孫嘉 顏寶琴
摘 要:不同語言體系之間,存在必然的文化差異現象。文化差異對翻譯的準確性造成顯著影響,明確文化差異的要點以及具體表現形式,可幫助翻譯人員提升翻譯準確度。基于此,從定義與聯想、審美取向、風俗習慣、思維方式四種視角,對英漢文化差異對翻譯準確性的影響進行了深入的研究分析,以期為相關翻譯人員提供一些專業的翻譯理論輔助。
關鍵詞:英漢文化;文化差異;翻譯準確性
中圖分類號:H315.9
文獻標志碼:A
文章編號:1001-7836(2019)09-0126-03
引言
翻譯的主要任務為理解原文的整體含義,在保證語義正確性的狀態下,將原文所要表達的意思充分轉述。在英漢翻譯概念領域內,包含“跨文化”的概念。該概念主要指的是不同國家在文化方面存在的“不重合”部分。這些無法用對方的語言邏輯進行表述,或表述后對方仍無法理解的內容,即為跨文化信息。在英漢翻譯過程中,跨文化信息會對翻譯準確性造成直接影響,而能夠影響翻譯準確性的文化差異內容,包含但不局限在跨文化范圍內。當翻譯人員想要提升英漢翻譯的準確度,就必須對雙方存在的文化差異信息進行充分理解。因此,若以升級翻譯準確性為目標,本文所選對英漢文化差異進行研究的這一方向,具有切實的研究價值。
一、定義與聯想差異對翻譯的影響
1.數字差異
數字文化在初期產生的過程中,起到計數和計算的作用,是社會內必備的基本工具。但數字體系在不同國家的發展過程中,受到不同國家文化的影響,被賦予特殊的象征意義。在漢語文化內,數字4、6、8等均被賦予特殊意義。數字4與漢字中的“死”同音,人們在購買房屋、酒店入住、選擇手機號碼等情景時,都會刻意避開數字4。而數字6被賦予“六六大順”的含義,人們將6作為描述諸事順利的代名詞。數字8則對應漢字中的“發”,許多中國人會刻意使用數字8,以體現“發達”“發財”的象征意義。但在西方語言體系中,4、6、8等數字并不存在上述象征意義。相反,西方文化中對數字“13”具有不同理解,他們認為數字13代表邪惡與背叛。一些國外酒店的電梯中,會使用其他的符號或數字來替代13。因雙方對數字的定義和理解存在不同,當原文以平淡的方式傳遞數字的特殊含義時,翻譯者若使用直譯法,將無法有效傳達原文含義[1]。針對這類現象,譯者可以使用注釋翻譯法,在使用直譯法的同時,在文中加入簡單注釋。
2.比喻差異
因生活環境不同,中外兩方在發展過程中產生的語句編創方法也存在明顯差異。以“忙碌”為例,漢語語言在形容人的忙碌時,會使用“忙得像一鍋粥”。了解漢語語言特征的人,可迅速理解句子所要表達的含義。若直接將該句翻譯為“Busy as a pot of porridge”,外國讀者將無法理解。英語語言邏輯中所使用的比喻方式多以動物為主,例如,形容一個人身材魁梧時,英語會使用以下句子“This woman was as big as a Newfoundland dog”譯文即為“這個女兒像紐芬蘭大狗一樣魁梧”[2]。紐芬蘭犬起源于加拿大東部,在中國鮮少有人飼養。在中國人的常規印象中,該犬種極少出現。但為保留原文含義,譯者必須將“紐芬蘭犬”加入譯文內。但查閱譯文的讀者,僅能接收“女人”“魁梧”等信息,卻無法理解使用“紐芬蘭犬”進行比喻的意義。因此,英漢文化在比喻方面的差異,將影響人們信息理解的全面性。
3.認知差異
認知屬于人們最基本的心理過程,也就是人在看到某一事物時,腦內產生的直接聯想。人類的認知并不統一,內容往往通過成長環境和教育體系的加工,具有一定的地域性特征。以“龍”這一虛擬生物為例,在中國文化體系中,龍為上古神獸,代表高貴、權力。古代帝王喜愛將龍比作自身,穿戴帶有龍圖案的服飾。而在當代,雖然龍具有虛擬特征,但人們仍然會尊重與龍相關的文化,并稱自己為“龍的傳人”。因此,在英譯漢的過程中,譯者為還原文章本意,將直接翻譯這類句子。但在西方人的眼中,龍是惡魔和邪惡的化身,龍所到之處將爆發災難和戰爭。龍在他們的認知體系內屬于不祥之物,當英文讀者查閱到“龍的傳人”等譯文時,他們內心深處必然產生疑問,對于中國人將龍作為“神圣之物”表示不解。因此,英漢文化差異將對譯文理解造成影響,令雙方必須在理解對方認知文化后,才能有效閱讀。
二、審美取向差異對翻譯的影響
1.服裝審美差異
在古代時期,東西方服裝裝飾審美差異的產生原因為,雙方所處地域的差異,形成一些無法動搖的客觀環境因素。例如氣候因素、溫度因素以及環境條件因素。亞洲氣候以亞熱帶季風氣候為主,氣候溫暖四季分明,在自然條件的作用下,人們必須穿戴相對寬松的多層衣物,才可應對溫度的變化,令自身衣著可同時達到保暖和美觀的效果。從整體效果來看,東方衣著服飾的剪裁方法以平面剪裁為主,能夠保證衣物足夠寬松和飄逸。西方地理環境與亞洲不同,尤其歐洲地區氣溫相對寒冷,衣物必須具有保暖的價值。因此,西方國家喜歡使用皮革、長裙、皮草、羊毛纖維作為主要的制作材料。他們使用的制作工藝也以立體剪裁為主,更貼合人體線條,在保證活動需求的情況下,具有獨特的線條美。雙方在服裝審美方面存在明顯差異,譯者在對不同文化進行翻譯的過程中,如若中國譯者翻譯西方衣著服飾語篇,在查閱大量資料的前提下,仍有一定概率無法完整傳達。相對的,西方譯者憑借書籍或資料翻譯中國服飾文化時,也會因文化差異或古代用詞的特殊性,無法完整傳達原文信息。例如“蜀繡”“宮絳”“孔雀氅”等詞匯,具有較大的翻譯難度,即使可按照意義進行翻譯,外國讀者也無法完全理解。
2.家庭審美差異
因文化體系的差異,中外兩方在家庭審美方面也存在明顯差異。中國人十分重視維系親情,認為“四世同堂”“一脈相承”“薪火相傳”,就是最佳的家庭發展狀態。因此,在許多中國文學作品中,都會將四世同堂作為背景,講述家族內或與其他家族的愛恨糾葛。這些文化對于中國人來說十分清晰,他們能夠理解各類不同的家庭結構以及評判標準。但譯者在翻譯家庭審美元素時,常常無法進行準確翻譯。“四世同堂”這類詞語的翻譯難度較低,可直接翻譯為“four generations under one roof”。但“薪火相傳”這一詞語,卻無法進行準確翻譯。一方面,若使用直接翻譯的方式將其譯為“Pass The Flame”,則字面傳達的意義為“傳遞火焰”,與該詞的本來意思具有極大的差異。因此,譯者必須使用重創翻譯法,選擇拋棄原文形式與用詞,將譯文與上下文融合直接傳達意義,即翻譯為“New generation”。但進行翻譯后,原文形式必然改動,讀者所閱讀的信息以及失去“薪火相傳”所具有的象征意義,從而產生無法避免的準確性缺失問題[3]。
3.文學審美差異
中外雙方文化方面的差異,也對創作領域的作品風格形成影響。以詩歌為例,英語語言結構的局限性,令他們只能通過大量的詞匯來堆積感情。雖然國外詩人能夠利用詩句傳達感情,但從句子含義方面來看,西方詩歌體系較為單薄。而中國古代的詩歌,例如《詩經》、唐詩等詩歌體系中,絕大多數詩歌具有固定的形式,以隱喻或文言文的形式呈現詩歌。中國人習慣將感情隱匿在文字內,用文字的表面含義作為掩飾,利用文字的另一層含義隱匿表達心中所想。這種文學審美方面的差異,會增加翻譯的難度。漢譯英過程中,譯者需要探究詩句中的本來意義,將轉換形式與跨文化知識結合,用外國人更加熟悉的方式進行翻譯。英譯漢過程中,為了不流失原文文學價值,譯者需要在直譯和意譯的同時,調整詩句的格式,令詩句更適應中國人的文學審美。觀察翻譯方法可知,雖然譯者能夠最大限度還原文學作品本來意義,但因雙方文化差異存在明顯不同,譯者對原文的感知必然會出現漏洞,繼而影響翻譯的準確性。
三、風俗習慣差異對翻譯的影響
1.生活習慣差異
中外雙方在生活習慣方面也存在一定的差異。首先,中國人主觀意識中認為成群結隊為普遍現象,如果一個人單獨活動,要么這個人由于個人原因被孤立,要么這個人不合群。雖然在現代社會發展過程中,越來越多的人理解單獨行動的價值,但人們的思想中,仍然會存在相關的潛意識。但西方人思想中認為獨來獨往為普遍現象,成群結隊也是常見狀態。但是當不認識或不熟悉的人進入私人空間內,西方人會認為自己受到了嚴重的打擾,個人領域被侵犯。面對不同的生活習慣與看法,中外兩方在撰寫文字的過程中,也會將這種價值觀帶入其中,從而導致譯者在翻譯的過程中,譯文仍然無法被讀者理解。但實際上,面對生活習慣方面的差異,譯者無法進行過多干預。讀者們必須對文化差異進行理解,才能消除譯文所謂的不準確性。
2.口頭語差異
口頭語是日常交流過程中,使用頻率相對頻繁的口語語言。漢語語言中的口頭語以地域劃分,使用普通話的民眾,多以“天啊!”“我的天!”等詞語為表示驚訝的口頭語。使用方言的民眾,則會根據不同的方言體系,衍生出常用的口頭語。這些口頭語中,“天”并非指天空,而是泛指超脫于人的事物[4]。多數情況下,人們在生活中使用這類口頭語,僅起到表示驚訝的作用,不帶有任何特殊色彩。但若將這類語言直接翻譯,多數譯者都會選擇將其翻譯為“God!”“ My God!”從意義上看,這兩種英語口語在英語語言體系中,同樣起到驚訝的作用。但“God”卻帶有象征意義,即表示上帝。這是因為在西方環境中,基督教徒的數量較多,他們因個人信仰而將相關詞匯作為口頭語。使用這種翻譯方式,可有效傳達“驚訝”意圖,并令譯文貼合西方文化與思想。但實際上,這種翻譯方式偏離原文意圖,與原文口頭語的含義存在一定的差異。這種必然會對翻譯準確性造成影響的翻譯方法,可以被認同。
3.價值觀差異
中外雙方最明顯的價值觀差異即為,中國因歷史元素和國情元素,更加傾向于集體主義。在維護利益的過程中,也多以集體利益為目標,在保證集體利益的情況下滿足個人利益。因此,在中國文化體系中,“個人主義”實際上帶有一定的貶義色彩。人們在形容個別人重視自身利益,犧牲或占用整體利益時,會使用這一詞匯。當個人主義與集體主義同時出現時,個人主義的貶義特征更加清晰。但在西方文化中,他們的思想和行為更加獨立,在渴望真實自由的同時,他們更加認同個人主義。即認為個人主義代表褒義特征,在不傷害他人利益的前提下,重視自身利益不存在錯誤之處。因此,一些漢語作品中在形容個人主義時,一旦譯者采用意譯的方式完成翻譯,西方人將對譯文中“個人主義”的貶義特征產生疑問。部分譯文中,一些譯者將個人主義翻譯為“Egoistic”,該詞表示自私自利,與個人主義大相徑庭。因此,面對相關文本時,譯者應將個人主義翻譯為“Individualism”,以正面角度正確傳達原文思想。
四、思維方式差異對翻譯的影響
1.詞語含義差異
在將動物賦予象征意義時,英漢文化差異也十分明顯。以“狗”為例可知,漢語文化中狗本身具有忠誠、善良、美好等特質。但因部分犬類的性格特殊,也令人們對狗產生了不同的判斷。部分小型犬性格中帶有挑釁的特質,針對這一現象,人們創造“狗仗人勢”等詞語,來表示倚仗他人的小人。而在西方文化中,狗具有美好的象征意義,他們的文化體系中不會將狗作為壞比喻,而是會將龍作為邪惡的代名詞。即使使用“狗”來形容相對負面的詞語,形容時也會帶有一定的正面特征。例如,當一些人面對感情口是心非時,他的朋友或家人會嬉笑著稱呼他“you dog!”形容他拙劣的謊言與無法掩藏的感情。因此,當漢語原文中將壞人形容為“走狗”時,譯者若將其翻譯為“bad dog”,將無法正確傳達含義,而將其翻譯為“stooge”,雖然傳達意義,但原文含義被改動,也將影響翻譯的準確性。
2.客套語、問候語差異
雖然在英漢語言體系中,均存在客套語元素,但雙方所使用的語言邏輯各不相同。中國人將謙卑、謙虛作為品德,在接受他人夸獎時,會使用“沒有沒有”“班門弄斧罷了”等語句。當譯者將原文按照意義進行翻譯時,英語讀者會認為文章的語言模式存在問題,既然認同他人對自己的夸獎,那么使用客套語的意義是什么。漢語言中的問候語,同樣無法令西方人理解。例如,漢語中常見問候語為“你要去哪兒?”人們并非對對話者的目的地具有疑問,而僅將該句作為開展對話的契機。但當譯文中出現“Where are you going now?”時,西方人會認為自己受到打擾。因此,在客套語方面也會出現翻譯的準確性問題,這些問題必然存在,需要人們對不同的語言文化進行理解,才能消除翻譯準確性問題。
結束語
綜上,文章以英漢文化差異為主,針對英漢文化差異對翻譯準確性的影響進行了深入的研究分析。研究結果表明,雙方在多個方面均能夠對翻譯準確性造成影響,但這種影響幾乎均具有解決途徑,希望各個翻譯人員在查閱本文后,能夠對文化差異以及翻譯要點產生全新印象。
參考文獻:
[1]劉延玫.淺談文化差異對翻譯教學的影響——評《英譯漢理論與實踐——跨文化視角下的英漢翻譯研究》[J].中國教育學刊,2018(1):20.
[2]戴婷婷.語言中的文化差異及其對翻譯的影響[J].校園英語,2017(27):180-181.
[3]石潔.英美文學作品英漢翻譯與中西文化差異的關聯研究[J].鄂州大學學報,2016,23(5):39-41.
[4]李振營.英漢語言文化差異下論茶文化思維在政論英語翻譯中的實踐[J].福建茶葉,2018(4):273-274.