【摘要】外來(lái)語(yǔ)是一種語(yǔ)言詞匯,但這種詞匯是從別的語(yǔ)言中借來(lái)的。我們常說(shuō)的英譯外來(lái)語(yǔ),都是指他國(guó)的語(yǔ)言在文化的交流過(guò)程中傳入本國(guó),形成了自己語(yǔ)言的一部分,來(lái)彌補(bǔ)自身語(yǔ)言的空缺。但使用過(guò)程中難免出現(xiàn)一些偏誤現(xiàn)象,避免語(yǔ)言的負(fù)遷移。英譯外來(lái)語(yǔ)的使用與翻譯必須遵循一定的發(fā)展規(guī)律,這就要求我們?cè)谑褂玫臅r(shí)候必須規(guī)范化。這樣我們才能最大限度利用英譯外來(lái)語(yǔ)來(lái)豐富自身語(yǔ)言系統(tǒng)的表達(dá),保持漢民族語(yǔ)言文字的多樣性的同時(shí)要自覺(jué)維護(hù)漢語(yǔ)的純潔性。
【關(guān)鍵詞】英譯外來(lái)語(yǔ);使用規(guī)范;思考
【作者簡(jiǎn)介】段思佳(1990.10-),女,漢族,陜西西安人,青海師范大學(xué)人文學(xué)院,助教,碩士,研究方向:漢語(yǔ)國(guó)際教學(xué)。
一、英譯外來(lái)語(yǔ)的使用規(guī)范
外來(lái)語(yǔ)的出現(xiàn),是對(duì)自身語(yǔ)言表意不足的補(bǔ)充,是語(yǔ)言的普遍現(xiàn)象。外來(lái)語(yǔ)填補(bǔ)了漢語(yǔ)中某領(lǐng)域的詞語(yǔ)空白,同時(shí)豐富了漢語(yǔ)表達(dá)語(yǔ)匯。社會(huì)是變化發(fā)展的,語(yǔ)言也會(huì)隨之改變,這樣一來(lái)就會(huì)出現(xiàn)新的詞匯,我們也要隨時(shí)加強(qiáng)規(guī)劃防范。只有在規(guī)范引導(dǎo)下發(fā)展,才能滿(mǎn)足社會(huì)交際的需要,這也是言語(yǔ)文字發(fā)展的基本規(guī)律。語(yǔ)言文字應(yīng)用方面需要解決的問(wèn)題很多,語(yǔ)言規(guī)范化的任務(wù)也逐漸繁重。語(yǔ)言本身就是一個(gè)符號(hào)系統(tǒng)體系,有它自身發(fā)展的規(guī)律。英譯外來(lái)語(yǔ)已經(jīng)作為一種全民交際的工具,發(fā)展到了一定的階段必然要求規(guī)范化。
國(guó)家政策的規(guī)范與自我規(guī)范。關(guān)于國(guó)家政策的規(guī)范:目前國(guó)家對(duì)英譯外來(lái)語(yǔ)的使用規(guī)范也做了一系列的工作,語(yǔ)言的本質(zhì)是開(kāi)放的,我們可以利用并發(fā)展它,英譯外來(lái)語(yǔ)是一種優(yōu)化了的跨語(yǔ)言交際工具,有其自身的魅力,它吸引著人們的關(guān)注。語(yǔ)言學(xué)者和從業(yè)人員都進(jìn)一步提出了對(duì)英譯外來(lái)語(yǔ)規(guī)范化的要求,全國(guó)翻譯工作者和新聞工作者發(fā)揮表率作用,像報(bào)道人名、地名、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、科技術(shù)語(yǔ)的時(shí)候,必須統(tǒng)一發(fā)布與使用。政府有關(guān)部門(mén)應(yīng)盡快完善相應(yīng)的法律法規(guī),建立權(quán)威的英譯外來(lái)語(yǔ)譯名審定機(jī)構(gòu),做好英譯外來(lái)語(yǔ)使用的規(guī)范工作。目前國(guó)家對(duì)于文字使用規(guī)范化所作出的相關(guān)指示,但是否可以真正落實(shí)出臺(tái)相應(yīng)的法律法規(guī)還需要一定的時(shí)間。
言語(yǔ)的流動(dòng)性相對(duì)較大,這就使得語(yǔ)言的不穩(wěn)定性也隨之增強(qiáng)。單靠國(guó)家的一些相關(guān)政策來(lái)規(guī)范語(yǔ)言是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。我們應(yīng)當(dāng)在吸收了大量外來(lái)語(yǔ)的基礎(chǔ)上進(jìn)行研究整理,規(guī)范使用。在日常生活中學(xué)會(huì)有意識(shí)去避免一些錯(cuò)誤用法,比如:English chinese,比如good good study, day day up(好好學(xué)習(xí),天天向上),man mountain man sea (人山人海) today no see torrow see(今天不看,明天看),long time no see(好久不見(jiàn)),這些都可以說(shuō)是中國(guó)式英語(yǔ)的經(jīng)典。這樣的表達(dá)難免覺(jué)得是混合語(yǔ)或是洋涇浜的味道,既不能表達(dá)英文的準(zhǔn)確含義也少了漢語(yǔ)的語(yǔ)義標(biāo)準(zhǔn)和語(yǔ)言美感。外來(lái)語(yǔ)的使用規(guī)范不是光靠國(guó)家政策就可以杜絕的,更應(yīng)該自我規(guī)范,尤其是在網(wǎng)絡(luò)外來(lái)語(yǔ)的使用過(guò)程中,不可以利用網(wǎng)絡(luò)這個(gè)公共平臺(tái)去肆意傳播一些低俗口語(yǔ)趕時(shí)髦。在網(wǎng)絡(luò)中和日??谡Z(yǔ)交際中,盡量保持良好的語(yǔ)言習(xí)慣。
二、對(duì)英譯外來(lái)語(yǔ)的思考
我們可以看到這些外來(lái)語(yǔ)能被我們接受,但是多數(shù)是英譯詞。通過(guò)查閱可以發(fā)現(xiàn),英譯外來(lái)語(yǔ)都是英語(yǔ)詞匯偏多,那么為什么在現(xiàn)代世界語(yǔ)言系統(tǒng)中最終獲勝的總是英語(yǔ)?;仡櫦韧?,不僅是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)好學(xué)易懂,相對(duì)中文來(lái)說(shuō)沒(méi)有那么復(fù)雜。其次可以說(shuō)這是世界語(yǔ)言系統(tǒng)本身的一個(gè)屬性。“語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為在我們討論的整個(gè)話(huà)語(yǔ)群中有些看似偶然的現(xiàn)象,實(shí)際上是某種內(nèi)在結(jié)構(gòu)的征兆。文特爾認(rèn)為要解釋要解釋英語(yǔ)在國(guó)際語(yǔ)言中的支配地位,僅從社會(huì)語(yǔ)境入手時(shí)不夠的,還應(yīng)該從整個(gè)系統(tǒng)的角度加以審視。無(wú)疑,英語(yǔ)的擴(kuò)張和支配地位,是英國(guó)殖主義與美國(guó)軍事經(jīng)濟(jì)霸權(quán)先后在全球擴(kuò)張的結(jié)果?!庇⒄Z(yǔ)的擴(kuò)張通常是無(wú)心插柳的結(jié)果,源自全球無(wú)數(shù)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者所抱有的期待。于是英語(yǔ)的傳播,起初和之前的其他語(yǔ)言一樣,也借助了征服和通商。這使得英譯外來(lái)語(yǔ)大部分為狹義的,其比例在整個(gè)英譯外來(lái)語(yǔ)中占了很大的一部分。英譯外來(lái)語(yǔ)在漢語(yǔ)中的本土化歷程以及外來(lái)語(yǔ)的吸收,使用有關(guān)的現(xiàn)代漢語(yǔ)和其自身的發(fā)展規(guī)律。即隨著中國(guó)加入世界貿(mào)易組織與全球化的發(fā)展,大量外來(lái)語(yǔ)涌入中國(guó),中外之間的貿(mào)易和文化交流日益頻繁,對(duì)一些外國(guó)文化的理解就成了當(dāng)務(wù)之急,英譯外來(lái)語(yǔ)恰巧是溝通中外文化的重要紐帶。同時(shí)英譯外來(lái)語(yǔ)是一種文化意識(shí)的傳播,這種詞語(yǔ)逐漸滲透到了中國(guó)語(yǔ)言與文化的各個(gè)角落。
三、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是一種相互交融,相互滲透的過(guò)程。就像漢語(yǔ)吸納外來(lái)語(yǔ)的同時(shí),其實(shí)英美國(guó)家也在大量吸納漢語(yǔ)文化。英語(yǔ)本身源于英譯外來(lái)語(yǔ)的詞數(shù)不勝數(shù),這樣就使英語(yǔ)的表達(dá)力大為增強(qiáng),成為全球使用最為廣泛的語(yǔ)言。英譯外來(lái)語(yǔ)的發(fā)展進(jìn)步隨著語(yǔ)言詞匯的新生還有一定的提升空間,在各國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)和借鑒的過(guò)程中會(huì)以越來(lái)越開(kāi)明的態(tài)度去接納英譯外來(lái)語(yǔ)并使其規(guī)范化,有助于完成不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧炘炘,閔慧泉.國(guó)際關(guān)系與言語(yǔ)文化[M].2005.
[2]斯旺.世界上的語(yǔ)言——全球語(yǔ)言系統(tǒng)[M].2008,5.
[3]向潔,劉慧云.中日語(yǔ)言跨文化比較研究[M].2008:100-168.
[4]王躍平.語(yǔ)言規(guī)劃與語(yǔ)言政策[J].2014:45.
[5]朱銀端.網(wǎng)絡(luò)倫理文化[M].2004:59.
[6]王紅旗.語(yǔ)言學(xué)概論[M].2000:85-86.
[7]孫曉東.外來(lái)詞的規(guī)范[J].2014.