999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

社會學著作漢譯史(1895-1949)
——研究述評與展望

2019-11-11 01:34:16范夢栩
山東外語教學 2019年5期
關鍵詞:研究

范夢栩

(中央民族大學 外國語學院,北京 100081;墨爾本大學 文學院,墨爾本 3010)

1.0 引言

近30年來,隨著翻譯研究的不斷深入,翻譯史研究逐漸成為熱點(賈洪偉,2019)。我國的科學翻譯活動聲勢浩大,成果卓著,然而令人遺憾的是,相關研究始終未能得到學界足夠的重視——民國以降的大規模科技翻譯運動尤甚(方夢之、傅敬民,2018),社會學翻譯便是其中的一顆遺珠。清末至民國時期,有識之士紛紛通過翻譯將社會學思想引入中國,以期重建社會秩序,實現民族復興。某種意義上,社會學正是借助翻譯才得以在中國傳統學術體系的土壤里生根發芽,并緊跟中國現代化的進程獲得了新的靈魂。因此,本文擬梳理針對1895至1949年間社會學著作漢譯活動的相關研究,剖析其現存的不足之處,同時展望未來的研究方向,以期鼓勵更多學者參與并深化社會學翻譯史的研究。

2.0 研究范圍界定

本文研究數據主要來源于中國社會科學院社會學研究所與南開大學社會學系合編的《社會學參考書目》(1984)。由于社會學本身的學科界定仍存爭議,該書目編者“參考了國內外各種圖書分類法”(1984:1),以幫助讀者梳理社會學的科學體系。本文研究遵循該宗旨,匯集了《社會學參考書目》中標注的1949年之前涌現的所有社會學譯作,糾正其中的一些錯誤、增補一些遺漏,并對照孫本文所著《當代中國社會學》(1948)正文及附錄書目,共整理出1895至1949年間誕生的社會學譯作522部,其框架如下表所示:

表1:社會學漢譯著作分類統計表(根據《社會學參考書目》社會學結構體系改編)

此外需申明的是,多位社會學家(費孝通,1947;韓明謨,1996;鄭杭生、李迎生,2000等)均闡述過他們對社會學流派、傳統、發展路線等問題的看法,就馬克思社會主義也是中國社會學的重要組成部分達成共識。由于已有諸多馬克思主義哲學、傳播學、外國語言文學等領域的學者對馬克思主義社會學著作的翻譯背景、傳播和影響等做過系統、深入的研究(邱少明,2011;高淑玲,2012;袁西玲,2014等),本文不將這部分內容納入考察范圍。

3.0 社會學著作的漢譯

學界對中國社會學的起源仍有爭論,目前主要存在四種觀點。第一種認為西方社會學的輸入始于上海文明編譯局1903年出版嚴復翻譯的《群學肄言》①(易家鉞,1921;李劍華,1930等),原作為赫伯特·斯賓塞(Herbert Spencer)的《社會學研究》(TheStudyofSociology)。第二種認為中國社會學發軔于1898年嚴復發表于《國聞報》旬刊《國聞匯編》上的《勸學篇》,因該文譯自斯賓塞《社會學研究》的第一章,此觀點主要代表人是孫本文(1948)。后來一些學者重新進行了考證,提出康有為1891年在萬木草堂講授“群學”可視作廣義“群學”的開端(陳旭麓,1984等)。還有一些學者提出判斷社會學正式傳入的三個標準,即中國人傳入、“系統學說”的傳入和公開的“社會性”的傳入,并據此認為嚴復1895年3月在天津《直報》發表的《原強》一文中最早譯介斯賓塞的“群學”可視作中國社會學的起點(丁乙,1988)。雖然“中國社會學史不等于西方社會學在中國的傳播和發展史”(韓明謨,1994:20),但上述學者的觀點已充分說明中國社會學的起源及發展與社會學著作的漢譯有著密切的聯系。

社會學傳入中國的一百多年中,關于社會學著作漢譯史的分期并未誕生可供借鑒的成果。因本文研究重點關注西方社會學著作在中國的翻譯活動,故以嚴復首次在《原強》中譯介斯賓塞學說為社會學著作漢譯史的起點。另由于篇幅有限,本文僅探討此起點至民國時期的漢譯著作,以及針對這一時期譯著、譯者、譯史的研究。

首先,筆者整理了上述522部漢譯著作的出版年份,得到以下數據:

圖1 1895-1949年間社會學漢譯著作出版數量統計圖②

在觀察上述數據的基礎上結合當時的社會歷史背景,并參考社會學史的發展分期(韓明謨,1987;楊雅彬,1987),筆者認為新中國成立前的社會學漢譯活動可分為三個階段:發軔成長期(1895至1919年)、發展繁榮期(1920至1937年)和調整過渡期(1938至1949年)。對這三個階段譯作的進一步統計結果如下表所示:

表2 不同時期、譯自不同國別的社會學漢譯著作出版數量統計表③

結合上述統計,我們嘗試總結三個階段內譯介活動各自的特征。

第一階段——發軔成長期(1895至1919年):中國社會學冉冉起步,通過譯介西方社會學著作逐漸實現自身發展。自1895年嚴復在《原強》中首度將斯賓塞的“sociology”思想譯為“群學”起,最早出版的幾部譯著都在當時社會產生過比較大的反響。“晚清民初所譯介的社會學(這里主要指嚴復譯《群學肄言》和章炳麟譯《社會學》,筆者注)成為展示政治思想、學術理論與傳統思想淵源的重要一環……是在馬克思主義盛行之前,中國思想界最強勢的社會理論”(黃克武,2013:46)。總體而言,這一階段譯著不多,數量上以原作國別是日本的為最,是譯介英、美作品的數倍;譯介活動強調“社會進化”,以求喚醒麻木不仁的國人團結一致反抗外辱,對當時中國社會的改革與重建起到了推進作用。

第二階段——發展繁榮期(1920至1937年):五四運動之后,“新成立的學術和文藝會社,新出版的雜志與書籍,和新開辦的書店,就如雨后春筍般地產生起來”(楊壽清,1946:34),社會學著作的翻譯出版也日益繁榮,并在20世紀20年代末至30年代初達到頂峰。這一階段的譯者多是曾赴日或赴英美的留學生;從日本譯介而來的社會學著作數量仍然最多,很多來自德國、法國等的著述也通過日文或英文譯本轉譯而來。期間,中國社會學進入多元化發展時期,實證主義、文化社會學和馬克思主義社會學幾乎同時登上中國的歷史舞臺;社會學著作的翻譯也經歷了從多譯介、節譯、編譯到多全譯、復譯的過程。

第三階段——調整過渡期(1938至1949年):1937年后由于戰亂,譯介自日本的著作數量大幅下降;同時,隨著馬克思主義社會學說在中國的傳播和共產國際的影響,譯介自蘇聯的社會學作品數量顯著上升。此外,這一時期出現了社會學邊緣化的現象,除了戰爭,另一重要的原因是“社會科學領域的劃分”(費孝通,2015:92)愈細,社會科學研究的學科化程度愈高,原本被認為屬于社會學的某些經濟學、政治學、法律學等領域的內容逐漸發展成熟自立門戶,致使社會學的學術地位及影響大不如前,漢譯活動也隨之減少。

4.0 社會學著作漢譯史研究述評

迄今為止,針對社會學著作漢譯史的研究論文或著作數量十分有限。而因此類研究屬社會學、翻譯學和歷史學的交叉領域,故可以從不同學科的角度分別梳理相關研究成果。從時間來看,社會學著作在國內的譯介研究大致可以分為兩個階段:

4.1 1949年以前主要的三類研究成果

第一類是發表在各種刊物上的文章。吳汝綸、梁啟超、胡適、蔡元培、瞿秋白、魯迅等人都批評過嚴復的翻譯。賀麟(1925)列出嚴譯書目中英對照表,論及嚴復翻譯的目的,并以雙語對照的形式研讀譯文,深入分析譯者提出的“信達雅”三原則,堪稱早期社會學著作漢譯研究的典范。孫本文(1930)提出統一譯名的主張,并將334個重要社會學名詞的譯法“均取意譯”一一列出,其中絕大多數譯法沿用至今,可謂我國術語翻譯的早期實踐之一。董家遵(1937)評論了章、嚴二人的文筆,稱章氏文筆雖“取法于魏晉”,但不曾“以辭害意”,譯外來語時除直接音譯以外往往會輔以意譯或附上英文原詞;嚴復文筆“古雅清麗”,“把舶來品穿上一層古香古色的外衣”,是一種“因勢利導”的策略,因而受到當時讀者的歡迎。他評價說,“這不是落伍,而是最有力的貢獻”,并贊揚嚴復的譯文“不但可以當作社會學讀,而可以當作文學讀”。

第二類是書目整理。清末《增版東西學書錄》(徐維則編,1902)、《譯書經眼錄》(顧燮光編,1904年成書,1934年出版)、《新學書目提要》(沈兆袆編,1904)等書目④內均列有社會學譯書,但因年代較早,涵蓋的作品有限。后有如孫本文的《社會學用書舉要》(1928)⑤和蕭瑜的《社會學書目類編》(1934)⑥,為初學者介紹了國外社會學必讀書目,并備注有其中部分作品的漢譯本,但遺憾的是二者均并未對翻譯質量、翻譯策略等作出評價。

第三類主要是社會學專著,如易家鉞(1921)和李劍華(1930)在論述中國社會學的發展時都肯定了社會學著作漢譯對國內社會學發展起到的推動作用。另外,據筆者統計,孫本文(1948)在《當代中國社會學》正文及其附錄《中國社會學重要文獻分類簡表》中共提及90部社會學漢譯作品(其中大部分錄有原作者、原作名、譯作出版公司及出版時間等信息),并對幾部重要譯作的語言、影響等進行了簡要評價,為漢譯研究提供了很多線索。

自新中國成立至改革開放,歷史和政治方面的原因令社會學科發展陷入停滯,社學會著作的漢譯研究幾近空白。直至1979年全國哲學社會科學規劃會議召開了“社會學座談會”,中國社會學得以重建,漢譯活動和相關研究才重新活躍起來。

4.2 1979年以后主要的四類研究

4.2.1 全景概貌類

中國社會學自誕生之初便與翻譯有著千絲萬縷的聯系,因此社會學本身的學科史研究無不涉及對國民、對學科建設產生重要影響的漢譯學術著作(楊雅彬,1987;鄭杭生、李迎生,2000)。科學翻譯史研究中也有關于社會學或者社會科學翻譯的概括性描述(黎難秋,1993,2006;龍吉星,2017)。此外,從社會學本土化的角度分析翻譯史實的有鄭杭生和王萬俊(2000),根據他們的統計,“1949年以前翻譯出版的各類社會學著作約417部,這些譯著中屬1919年以前出版的為17部,僅占總譯著的4.07%;而1920-1929年出版的譯著猛升至145部,占總譯著的34.77%;1930-1939年間出版的譯著更是高達212部,占總譯著的50.83%”(《社會學參考書目》,1984:115)⑦。

從社會學著作漢譯全景出發考察其翻譯史的最重要研究有二。一是馬祖毅(2006)梳理的中國翻譯通史現當代部分《哲學社會科學篇》中的“社會學、文化人類學、民族學著作”一章。此章社會學部分簡要陳述了翻譯與社會學學科建立的互動、中國社會學課程設置及教科書的翻譯,并按照年代、流派梳理了主要翻譯史實,簡明介紹了1949年前以及社會學重建之后的重要譯著、原作者、譯者和翻譯影響等。這是社會學著作漢譯史研究的最初嘗試,遺憾的是過于簡略,偶有史實錯誤,缺乏相應的文本分析,更沒有深入探討翻譯與社會之間的關系。二是臺灣社會學者王志弘(2001)通過社會學視角,對臺灣1949年至2000年間社會學翻譯史進行的研究。他指出翻譯不僅是個人文字功力與譯筆評賞的問題,“翻譯就是文化政治的場域”(王志弘,2001:12)。此成果對于社會學著作漢譯史的研究具有極大的啟發意義,然其作為翻譯史研究,以史實陳述與社會學學理宏觀分析為主,缺少作為佐證的文本對照分析。

還有學者分析了外國社會學對中國社會學的影響。如閻明(2010)指出,最早譯介社會學的多是留日學生,他們的翻譯對象多是日本知名學者的著作或日本學者轉譯的西方社會學作品。一方面,甲午戰爭后留日學生人數大增,另一方面,中文與日文有一定程度的相似,日本人借用漢字翻譯的西洋詞語易于中國人理解,如此現代漢語詞匯中便出現了日語借詞。除日本外,美國社會學對中國社會學的影響同樣廣泛而深遠。陳新華(2009)對近代留美學生的學術背景和能力傾向進行了透徹的研究,著重考察了留美學生主持的學術刊物《社會學刊》,并說明了該刊書評欄目對歐美社會學說和理論的引介作用。閻書欽(2013:109)則談到20世紀20年代至30年代初,“引介美國現成社會學理論體系成為民國學界普遍風氣”,社會心理學、社區社會學、文化社會學等美國社會學派紛紛通過翻譯移植到國內學界,為之后中國社會學實現自身發展打下了基礎。

4.2.2 人物聚焦類

此類研究將焦點放在譯者身上,針對他們展開更為深入、具體的研究。嚴復是中國歷史上最重要、最杰出的翻譯家之一,關于他的研究成果不勝枚舉。比如沈國威(2017)探討了嚴復在不同作品中對“science”一詞的不同譯法;黃忠廉(2016)對比嚴譯《天演論》和全譯語料庫,從思想史和理論史兩個角度重新認識嚴復的變譯實踐,考量了《天演論》的變通策略;黃克武(2013)從思想史的角度出發,對比嚴復和章炳麟在社會學譯介過程中的不同選擇和詮釋,分析二人如何促成“社會”與“社會學”概念的旅行,并對中國現代的知識、政治世界作出貢獻。

除嚴復外,還有學者把目光投向了從前研究不充分的譯者身上。袁斌業(2011)詳盡闡述了馬君武的科學、詩歌、戲劇翻譯實踐成就和翻譯策略。此作雖然沒有詳細分析馬譯《社會學原理》,但是探究其科學翻譯策略的章節帶給社會學著作漢譯一定的啟發。郭本禹、魏宏波(2012)詳細記敘了1926年高覺敷先生受聘于上海商務印書館編譯所、并在此后二十年間致力于西方心理學流派研究和翻譯的經歷,其中便有提及他翻譯的社會心理學著作。馬士奎、鄧夢寒(2014)梳理了費孝通在社會科學翻譯領域的成就,并從他的翻譯實踐中提煉出譯者注重原本權威性、側重翻譯熟悉的作者和作品、翻譯與研究相輔相成、重視運用副文本、不回避問題的翻譯態度、特點和原則,對許多社會學譯者研究均有啟示作用。黃有東(2016)主要著眼于社會學家黃文山的文化思想研究,在論述黃文山世界視野時列舉了他在社會學翻譯領域的成就,并指出這些譯作對其最初建立文化學有重要的啟發作用。

4.2.3 作品分析類

圍繞社會學譯著展開的研究如王憲明(2018)將眼光投向鮮有獨立研究的《群學肄言》,指出從前的研究在思路與方法上存在的四大問題,包括以后世觀念誤解嚴復翻譯活動和思想,僅關注文本不關注社會語境,習慣把翻譯文本當作外來思想的等值傳譯,以及對同一譯作在不同文化社會系統中的翻譯、傳播、接受等情況缺乏橫向比較。鄒振環(1996)論述了一百部影響中國近代社會的譯作,其中社會學漢譯名著有章炳麟譯《社會學》、嚴復譯《群學肄言》和趙必振譯《近世社會主義》。他對這三部譯著進行了歷時和共時研究,進一步證明了社會學譯作對中國社會學發展乃至現代化進程起到的重要作用。

4.2.4 書目匯編類

1958年臺灣中央圖書館編纂的《近百年來中譯西學書目錄》收錄了二百余部社會學譯書信息,包括譯本名、譯者名、出版社、原作者和原書名。然而目錄例言中提到該書目以收錄“歐西著述為主”,可知其未能包含許多譯自日文的圖書。社會學學科重建后,社會學研究更為系統,也由此誕生了專門的社會學參考書目,即前文說到的《社會學參考書目》。該書目匯總了截止到1982年底的、具有一定參考價值的社會學專著,負責搜集、整理、編輯和審定的學者來自中國社會科學院和南開大學社會學系,比較具有權威性。然而本文考證后發現其中仍有不少錯漏,比如譯者名、原作者名、出版年份等。1995年,由北京圖書館(現國家圖書館)主持編纂、由書目文獻出版社出版的《民國時期總書目·社會科學分冊》收錄有社會學類書籍。遺憾的是該書目分類不甚合理,與社會學專業學者的認知尚有差距,且無益于清末民國前社會學漢譯史的考察。此外,很多西方社會學著作由日語轉譯而來,因此從1980年譚汝謙主編、實藤惠秀監修的《中國譯日本書綜合目錄》社會科學譯書部分中也可篩選出社會學類譯著。上述幾部書目互為補充。

5.0 存在的問題

通過對于社會學著作漢譯研究歷史和現狀的梳理,我們不難從中發現一些問題,總體可以歸納為以下幾點:

(1)研究尚不夠系統、深入,研究對象有很大局限性。盡管清朝末年至新中國成立前社會學譯作數量眾多,影響深遠,但目前尚無討論社會學著作漢譯的專著。研究對象多集中在最初譯介社會學的幾部譯作和幾位譯者,重復性強,觀點上鮮有突破。實際上,很多著名社會學家也是譯著眾多的翻譯家,但往往被研究者忽略。正如李亞舒所言,“他們在科學上的貢獻太大,淹沒了他們在科學翻譯上的成就”(康志峰,2012:4)。

(2)脫離社會文化語境。翻譯史研究不只是對譯者的羅列、對譯作的挖掘,更要將翻譯置于一定的社會歷史背景中進行考察。清末及民國的有識之士選擇將哪些社會學流派譯介到國內?為何采取編譯、節譯、轉譯等不同方式?很多著作不止有一個譯本,不同譯本間有何不同,原因為何?這些問題都與當時的社會環境息息相關。目前已有研究關照到某部譯作及當時的歷史背景,但從整體上把握社會學漢譯史與社會文化語境互動的為數甚少。

(3)研究方法比較單一,研究學者寥寥無幾。目前社會學著作漢譯研究以采用文獻法為主,對翻譯歷史和現狀進行全面統計、分類和分析的不足。另一方面,外語學界、歷史學界和社會學界尚未發揮各自的學科優勢開展充分合作。史學家往往更關注宏觀的社會、歷史、政治因素,較少進行文本對比;從事社會學等社會科學文本翻譯研究的學者大多缺乏相關學科背景,難以從具體譯者和受眾的角度透徹地評價譯文的質量等問題。

6.0 前景展望

目前,社會學著作漢譯相關研究不甚充分,有著廣闊的前景,尤其是在以下幾方面:

(1)運用語料庫等數字人文方法開展并深化實證研究。建立社會學著作漢譯語料庫不僅能夠使翻譯研究學者將定性研究和定量研究更好地結合起來,更能直觀地反映百余年間社會學學科的歷時嬗變、術語及概念的本土化以及翻譯思想的變遷過程。

(2)通過“他者”視角看問題。當下社會學史和翻譯史研究視角的“自我化”現象比較突出。我國早期的很多譯者同時也是社會學家,他們往往有留學經歷,在國外學術界具有一定的知名度,他們留下的外文學術成果也成為了外國學者的研究對象。是以我們可以深入挖掘國外文獻,通過“他者”視角,從不同側重點出發,全面看待中國譯史。

(3)完善史料的整理和書目的修訂。建國前后的眾多書目匯編確是社會學著作漢譯史研究的重要史料來源,但因大多成于上世紀,信息不免有遺漏、錯誤和重復,學科分類也存在不合理之處。“文獻學是歷史研究的基礎,也應是一切學術研究的基礎”(鄒振環,2011:19),要推動社會學漢譯研究的進一步發展,完善社會學著作文獻學建設勢在必行。

7.0 結語

翻譯在社會學學科構建和本土化的進程中扮演了重要角色。本文勾畫了1895年至1949年間社會學著作漢譯的全景,對建國前社會學漢譯活動的歷史階段進行了大致的劃分,并對近百年來的相關研究進行了分類梳理。總的來說,社會學著作漢譯研究已經取得了一定成果,但是仍然面臨研究不夠系統深入、脫離社會文化語境、研究方法單一等問題。因此,我們更應“以歷史語境為依托、以譯者為中心、以學科本土化發展為背景、以文本為參照”(方夢之、傅敬民,2018:72),不斷拓寬、深化、完善科學翻譯史研究。

“從一定的意義上來看,中國近百年來的學術常常是由翻譯家及翻譯作品牽著鼻子在走”(辜正坤,1998:45)。實際上,不僅是社會學,中國現代學科體系的建立都與翻譯有著密不可分的聯系。進一步挖掘科學翻譯史,深入展開各學科翻譯史研究,呈現特定歷史語境下譯者的翻譯活動,對翻譯學、各學科發展史乃至對中國學術史、思想史研究都具有重要意義,也更能彰顯翻譯在我國社會歷史發展進程中的作用。為了進一步推動這些領域研究的發展,更加細化、專門、系統的學科翻譯研究正待有識之士共同開拓。

注釋:

① 英文“sociology”,嚴復譯為“群學”,現在譯為“社會學”。

② 本研究所統計的書目出版時間絕大多數是該譯作初版的時間;有個別譯著目前尚未找到其初版數據,因此只能引用再版的年份。同一本書的不同版本僅統計其初版數據。

③ 雖然本文的漢譯史研究起始時間為《原強》一文發表的1895年,但是1902年出版的章炳麟的《社會學》是第一部社會學專著,因此此表的統計以1902年為起點。

④ 以上書目均見于熊月之《晚清新學書目提要》(2014)。

⑤ 筆者在鄭杭生等著《中國社會學史新編》中得知此書,但一直未找到館藏。同為孫本文所作的《社會學書目提要》(一、二)疑似與此書內容相同,因此本文據后作撰寫。

⑥ 編譯自法國Célestin Bouglé和M.Déat合著的《社會學學生指南》(LeGuidedel’étudiantenSociologie)。

⑦ 該數據來源亦為《社會學參考書目》。兩位學者的統計方法與筆者不完全相同,因此統計結果亦不同。

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 福利小视频在线播放| 日韩AV无码免费一二三区| 五月天在线网站| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 国产一级毛片在线| 国产精品白浆无码流出在线看| 亚洲国产中文综合专区在| 国产中文在线亚洲精品官网| www.日韩三级| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产v精品成人免费视频71pao| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 国产成人免费| 国产全黄a一级毛片| 97成人在线视频| 99福利视频导航| 久久精品免费国产大片| 国产精品久线在线观看| 国产精品刺激对白在线| 老司机久久99久久精品播放 | 亚洲男人的天堂网| 免费在线色| 亚洲无码在线午夜电影| 日韩国产精品无码一区二区三区| 亚洲天堂日韩av电影| 日韩二区三区无| 日本高清有码人妻| 2021国产精品自产拍在线| 在线国产你懂的| www.国产福利| 国产欧美在线视频免费| 精品一区二区三区无码视频无码| 夜夜操天天摸| 国产人成在线视频| 国产毛片片精品天天看视频| 色亚洲成人| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产精品久久久久久影院| 免费av一区二区三区在线| 国产欧美日韩视频怡春院| 99视频精品全国免费品| 色综合天天操| 久久一日本道色综合久久| 免费aa毛片| 国产av一码二码三码无码| 伊人91视频| 国产精品hd在线播放| 国产成人资源| 亚洲成人黄色在线| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 欧美自慰一级看片免费| 五月六月伊人狠狠丁香网| 色九九视频| 亚洲三级色| 亚洲精品成人片在线观看| 91精品专区| 欧美日韩va| 午夜限制老子影院888| 青青草久久伊人| 重口调教一区二区视频| 成人毛片在线播放| 激情午夜婷婷| 国产成人精品一区二区三在线观看| 成人精品午夜福利在线播放| 99精品福利视频| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲黄色网站视频| 国产成人91精品免费网址在线| 亚洲欧美日韩视频一区| 国产乱人伦精品一区二区| 在线视频亚洲色图| 视频一区亚洲| 一区二区三区国产| 久久情精品国产品免费| 日本精品视频一区二区| 四虎亚洲国产成人久久精品| 另类欧美日韩| 天天做天天爱天天爽综合区| 毛片免费高清免费| 欧美日本一区二区三区免费| 久久综合亚洲色一区二区三区| 国产欧美视频在线|