徐菲
【摘 要】稱贊語,作為一種表達積極禮貌信念的言語行為,是社會關系的潤滑劑。稱贊語的使用既受文化的制約,又反映著各自的文化。本文通過發(fā)放DCT問卷收集數據,從而對比分析中英兩個國家稱贊語及其應答語使用的差異,對我國二語教學提出一些實際的建議。
【關鍵詞】稱贊語差異;對比分析;二語教學
【中圖分類號】H319.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2019)19-0-02
前言
稱贊是人際交往中最基本的言語行為之一,不僅可以縮短交際者之間的距離,還有助于維系社會正常的人際關系。學習并了解不同文化間在稱贊語使用上的差異,進而發(fā)現(xiàn)文化價值觀念上的差異對于語言學習者來說是一個非常重要的環(huán)節(jié)。因此,在英語作為第二語言的教學過程中有必要把語言和文化聯(lián)系起來,多創(chuàng)造真實的情境,使學生能夠更好地理解稱贊語使用的跨文化差異,以獲得最佳的交際效果。
一、中英兩國稱贊語使用差異的研究
(一)研究過程
筆者利用在英國蘭卡斯特大學孔子學院教學的機會,分別向北京語言大學和英國蘭卡斯特大學發(fā)放了25份調查問卷(DCT),共50份,其中回收有效問卷數量44份。問卷分別使用被調查者的母語,共包括13道題目,涵蓋了對稱贊語話題,應答策略和句法層面的研究,問卷內容主要參考史耕山教授的研究進行設計。隨后,筆者借助SPSS以及EXCEL軟件進行頻數統(tǒng)計和數據分析,從而對稱贊語的使用情況有整體的了解。
(二)研究結果與分析
無論是中國大學生還是英國大學生,英漢稱贊語的稱贊話題都主要集中在外貌和能力成就兩個方面。女性得到的恭維大多在外貌方面(63.7%)。社會對女性的期待大多集中在外貌,而女性也希望對方能夠稱贊自己的外表,尤其是精心打扮之后。而男性使用的稱贊語話題則集中在能力方面(56.2%),這也是社會環(huán)境和價值觀決定的。另一個發(fā)現(xiàn)則是在中國學生中,“擁有的東西”這一話題位于“外貌”“能力”之后,并不避諱談及這類話題,原因是中國學生大多會視此類稱贊為調侃,以玩笑或者自嘲回應;而在英國的大學生群體中,“擁有的東西”這一稱贊話題在出現(xiàn)頻率最少。根據Holmes(1988a)的觀點,稱贊別人擁有的物品有可能被理解為想要得到對方的物品,進而威脅到對方的面子。
從收集的數據來看,兩國稱贊語使用的頻率差異并不大:同性之間,女性會更頻繁地使用稱贊語。這點在兩個文化之間之間并無明顯差異。正如Holmes提出的假設:女性使用稱贊語是為了建立友好關系,而男性是為了做出評估性的判斷。異性之間稱贊語使用的頻率在兩個國家略有不同。中國大學生異性之間直接使用的稱贊語少于英國大學生。筆者認為這是由于中國學生受到傳統(tǒng)觀念的影響。女性一般認為直接夸獎男性會顯得不夠矜持,而男性直接夸獎女性會有失“面子”或擔心引起誤會。而英國學生則會在這些方面比較開放。
在應答策略方面,兩國大學生的稱贊語都有“接受”和“否認”應答策略。但是英語稱贊語大多使用“接受”應答策略(71.5%),而漢語稱贊語大多使用“否認(47.1%)”和“不知如何回應(40.9%)”的應答策略。雖然與之前的研究相比,漢語稱贊語應答選擇“接受”策略的人增多,但仍遠遠少于英國。此外,中國學生比英國學生更多地使用“謙遜準則”,不管是“接受”應答策略還是“拒絕”應答策略,他們都會大量使用“自貶”。這是由于儒家的道德觀和價值觀一直在影響著中國人,面對稱贊,中國人傾向于采用“拒絕+否定”模式。根據Brown 和 Levinson 禮貌原則,如果謙虛準則和其他準則發(fā)生沖突時,通常會選擇遵循謙虛準則,否認贊揚的真實性來表現(xiàn)對對方的尊重。這并不意味他們不看好自己,只是表面上謙虛以符合中國文化。但西方人會覺得直接否定或拒絕是對方的無禮。
兩個國家稱贊語的使用在句法形式方面均表現(xiàn)出一定程度的公式化,但是又各有不同。中國大學生的稱贊語特點是一些句子結構的使用。例如,在特定情況下通常省略主語如直接說“帥”。除此之外,還會使用比較句如“你比老師還老師。”插入語的使用也是一大特征,如“你這,喲呵,真是厲害啊?!本哂杏哪p松的意味,同時也起到了強調的作用。相比中國學生使用的稱贊語,英國大學生使用的稱贊語句式比較固定,如經常出現(xiàn)的“I+LIKE/LOVE+NP”和“WHAT(A)(ADJ)NP!”。
DCT問卷的數據表明在稱贊語的使用上,英國學生對第一人稱的句子結構有著獨特的偏愛,如“I like your paper.”(我看好你的論文。)而在中國,許多句子以第二人稱代詞“你”或“你的”開頭,例如“你真牛。”這是因為英美文化的個人本位主義取向使他們更傾向于從自我的角度表達觀點和見解,而在中國文化中,群體關系或別人的事情往往比自身的更重要,這會讓人們在交往中盡量縮小自我,從而拉近彼此之間的距離。
二、對我國二語教學的啟示
在二語教學過程中,教師除了教授和練習語言形式以便流利表達外,還要更多的為學習者介紹在不同文化背景下語言是如何被使用的,有利于改善溝通效果,避免誤會的發(fā)生。
首先,教師在二語課堂上應當試圖創(chuàng)造情境式的活動,讓學生親自發(fā)現(xiàn)不同文化語言行為上的不同。比如通過情景和角色扮演等活動,讓學生充分發(fā)揮應用所學詞匯和語法的模式來進行小組或班級演練。通過角色扮演,學生可以更深刻地理解為什么以及如何跟英語國家的人溝通。例如,可以假設在國外生活的場景,教師扮演稱贊者,稱贊學生的外貌(“The colors are so beautiful! And the style is special ”);學生根據情況給出答語。若學生否認對方的稱贊(“Oh,its just an ordinary dress that I bought yesterday.”)或不知道如何回應,教師則可以說出適合本國文化價值觀的應答語,并讓學生意識到“接受稱贊”是外國人展現(xiàn)禮貌和尊重的方式。隨后播放真實語境的節(jié)選視頻,讓學生真正了解國外文化。
其次,教師在語言教學上可以加開文化相關的課程,在語言教學和研究中關注社會文化因素對語言產生的影響。比如,在課堂熱身活動中,教師通過各種問題激活學生大腦,如你是否注意到了不同文化間稱贊語的文化差異?你會在什么時候贊美別人?當有人贊美你,你會如何回應?在討論了其他文化的贊美語后,可以和學生討論稱贊語在中英文化中的不同。目標語文化和本族文化相結合的授課方式可以幫助學生取得對稱贊語文化差異的積極認識。同時也讓學生意識到語言的學習總是和特定文化價值觀相聯(lián)系,更重要的是教會他們如何尊重并接受其他國家的文化。
最后,可能受錯誤的文化定勢和語言能力的影響,而且由于學生缺乏直接接觸目標語文化的途徑,他們在用英語回應恭維時出現(xiàn)過度接受恭維的現(xiàn)象,且在語言運用中表現(xiàn)出典型的中介語現(xiàn)象。高一虹(1995)指出,為了幫助不同文化的人們相互了解,就必須概括文化差異,建立某種文化定型;然而這些定型對于差異的“過分概括”或“標簽化”又可能會妨礙文化間的交流和理解。因此,在二語教學過程中教師要恰當引導學生全面準確地了解外國文化,盡量避免以偏概全,在符合目的語文化價值觀的前提下,使語言能力與語用能力協(xié)調發(fā)展。
三、結論
英漢稱贊語及其應答作為非常重要的禮貌性言語行為之一,既受文化的制約,又反映著各自不同的文化。只有了解彼此間的文化差異,才能相互理解稱贊語背后的意義,實現(xiàn)有效的跨文化交際。這就要求在當今的二語教學中,教師應盡力創(chuàng)造情境式的活動,讓學生參與其中;加開有關國外文化的課程,把語言的學習和特定文化價值觀相聯(lián)系;并恰當引導學生全面準確地了解外國文化,使語言能力和語用能力協(xié)調發(fā)展。
參考文獻
[1]Brown P,Levinson S.Politeness:some universals in language usage [M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[2]Holmes,J.(1988) Paying compliments:a sex-preferential positive politeness strategy.Journal of Pragmatics,12,445-465.
[3]Wolfson,Nessa.Compliments in cross-cultural perspective [J].TESOL Quarterly,1981,15(2):117-124.
[4]Yu M.Inter linguistic variation and similarity in second language speech act behavior [J].The Modern Language Journal,2004,(88):102-119.
[5]段成剛.2001.恭維語的跨文化對比研究[J].四川外語學院學報,17(2):74- 77.
[6]谷慧娟.漢英拒絕策略的文化映射[J].華東理工大學學報.
[7]高一虹.1995.“文化定型”與“跨文化交際悖論”[J].外語教學與研究,27(2):35-42.
[8]王集杰,徐正華.稱贊語及其應答語的跨文化對比研究[J].天津大學學報(社會科學版),2005 (07).
[9]余靚,胡慧,跨文化交際中的中西方價值觀差異[J].考試周刊,2016.