唐穎萍.吉林大學珠海學院.519040
“聽說讀寫譯”是語言學習的五大組成部分,“譯”是其綜合體現。口譯作為應用型課程,應用形式極為廣泛,其重要性不可小覷。口譯人才需要有廣博的知識面,豐富的詞匯量和深厚的語言功底。如何讓課堂知識適應社會的需要,讓學生自覺主動地學習,培養學生成為社會需要的人才,已成為高校外語教學改革的重要課題。傳統的口譯課程在教學模式和教學內容上都存在一定的不足,教學模式單一,內容不夠豐富。另外,由于學時較少,課堂上基本是處于老師講學生聽的狀態,學生語言實際運用不足,臨場翻譯怯場,應對遲緩。為改變這一現狀,以及響應應用型人才的培養號召,日語口譯課程的教學改革已迫在眉睫。
改變傳統的以老師講授為主的單向教學模式,通過多模態教學方法,利用現代發達的互聯網手段,讓學生共同參與到課堂。多模態模式是新興的教學模式,就是將多種模態結合在一起,使其相互融合,旨在提高學生的學習興趣,將被動接受變為主動學習,拓展知識面,接觸前沿信息,提高活學活用語言的能力。
一、傳統的口譯課堂主要以教材為主,基本是教師課前準備的內容對學生的展示,講授時間占據總課時量的一半甚至更多,學生人均在課堂上的口譯練習時間只有不到兩分鐘,甚至不能保證每位學生都能加入到練習中來。而且多數學生頻于記筆記,對其他同學的翻譯沒有用心聽,只專注于自己的翻譯及老師的“標準譯文”,這樣就造成學生不易掌握口譯技巧,陷入翻譯的局限性,知識面涵蓋欠缺,不利于學生畢業后日語口譯的實踐應用。
在多模態教學模式下,教師讓學生積極參與到授課內容的前期準備,以及課堂上的課程內容學習的全部環節,學生由“被動學習者”變為“共同參與者”,教師則成為課堂的“引領者”。課前教師從話題多樣化的角度出發,按照中日政治、經濟、文化、娛樂、社會等不同領域分期布置話題范圍收集相關資料,學生也圍繞老師布置的話題通過互聯網等媒介收集資料。課堂上教師針對學生有代表性的素材內容,與學生共同探討口譯技巧及翻譯的準確性,掌握新的詞匯。培養學生中日雙語的表達能力及翻譯的靈活性和獨自思考的能力,拓展知識面。
二、充分利用網絡視頻等手段,使得課堂與時俱進,學生學有所用。傳統教學模式下,教師一般是以讀或者放音頻的模式讓學生獲取信息,學生只是利用了聽覺,模態方式比較單一,并且很難讓學生將所學的內容準確地應用于實際交際中。
多模態教學模式的最大特點就是形式多樣化。利用互聯網網絡這種新形勢,不僅可以豐富學習內容,而且素材新穎廣泛,內容與時俱進。隨著科技的進步及社會的發展,出現了很多新的領域及新的詞匯,同時由于中日文化的差異,使得語言文字和思維方式都存在差異。因此為了培養學生未來成為合格的譯員,知識面的拓展及語言環境的培養十分重要。教師結合教材內容及大綱,安排學生課前通過網絡搜尋中日素材,提供語言環境,增加知識的寬度,擴大學生的知識面。教師在學生的選材中挑選出適合學生語言程度及有代表性的內容作為課堂教學內容使用。學生因為有了前期準備,在課堂口譯中會更從容、更準確,增強自信心,從而培養學生擁有作為譯員而應該具備的基本素質,為未來的口譯工作做知識的積累及素養的形成。
三、學生分成口譯小組,共同練習讀和譯,訓練口譯的敏捷性,培養學生的團隊合作精神。傳統的口譯課,學生一般都是獨自課前預習教材翻譯內容,課上只更正自己的譯文,并不關注其他同學的譯法,這樣就造成單個人獲取的知識信息量很少,缺乏相互學習以及與人交流的能力,而不善于交流的譯員很難成為一名好譯員。通過多模態教學,教師通過讓學生課后每天聽日語NHK新聞等方式,讓小組成員之間互譯,并且記錄新詞。課堂教師隨機抽查學習情況,指引學生進行新聞試譯,將所學新詞分享給全班同學。這樣可以極大地提高學習效率,并且能夠在短時間內獲取更多的信息,還能夠培養協作精神。分組時,教師要注意合理分組,考慮差異。將學生2~4人分為一個口譯小組,教師分配任務搜集素材,組織口譯比賽等活動,培養學生合作意識及善于交流的能力,為未來走向社會做合格的譯員做必要的準備。
四、開展課內模擬,課外實踐的教學模式,提高應用能力。現在的日語口譯課程課時比較少,教師的課堂講解及點評占據了大量時間,學生翻譯時間極少。由此造成學生語言運用能力差,另外,由于學生缺少在眾人面前說話的機會,往往會懼怕在公眾面前說話,而這恰恰是作為譯員的大忌。讓學生活學活用,在原有課時基礎上,進行課內場景口譯模擬,讓學生身臨其境,體驗翻譯的現場感、真實感,培養學生在現場翻譯中能夠做到自信、不緊張、不怯場,強化心理素質,養成隨機應變的能力。
通過多模態教學法的試行,學生加深了對中日異文化的了解,知識的廣博性也有了提高,日語聽說譯的能力有了進步,同時也豐富了詞匯量,改變了翻譯不看語境、不考慮文化差異的現象。多模態的日語課堂,各模態之間相互強化,對學生的知識掌握起到促進作用,有益于應用型口譯人才的培養。