999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

核專業文本俄漢翻譯策略及方法芻議

2019-11-13 15:07:15劉建
海外文摘·藝術 2019年5期
關鍵詞:文本

劉建

(中國原子能工業有限公司,北京 100032)

0 引言

核行業是一個學科門類多、覆蓋領域廣、技術密集程度高的綜合性高科技戰略行業。作為核知識或信息的重要載體,相比其他文本,核專業文本具有自身的語言表達習慣和語體特點,翻譯起來有相當難度,這對譯者提出了很高的要求。

多年來,盡管一些單位在執行中俄核能合作項目過程中培養了一批翻譯人才隊伍,但絕大多數出身語言專業,兼懂核專業知識和俄語的復合型人才非常短缺。此外,目前市面上的俄漢核專業翻譯辭典匱乏,現有的翻譯應用軟件功能也難以滿足實際翻譯需求,這都在一定程度上影響了翻譯的速度與質量。有鑒于此,本文擬從翻譯實踐的角度,探討分析核專業文本俄漢翻譯過程中經常采用的一些策略及方法,以期為從事核領域翻譯的工作者提供一些參考借鑒。

1 翻譯策略及方法

從翻譯研究的角度看,翻譯策略是宏觀理論橋接翻譯實踐必由之路,貫穿于整個翻譯過程;翻譯策略可由宏觀理論推衍出來,也可由實踐經驗和技巧集約化、概念化、范疇化而得。一百多年前嚴復提出的“信、達、雅”,至今仍是我國翻譯界倡導和遵循的一項重要翻譯原則標準。筆者結合多年翻譯工作經歷,大致梳理出以下六種核專業文本常用的翻譯方法。

1.1 “直譯”

“直譯”指的是在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想或誤解的前提下,在譯文中保留原文的意義形象和句法結構的方法。據有關統計,用于翻譯全部時間的75%是花在術語翻譯上。核專業文本也不例外。術語翻譯是從原文術語到譯入語術語的轉換過程,在轉換中盡量保持語義的等值。由于術語具有稱名和定義的功能,因此從認知學角度看,即使在不同的語言體系下,人們對特定對象的認知也是相同或相近的,因此在翻譯過程中,可以采用直譯方法,按照字面意思將俄文文本轉換成中文文本,即可實現兩種術語文本的語義等值。例如“Вакуумная печь”(真空爐)、“Естественный фон радиоактивности”(天然放射性本底)、“Ядерный отстров”(核島),得等,這類術語在核專業文本中占相當大的比例。但有一條原則需要謹記,即翻譯已規范的術語,關鍵要有規范意識。即使你個人對現有的規范存在不同看法,甚至規范本身確有值得商榷之處,第一位的還是要遵照執行。例如,“Атом”一詞在“Ме ждународное Агентство п о Атомной Энерги”(國際原子能機構)、“Агентство по атомной энергии Китая”(中國國家原子能機構)中都譯成“原子”,而在“Атомная эл ектрическая станция”(核電站)中則應譯成“核”,因為“核電站”在漢語表達習慣中已成為一種規范性術語。

漢語與俄語分屬于不同的語系,二者語法有很大差別,因此在直譯過程中還應充分考慮語句內部各成分間的語法關系,并在俄譯漢過程中加以適當處理,避免產生歧義或讓人產生誤解,此類情況比較常見。試看下面例句:

(1)

C истемы защиты

корпу са реактора, страховочно го корпуса, барабана отр аботавших сборок от прев ышения давления.譯文1:反應堆主容器、保護容器、

乏組件轉換桶的超壓保護系統

。譯文2:反應堆容器

超壓保護系統

、保護容器超

壓保護系統

、乏組件轉換桶

超壓保護系統

例句中“Системы”為復數,與“кор пуса реактора”、“страхово чного корпуса”和“барабан а отработавших сборок”是三對從屬關系。譯文1的表述很容易產生歧義,讓人誤以為“超壓保護系統”僅隸屬于乏組件轉換桶,而與“反應堆容器”和“保護容器”屬于并列關系。譯文2雖然顯得“啰嗦”,但卻忠實原文,避免了歧義。

1.2 “達譯”

“達譯”,即在忠實原文的基礎上,確保譯文流暢通順的方法。在翻譯核專業文本中的長難句時,可以運用拆分法將一個整句拆分成若干個子單元句,這樣既能確保各單元句的譯文之間邏輯清晰、層次感強,也能符合漢語的表達習慣。試看下面例句:

(2)АЭС

должна быть спро ектирована таким образо м

, что радиационное возд ействие на персонал, нас еление и окружающую сред у при нормальной эксплуа тации, нарушениях нормал ьных условий эксплуатац ии и проектных авариях не приводило к превышению у становленных НД доз облу чения, и ограничивала эт о воздействие при запрое ктных авариях.譯文1:核電站

應當這樣設計

,即正常運行、正常運行偏離、設計基準事故時對人員、居民和環境的輻射影響不會導致超出標準文件中所規定的輻射劑量,并且在超基準事故時能夠限制這種影響。

譯文2:在設計核電站時,應確保核電站在正常運行、發生正常運行偏離和和設計基準事故時,對人員、居民和環境造成的輻射影響不會造成輻射劑量超標,在發生超基準事故時也能夠限制這種影響。

翻譯的目的是為了交際。與譯文2相比,譯文1過于拘泥于原文的語言結構形式,而忽略了譯文目標受眾的邏輯思維習慣和理解能力。此外,“對人員、居民和環境造成的輻射影響”的主體應當是“核電站”,譯文1指代不清。

(3)Корпус реактора пред ставляет собой бак цилин дрической формы диаметр ом 12,8 м и высотой 12,6 м с эл липтическим днищем и кон ической верхней крышкой,выполненной с одиннадца тью горловинами – для пов оротной пробки, насосов п ервого контура, промежут очных теплообменников, э леваторов системы перег рузки тепловыделяющих с борок.

譯文1:反應堆容器是一個直徑12.8米、高度12.6米的,擁有橢圓形底部、錐形頂蓋的,且頂蓋上帶有11個用于安裝旋塞、一回路主泵、中間熱交換器、換料機構、提升機的支撐頸的圓柱形罐體。

譯文2:反應堆容器為圓柱形罐體,直徑12.8米,高度12.6米,底部為橢圓形、頂蓋呈錐形,頂蓋上的11個支撐頸用于安裝旋塞、一回路主泵、中間熱交換器、換料機構、提升機。

譯文1屬于典型的“的”字句,是翻譯中一個常見問題。相比之下,譯文2在尊重原文語法關系和充分表達原意的前提下,將長句切分成幾個短句,邏輯清晰、層次分明,語句更為流暢通順。

1.3 “意譯”

“意譯”是一個相對于“直譯”的概念,通暢指取原文內容而舍棄其形式,是一種經過消化后的“語內翻譯”,容許譯者有一定的創造性,但原文的基本信息應該保存。“意譯”并不是“亂譯”,“創造性”并非要犧牲翻譯的準確性,而是為了照顧漢語表達習慣,因為許多術語都已約定俗成,如直譯會顯得“外行”。

例如:核電站分兩大部分,即“核島”(Ядер ный остров)和“常規島”(Неядер ный остров),如果將“Неядерны й остров”直譯成“非核島”,目標受眾就會一頭霧水,不知所云。再如“Активная з она”譯成“堆芯”,而非“活性區”;“Пасс ивная аварийная защита”譯成“非能動事故保護”,而非“被動事故保護”,等等。

1.4 “增譯”

所謂“增譯”,指的是通過增加一些描述性、解釋性或說明性的話語成分,對原文表達內容作一定的語義擴展,進而表達出原文實際要表達的意思的方法。試看下面例句:

(4)27 декабря 2012 года в К итае в г.Ляньюньган сост оялась церемония《

Первог о бетона

》фундамента №3 Т яньваньской АЭС.

譯文1:2012年12月27日在中國連云港舉行了田灣核電站3號機組“第一罐混凝土”儀式。

譯文2:2012年12月27日在中國連云港舉行了田灣核電站3號機組“澆筑第一罐混凝土”儀式。

“澆筑第一罐混凝土”,業界也稱之為“FCD”,是核電站建設的一個重要里程碑節點,是核電站土建工作正式啟動的標志。譯文1只是將“Первый б етон”的字面意思翻譯了出來,而譯文2則通過增加“澆筑”這一動詞,使的譯文更加專業、準確,更易于讓人理解和接受。

1.5 “減譯”

與“增譯”相比,“減譯”側重翻譯的“經濟性”,即遵循“減詞不減意”的原則,通過省略一部分從漢語表達角度認為不必要的話語成分,避免“拖泥帶水”、“拉家帶口”,以達到譯文簡潔明快、精煉濃縮的效果,尤其是針對那些在上下文中出現頻率較高的詞匯。例如:“АЭС с водо-водяны ми энергетическими реак торами”(壓水堆核電站)、“АЭС с ре акторами на быстрых нейт ронах”(快堆核電站)、“Автоматич еский ввод резерва”(備自投),如果分別直譯成“帶水-水動力反應堆的核電站”、“帶快中子反應堆的核電站”、“備用自動化投入”,就顯得冗長啰嗦且非專業。

1.6 “音譯”

“音譯”指的是受不同的國情、歷史、文化、語言體系等因素影響,導致源語與目的語之間存在語義空白,需要將源語翻譯成與其語音相同或相近的文本的方法。在核專業文本中,該類情況多體現在名稱指代、計量單位等詞匯上。例如:“АО 《

Конце рн

Росэнергоатом》”(“俄羅斯原子能康采恩”股份公司),“

康采恩

”作為一種企業組織形式,與歷史上的“卡特爾”、“辛迪加”、“托拉斯”等一樣,均屬外來語,其至今仍在俄羅斯核行業沿用,因此可直接音譯過來。“ИК《

ЗИОМАР

》”是俄羅斯一家核工程公司,由于“ЗИОМАР”一詞沒有對應的全稱,為了便于稱名,可直接音譯成“

吉奧瑪爾

”。 另外,對于像“

Зиверт

”(

希沃

特,輻射劑量當量單位),“

Кюри

”(

居里

,放射性活度的原用單位),“

Беккерель

”(

貝可勒爾

,放射性活度的法定計量單位)等國際計量單位均可采用音譯。

2 結語

翻譯策略及方法是解決文本轉換的原則和手段。“仁者見仁,智者見智”,不同的人翻譯尺度不一樣,不同題材文本在翻譯策略和方法上也會有所區別和側重,譯界沒有放之四海而皆準的統一標準。

核專業文本的特點要求譯者在翻譯過程中,首先要滿足“信”這一基本要求,進而做到“達”(通順),最后力求譯文與原文嚴謹莊重的文風大致相當,達到“雅”的效果。而要實現這一目標,本文建議譯者大致可以從以下三個方面著手:第一,要具備扎實的語言功底,此為基礎條件;第二,要積累一定的核專業知識,此為必要條件;第三,要做到不同譯法的靈活組合和運用,此為實踐要求。最后,希望藉此能為廣大譯者提供一定的參考借鑒。

猜你喜歡
文本
文本聯讀學概括 細致觀察促寫作
重點:論述類文本閱讀
重點:實用類文本閱讀
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
作為“文本鏈”的元電影
藝術評論(2020年3期)2020-02-06 06:29:22
在808DA上文本顯示的改善
“文化傳承與理解”離不開對具體文本的解讀與把握
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
從背景出發還是從文本出發
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:59
主站蜘蛛池模板: 99国产精品一区二区| 欧美亚洲国产精品第一页| 日本国产在线| 国产亚洲视频免费播放| 国产精品免费p区| 亚洲男人天堂久久| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 东京热一区二区三区无码视频| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 夜夜操天天摸| 99人体免费视频| 午夜不卡视频| 91青青视频| 亚洲娇小与黑人巨大交| 亚洲一级色| 色视频国产| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 欧美精品v| 成人韩免费网站| 久久久久久久久久国产精品| 国产在线小视频| 国产精品三级专区| 亚洲天堂久久| 日韩中文无码av超清| 色天堂无毒不卡| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 视频二区欧美| 久久女人网| 国产精品毛片一区视频播| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 国产自无码视频在线观看| 欧美啪啪网| 国产成人精品高清不卡在线| 最新国产你懂的在线网址| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 四虎影视无码永久免费观看| 爆操波多野结衣| 日韩成人在线视频| 午夜激情婷婷| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 久无码久无码av无码| 这里只有精品在线| 国产精品无码AV中文| 在线观看网站国产| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 2021精品国产自在现线看| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 久久福利片| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲国产黄色| 成人午夜久久| 熟妇丰满人妻av无码区| 天天色天天综合网| 狠狠干综合| 国产欧美高清| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 高清无码手机在线观看| 欧美黄网站免费观看| 99视频在线精品免费观看6| 国产乱子伦视频在线播放| 国产精品99在线观看| 亚洲综合精品第一页| 免费无遮挡AV| 国产精品人莉莉成在线播放| 伊人成色综合网| 成人在线综合| 国产最新无码专区在线| 欧美一级夜夜爽www| 色窝窝免费一区二区三区 | 国产精品无码在线看| 久久婷婷综合色一区二区| 国模在线视频一区二区三区| 国禁国产you女视频网站| 亚洲av无码片一区二区三区| 欧美亚洲另类在线观看| 久久毛片基地| 综合色在线| 亚洲一区二区精品无码久久久| 99久久国产自偷自偷免费一区| 精品国产欧美精品v| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频|