代家碩 河南省潢川第一中學 河南潢川 465150
眾所周知,語言不是孤立存在的,語言是民族文化的一部分。文化是由語言組成的,語言不僅能夠體現人的心理特點和思維方式方法,而且能夠表現人的價值觀念和宗教信仰。我們在英語閱讀理解的過程中,如果僅僅是關注詞匯和語法、篇章的學習,那么就難以真正理解語言的真諦。下文將首先從中西方文化差異角度入手進行分析,然后就中西方文化差異對高中生英語閱讀理解的影響進行探討,最后總結了高中生如何應對這種影響。
中西方在禮儀方面存在較大的差異,比如,我們中國人收到禮物時,不習慣于當面打開禮物,而西方人常常與我們相反,他們樂于當面打開禮物。中國人因為謙虛,所以很少自夸。而在英美等西方國家,他們會樂于接受別人的贊揚,并且經常說“謝謝”。即使面對自己的親人朋友,也會經常說“謝謝”,這在我們中國是不可思議的一件事情。
我們中國人在宗教信仰方面信仰佛教的人數眾多,佛教在我國流傳了一千多年。在遇到不順心的事情的時候,中國人會祈禱佛主保佑,所以在我們漢語中,就有了“臨時抱佛腳”等成語。西方人普遍信仰的是基督教,他們追隨上帝這個救世主。因此,在英語中有關上帝的詞語或句子較多,比如:God bless (you)等。
我們知道,人類的生活與勞動環境能夠對人類語言產生影響。比如,英國與中國,一個位于西半球的島國,一個位于亞洲大陸,兩者的生存環境差異是較大的。英國所處的島國的氣候屬于海洋氣候,他們與船和水密切相連。因此,在很多形容花錢毫無節制的情形時,我們常常使用“揮金如土”這類與土字相關的詞語,而英國人常常使用與水有關的詞語,如在Spend money like water。
在第一次見面的時候,我們中國人往往會一見面就問年齡、婚姻等情況,這在西方國家屬于侵犯別人個人隱私的行為。在西方國家人的心中,他們認為自己是青春永駐的,特別是一些婦女是不樂于讓別人知道自己的年齡的。再者,英國人比較反感別人打探自己的隱私,“你去哪兒”“你在干嗎”等問候語在我們中國是習以為常的,而在英美等國家是非常不禮貌的。他們認為你在打探他們的隱私,所以他們不喜歡這樣的問候。
文化差異與閱讀理解的關系,從本質上來講,就是文化與語言之間關系的體現。通過語言的學習,我們能夠體會到不同國家的歷史文化背景的差異。不管是在生活方式方面,還是在思維方式方面,中西方國家的文化都存在較大的差異。下面,筆者將從詞匯,句子和篇章這三個方面就中西文化差異對高中生英語閱讀理解的影響進行了探討。
在語言中,詞匯是組成句子和段落篇章的基本單位,詞匯語言能夠反映文化信息。不管是語言含義方面,還是在詞匯的搭配方面,都能夠看到語言文化的影子。詞匯能夠表達作者的中心思想,能夠表達情感,同時也可以體現了民族文化特點。我們高中生在閱讀英語文章的過程中,必須明確詞匯的這種文化差異,然后才能進一步地將文章理解透徹。在這個過程中,我們需要明白中西方文化中的兩種詞匯差異現象。首先就是詞匯空缺現象,所謂的詞匯空缺,舉個例子,就是比如中國文化和英國文化存在差異,在中國的漢語語言有的詞匯,在英國語言中不存在,這種現象就稱為詞匯的空缺。比如“salad”這種涼拌菜源于法國,在英國這種詞匯不存在,后來我們漢語中將其翻譯成了“沙拉”二字。其次就是詞語的感情色彩存在差異。同一個詞,在不同的語言文化中 ,可能會表現出褒義或者貶義的差別。比如,“bat”是“蝙蝠”之意,在西方是一種貶義詞,在漢語中卻沒有這種含義。西方人認為蝙蝠是一種邪惡的動物,所以不太喜歡這種動物。
從句子的組成和結構方面來分析,英語與漢語的差異是較大的。在英語的句子中,謂語動詞是核心部分,定語、狀語、補語是主語、謂語的補充和修飾部分。英語中的很多動詞會通過多種復雜形式進行變化,從而使句子結構得以改變。謂語動詞不僅能夠表達句子的含義,而且還具有時態語態,而時態語態是漢語所不具有的功能。在英語中,動詞存在不定式、現在分詞、過去分詞等形式,這也是漢語所不具備的形式。
在西方,講英語國家的人普遍尊崇線性思維,他們喜歡直接表達自己內心的想法。通常情況下,他們將句子的第一句作為主體句。這跟漢語是有很大的差別的,我們漢語習慣間接思維,或者說是曲線思維。在寫作文章的時候,常常是先描述外部環境,最后在文末才突出主旨。這種寫作手法在很多名家散文中非常突出,這種寫作手法其實也很好體現了中國人文在謀篇布局上的特點。針對中西文化差異在篇章上的差異,我們必須認真分析和思考,從而避免這種差異對英語閱讀理解產生較大的影響。
不同國家,有著不同的文化,因此思維方式、價值觀念和宗教信仰都會有所差異。對于我們高中生而言,在練習英語閱讀理解的時候,不僅需要注重詞匯、句子的理解,更要注重文化中西文化背景差異對英語閱讀理解的影響。為了突破這種障礙,我們需要擴大英文的閱讀量,開闊自己的文化視野;掌握英語閱讀理解的技巧,提高我們自己的閱讀水平。