李莉
摘 要:國際交流的日漸頻繁,使人們開始廣泛地使用英語筆譯。英漢互譯已成為國際交流的一個重要組成部分,由于英語和漢語之間有著很大的差異,所以在翻譯時就存在較大難度,無法實現完全對譯。針對互譯的問題,現在最常采用的就是增譯法和省譯法,使用增譯法是在其中增添內容,讓句子能更加完整,省譯法的使用則是為了避免句子繁冗而對其進行一些必要的刪減。主要對英語筆譯中增譯法和省譯法的注意事項進行闡述,并分析英語筆譯中增譯法和省譯法的運用原因及具體應用,在此基礎上探討英語筆譯中增譯法和省譯法的意義,希望對筆譯工作者能有一定的幫助。
關鍵詞:增譯法;省譯法;英語筆譯;譯文結構
中圖分類號:H315.9
文獻標志碼:A
文章編號:1001-7836(2019)09-0129-03
引言
隨著我國綜合實力的增強,我國也對英語國家提高了社會與文化方面的要求,在國際交流中對于他人的語言要能聽懂、讀懂,并且對他們文化中的內容還必須要理解透徹,進行及時交流并積極接收有效的反饋。尤為注意的是筆譯工作,要求筆譯工作者能對中國文化與他國文化做自由的轉化,對其差異與共性要能理解到位。為了英漢互譯效果得到優化,在日常翻譯過程中,增譯法與省譯法兩種方法是英語筆譯最常用到的,可以完整、準確地表達出原文的含義。
一、英語筆譯中增譯法和省譯法的注意事項
進行翻譯工作時,翻譯工作者最常使用的就是增譯法和省譯法,而在使用增譯法與省譯法時,要注意兩方面的問題:第一,增譯法和省譯法雖然是筆譯最重要的技巧,但是它們不是所有場合都適用,翻譯工作開展進行前,要先對比分析,以免有不當的情況發生,影響到翻譯效果。為了翻譯得更準確、更忠于原意,還有其他的一些翻譯技巧也是我們能夠嘗試的,要注意避免畫蛇添足。增譯法和省譯法作為英語筆譯中的兩大技巧,不能隨便使用,必須要用在該用的地方,將其作為“萬金油”,這樣做的后果就是翻譯的文字冗繁復雜,翻譯的精髓就徹底失去了。第二,忠實原意是翻譯的根本要求,無論是應用增譯法,還是省譯法,都應該在翻譯活動中將原意準確無誤地表達出來。歸根結底,所有的翻譯技巧都是服務于原意表達的。尊重原意是翻譯工作中的根本要求,無需在翻譯工作中使用特定技巧。總之,不要為了去使用增譯法和省譯法等方法進行不達原意的翻譯工作,這樣就與翻譯工作的意義相背離了[1]。
二、英語筆譯中增譯法和省譯法的運用原因
(一)英語與漢語的語言差異
英語筆譯工作進行過程中,有一些本質上的差異存在于英語和漢語之間,這些差異都是固有的、不可變的,筆譯時翻譯工作者應找準側重點。第一,文化背景方面存在明顯差異。英語筆譯是整個英語學習中一個最復雜的環節。由于漢語與英語所屬的語系不同,所以在發音或書寫方面的差異很大,在語言使用的背景下也是不同的。比如:歇后語、成語等經常在漢語中應用,從而使語言表達更豐富,但是在英語中不使用。由此可見,漢譯英抑或是英譯漢的過程中應對此類語言之間的差異做出必要的增減,這樣才能準確表達原意。第二,英漢語在詞語運用方面也有其差異性存在。漢語在詞匯表達上相對復雜一些,而英語更簡單,有很多詞匯都是一詞多義的。因此,我們在翻譯時要結合語境,對句子中的詞匯反復推敲,使翻譯能夠最大程度地還原作者的意圖,做到這一點才能將筆者的原意表達完整。第三,英漢表達之間有著不同的側重點。所以在翻譯時,必須要適當地調整語句中的中心意義,再適當地增減語句中的主謂語等,從而取得的翻譯效果才能令人滿意。
(二)譯文語義的準確性與完整性要求
開展翻譯工作的過程中,對翻譯工作的最主要要求就是將原意準確地表達出來。所以,翻譯工作者在翻譯時的首要原則就是尊重原意,對翻譯內容做適當的增減,使翻譯效果達到最佳。
(三)譯文結構的變化
區分英語和漢語的差異還可以從結構上做對比,將其分為被動使用與主動使用。被動語態在英語中使用的較多,而漢語與之相反,更多的是在使用主動表達。由此可見,英漢互譯時對于這方面應該注意區別,這樣才不會使翻譯出來的意思不符合原意[2]。
三、增譯法與省譯法的具體應用
學生英語翻譯中還缺少語言比較能力,一般應從語法結構、文化背景、思維方式、表達習慣等幾個方面對比分析,所以他們在翻譯時就會面臨諸多困難。教師要想解決這些問題,可以從遣詞造句方面總結出兩種語言的規律性,并在這一基礎上找出有效的互譯對策,讓學生們將翻譯當作是有意義的事,自覺地參與學習。學生在翻譯的學習過程中,要注意到英語中會有詞法的變化,但是這種情況在漢語中并不存在,英語是拼音文字而漢語則是表意文字,通過動詞的變化英語能夠體現時態的不同,漢語可通過時間副詞的增設表示動作發生的時間。在將系動詞、先行詞、介詞、連詞、代詞等譯成漢語時,教師使用最多的增譯手段就是利用there be句型[3]。
翻譯科技英語時,由于漢英兩種語言有不同的使用習慣,所以不增不減任何詞就去直接翻譯是行不通的。為此,要確保譯文結構的完整性和語句的順暢表達,可以在原意上去適當地增加一些詞組或句子。在科技英語英譯漢中,我們應用增譯法可以從以下方面做一些舉例說明:第一,用增譯法表達出明確的原文詞義,對抽象名詞來說,在后面相應增加名詞,就能體現出更加具體的意義;針對形容詞則可以加在名詞的前面,從而能更形象、更準確地表達;對普通名詞,可將名詞加在其后面,限制概念的所屬范疇,使范圍縮小;可以在名詞的前面添加一些必要的動詞,使譯文忠實于原文,清楚地表達原意;對于量詞,一般在使用時是與可數名詞連用的,翻譯時可以適當地增加使用量詞。第二,為了原文的語法概念表達所運用的增譯,在英語中,一般在名詞后面直接加上英語的復數,譯成漢語時,在其中可以添加一群、許多、大量等詞語,這樣才能使句子更符合原文;當分詞或者是動詞不定式做狀語時,翻譯時為了保證語義順暢,可以增加使用一些連接詞;由于時態的變化是英語的一個特征,將其翻譯成漢語時在其中可以有一些表示時態的助詞或表示時間的副詞。第三,我們為了使漢語的語法修辭能夠滿足要求,可以在其中適當地運用增譯法,運用修辭手法還能將英漢語之間的差異充分地體現出來,為了清楚表達出原文的意思,使譯文更生動、更優美,可以在其中添加適當的修辭,進一步潤色譯文[4]。
除了上述分析外,表達習慣的不同也是英漢互譯中要注意的一個方面,如果是照搬翻譯,保持一字不漏,那么翻譯出的譯文就會很顯得累贅,也不符合行文習慣,對文章內容的理解上還會有歧義,省譯法的適當運用可以言簡意賅地清楚表達譯文。在科技英語英譯漢中,我們圍繞省譯法的應用可以從以下方面舉例:對物主代詞的省譯,物主代詞是英語中必不可少的,英譯漢時從漢語的習慣角度出發,可以省略物主代詞;對于代詞的省譯,英語中如果出現兩個或者兩個以上的相同的人稱代詞,譯成漢語時只需要保留一個;對于反身代詞的省譯,譯成的漢語通常可以省略掉英語中的反身代詞;對于介詞的省譯,英語中對介詞的使用非常頻繁,漢語相對比來說使用得不宜過多,否則就會累贅,可以省略一些;對于連接詞的省譯,很少用漢語的連接詞,經常是上下文暗含,經常在英譯漢時省略連接詞。
四、英語筆譯中增譯法和省譯法的意義
(一)運用增譯法與省譯法的必要性
由于英語和漢語存在差異,所以不能直接地進行英語與漢語之間的筆譯,我們還要認識到增譯法和省譯法在英語筆譯中應用的必要性,這樣才能應用得更廣泛,發揮出更大的作用。我們重點從以下方面對英語筆譯中運用增譯法和省譯法的必要性進行合理的闡述。
英語和漢語可以從文化背景的差異做對比,不同之處體現在以下方面:所屬于的語系、書寫、發音,這幾方面的差異比較大,正是在多方面差異的影響下,才導致難以進行互譯工作。漢語在表達習慣上,一般煩瑣、復雜的詞語經常用歇后語、諺語、濃縮的成語等替代,在英語語言體系中卻沒有這種情況存在。由此可見,我們在翻譯的過程中要注意對語義的考慮,結合著歷史因素和社會背景,將增譯法和省譯法適當地運用其中,表達的內容也就更通順。從中心的側重差異看,英語的表達通常是在前面細節后放置結果,而漢語的表達與英語的剛好相反,往往是先細節后結果,正是因為這種差別才使我們在筆譯中要對句子結構加以正確使用,調整句子結構時可以應用增譯法和省譯法,以此獲得更好的筆譯效果。從譯文結構富有變化的角度分析,被動式是英語語言最常用到的,主動式則是應用于漢語語言中,筆譯中通過對詞匯的增、省來轉換主動和被動模式。從運用詞語的差異層面看,與英語相比,漢語的表達要更豐富,但英語的構詞方法相比漢語更簡單一些,英語中一詞多義的現象普遍存在,為此我們就要在筆譯中去發現英語單詞的引申含義,完善翻譯效果。從譯文語義的完整性和準確性要求上看,漢語表達中沒有主語的現象經常出現。由此可見,筆譯過程中為了使英語的句子結構更為完整,就要根據語境增設主語[5]。
(二)運用增譯法與省譯法的重要性
1.運用省譯法有利于掌握語法規則
學生掌握語言的程度直接受到語法學習情況的影響,從根本上說,學習一門語言,其根本在于學習語法知識,這是最基本的要求。所以,學習者可以運用翻譯法則,再借助于自己的語法基礎知識,更好地去學習英語。英語教師在教學中發現對于學生們來說,學習語法始終是他們英語學習過程中的一個短板,有的學生對語法的理解就是簡單將所學的公式堆砌起來,想當然地認為學習語法的目的就是應對英語考試。但是事實證明,筆譯法的運用要求譯者必須有較強的語法功底,漢譯英時能夠有意識地比較漢語與英語的兩種不同的表達方式,理解英語語法知識的運用。例如:在英語翻譯中,有時可以省略一些詞不用翻譯,包括代詞、介詞、連詞、動詞、冠詞等,漢語的詞性概念微弱,翻譯與否都不會影響到句子的原意。因此,學習省譯法可以幫助學生在語言規則等方面減少犯錯誤的情況,提高運用語言的能力,更能促進學生自發地進行語言實踐活動,整體地高學習效果。
2.增譯法是學習英語詞匯的一個重要途徑
在進行英漢語的筆譯工作時,翻譯工作者在其中應用增譯法是掌握英語詞匯的有效途徑。為此,只有對詞匯能牢固掌握并熟練地應用才能促使翻譯工作進行得更順利。在語言學習中,詞匯的學習應從多方面著手,如果詞匯的運用能力不佳,那么可以在學母語時根據語境進行推測,一般來說,推測結果都是相差無幾的。學習外語時,有其中一個詞匯意義模糊不清,那么將會直接影響到我們對整篇文章的理解。比如翻譯者對于一些專有名詞、科技術語等,已經在努力地去解釋,但對于有的學習者來說仍是晦澀難懂的。所以,開展翻譯工作時,對這類詞匯可以利用增譯法翻譯,學習者也就能更容易理解其中的內涵。不僅如此,利用增譯法可以提供一個語言環境促進詞匯學習,往往在特定的語境下學習詞匯,其學習效果更好。語境能幫助翻譯者在翻譯時掌握更多詞匯,理解其含義和用法,使學習者達到最佳的理解效果[6]。
3.跨文化意識及能力的培養與提升
由于英漢兩種語言分屬不同的語言體系,所以語言表現形式自然就體現出兩種文化。翻譯工作者在翻譯時,必須要注意保留語言原有的文化特征,事實上在翻譯工作中是很難做到這一點的,有任何一個詞語翻譯表達得不妥,都會在理解上產生歧義,影響到整篇文章的意思,讀者在理解上就存在困難。為了解決這一問題,翻譯時就不能僅僅是達到理解的層面,更要透過語言表面深入理解文化內涵和文化意義。翻譯語言、翻譯文化內涵是翻譯工作的主要目標,同時通過翻譯工作還有利于翻譯工作者的文化意識提升[7]。
結束語
綜上所述,英語在我國已經成為僅次于母語的重要語言,而英語筆譯中的增譯法和省譯法則扮演著重要角色,對使用英語作為交流工具起著至關重要的作用,應對它們加以合理利用。作為翻譯工作者,要時刻謹記筆譯翻譯的初衷和主旨,對每種語言翻譯所具有的特殊性都要有明確認識。在翻譯時要根據語言特性適時地使用一些必要的翻譯技巧,如增譯法和省譯法等,通過技巧的應用能更好地符合翻譯需求,形成流暢、準確的文字表達,能夠真正地被讀者所接受,這對于推動筆譯工作的順利進行具有重要意義。
參考文獻:
[1]謝丹丹.試論英語筆譯中如何應用增譯法和省譯法[J].校園英語,2017(3).
[2]趙琪瑛.淺析英語筆譯中的增譯法與省譯法的重要性[J].科技向導,2018(7).
[3]孫艾琪.論英語筆譯中增譯法與省譯法運用應注意的有關事項[J].現代交際,2016(10).
[4]劉欣怡.試論英語筆譯中增譯法和省譯法的應用[J].校園英語(上旬),2018(11).
[5]戴新.試論大學英語翻譯教學中理論運用的必要性[J].長江叢刊,2017(5).
[6]李瑞.對英語筆譯中的增譯法和省譯法的對比分析[J].職業教育,2018(4).
[7]李婷婷.科技英語英譯漢中的增譯與省譯的研究——以鐵路英語文本的漢譯為例[J].東方教育,2016(7).