聯、紅包、賞月、掃墓等等。說明學生對于中國特色文化英語表達能力比較薄弱。
第三部分是用英語介紹一處中國的歷史名勝古跡。這部分的情況就更加令人擔憂。其中既有對于歷史名勝古跡的介紹,知識正確,而且英語表達流暢的僅有19人。
149份問卷中,其中空白卷10份,占6.7%。在剩余的139份問卷中,有的僅僅寫出景點名稱。其中77份描述長城,比例高達55%。通過后期訪談得知,很多學生閱讀面窄,又沒有實際的旅行經歷,恰好高中學過有關長城的課文,所以才會不約而同地選擇了長城。
個別學生是用拼音寫的長城Chang Cheng。有的信息量明顯不足,例如The Great Wall is the symbol of China. 就一句話。有的看似寫了很多,但卻沒有實質性的介紹。有的則根本沒有文化內容的介紹。更有甚者,有的甚至是錯誤的知識,如:The Great Wall is situated in Beijing. The Great Wall was built in the Ming Dynasty. 有的語言錯誤太多,不可讀。
在問卷調查的基礎上,對于19名學生進行了訪談。結果發現,許多過了四級考試的學生,在第一部分中國文化常識測試中只有1、2個正確,例如一位學生四級考試520分,只有餃子dumpling完全正確。還有位學生四級考試454分,這個部分甚至是空白。也有還未參加四級考試的同學,答對11個。總之,研究發現凡是高中階段老師在教學中有涉及中國文化的學生表現很好,還有的是學生在準備四級考試過程中通過背誦翻譯的范文而了解的文化常識。
綜上所述,在大學英語教學中應該而且很有必要開設有關中國文化英譯的專門課程,如此學生才能系統地了解中國文化常識以及相關的英語表達,才能在跨文化交際中擔當傳播中國文化的使者。
三、教學啟示與建議
調查數據表明,非英語專業學生的中國文化英語表達能力比較低下,而要改變目前的現狀,培養他們的跨文化交際能力以及用英語表達中國文化的能力,要從大學英語教學的各個環節著手。
首先,我們的決策層應當予以充分重視。教育部2017版的《大學英語教學指南》 就明確英語不僅僅是國際交往和科技、文化交流的重要工具,同時要傳播中華文化。所以應該把中國文化的英語表達作為一個部分納入大學英語教學大綱中。對于大學生來說,不僅在英語學習中了解西方文化,更應該承擔起弘揚和傳播民族文化的重任,只有這樣大學英語教學才能不負使命。
其次,在教材的編撰、課程設置和測試中都應該體現中國文化的特色?,F有的大學英語教材都是融入的英語國家的文化,涉及中國文化內容的寥寥無幾,只有《新核心大學英語階梯閱讀》中每個單元有一篇涉及中國文化的閱讀文章,但是杯水車薪。我們可以參照對外漢語教學的做法,編寫一些適合我國大學生的中國文化概況方面的相關英語教材,便于學生課外閱讀。此外,也可以考慮在大學英語四、六級考試閱讀、聽力和寫作中加入中國文化的成分,引起教師和學生對此的重視。此外,在大學英語課程設置中還應該增加有關中國文化的英語課程,把傳授中華文化知識和英語語言學習結合起來,做到對目的語文化了解的同時也提高學生的中國文化素養。
最后,提高大學英語教師自身的文化素養也非常重要。在大學英語教學中植入中國文化也是對大學英語教師的一個挑戰,它要求教師不但要有深厚的英語語言功底,還要有較高的中國文化素養。這樣才能在課堂上為學生組織一些使用英語講述中國文化為主題的活動,或者在課堂中有意識地輸入中國文化,補充一些相關的英語表達,逐步培養學生用英語表達中國文化的能力。
總而言之,根據本問卷調查和訪談發現,目前中國非英語專業學生中國文化知識欠缺,英語表達能力偏低。然而在全球化的大背景下,跨文化交流不可避免。而且隨著中國經濟的崛起,讓世界了解中國,讓中國文化走向世界的需求越來越迫切。作為國之棟梁的大學生義不容辭承擔起傳播中華文化的責任,因此在大學英語教學中植入中國文化,培養出適應我國社會發展和國際交流需要的合格的跨文化交流者刻不容緩。
[參考文獻]
[1] Dodd,Carley H. Dynamics of Intercultural Communication(5th ed)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.
[2] Hall,E.T. Beyond Culture[M]. Garden City,New Yonk: Anchor, 1977.
[3] Samovar, Larry. A ,Porter, Richard E.& Stefani, Lisa A. Communication between Cultures(3rd ed)[M].Belmont:Wadsworth Publishing Company, 1997.
[4] Samovar, L.A. & Jack Mills. Oral Communication:Speaking Across Cultures[M]. Boston: The McGraw Hill Companies Inc., 1998.
[5] 從叢.“中國文化失語”:我國英語教學的缺陷.光明日報,2000-10-19.
[6] 崔剛.大學英語教學中中國文化的滲透[J].中國大學教學,2009(3):86-89.
[7] 賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[8] 蔣亞瑜. 中國文化英語表達能力調查及策略研究——以非英語專業學生為例[J]. 集美大學學報,2014(1):125-128.
[9] 蔣亞瑜、劉世文.提高學生中國文化英語表達能力的方法與途徑[J].集美大學學報(哲學社會科學版),2005(11):65-68.
[10] 李滌非. 中國文化、中國英語與文化教學[J]. 廣州大學學報(社會科學版),2006(8) :82-86.
[11] 肖龍福、肖笛、李崗、宋伊雯.我國高校英語教育中的“中國文化失語”現狀研究[J].外語教學理論與實踐,2010(1):39-47.
[12] 許立生.跨語言研究的跨文化視野[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[13] 楊靜。從中西翻譯史研究現狀看中國典籍英譯史的研究方向[J].外語教學,2016(3):109-112.
[14] 袁小陸、趙娟、董梅.外語教育中的文化自覺培養現狀與歸因研究[J].外語教學,2017(3):56-61.
[15] 張為民、朱紅梅.大學英語教學中的中國文化[J].清華大學教育研究,2002(1):34-40.
基金項目:本文系四川省教育廳科研項目“跨文化交際視閾下大學英語教學中植入中國文化的重要性” (項目編號:18SB0222)的研究成果。
(作者單位:樂山師范學院外國語學院,四川 樂山 614000)