赤列云旦 西藏大學(xué)(文學(xué)院) 西藏拉薩 850011
翻譯是人類最重要的交際工具;而翻譯事業(yè)對(duì)人類文明發(fā)展的進(jìn)程做出了巨大的貢獻(xiàn)。回眸西藏文明的發(fā)展史不難看出翻譯事業(yè)對(duì)西藏文明發(fā)展做出的貢獻(xiàn)。自吐蕃第二十八代贊普拉脫脫日年贊時(shí)期佛教傳入西藏后與西藏原有的苯教文化相結(jié)合,形成了具有獨(dú)特地方文化特征的藏傳佛教,深入藏民族的意識(shí)形態(tài)。從世界觀到價(jià)值觀、人生觀,深深地影響著藏民族的認(rèn)知。佛教引進(jìn)到發(fā)展、再到成熟的過(guò)程中不僅對(duì)藏民族有著深遠(yuǎn)的影響,也對(duì)周邊國(guó)家和兄弟民族也產(chǎn)生了重大的影響。許多藏傳佛教經(jīng)典至今已翻譯成了十幾種語(yǔ)言,成為了研究佛教或信佛者的不可缺少的重要材料和經(jīng)典。故此我們?cè)谡務(wù)撐鞑氐姆g事業(yè)時(shí),它已不僅僅是一種文化交流,更是一種文化發(fā)展史,也是西藏文明發(fā)展的歷史見(jiàn)證。
據(jù)《布頓佛教史》記載:“吐蕃第二十六代王之后的拉托脫日年贊六十歲時(shí),所居云布拉岡宮頂,自空中降落寶筐,內(nèi)有《寶筐莊嚴(yán)經(jīng)》、《百拜懺悔經(jīng)》及金塔一座,乃命名為“年波桑瓦”(意即“玄秘神物”)恭敬供養(yǎng),贊普壽延長(zhǎng)至一百二十歲。佛教圣法從茲肇始。在此之前,吐蕃國(guó)政皆由苯教徒護(hù)持。”實(shí)際上這些佛法是由印度的洛森措班智達(dá)和李提斯譯師帶來(lái)的法寶,因藏王不識(shí)梵文,不知其義,所以班智達(dá)等人只好將此等物留下回國(guó)去了。從此看以看出佛教最初以這種形式開(kāi)始傳入西藏,但是因當(dāng)時(shí)苯教勢(shì)力一直阻撓佛教在藏區(qū)盛行,也沒(méi)有出現(xiàn)梵藏翻譯活動(dòng)。
許多藏文史籍記載,吐蕃第三十二代贊普松贊干布時(shí)期佛教便正式傳入西藏,贊普派其大臣土彌桑不扎到印度留學(xué)歸來(lái)創(chuàng)制藏文后,即開(kāi)始了佛經(jīng)的梵譯藏工作。“土彌桑不扎與請(qǐng)來(lái)的印度人鳩薩羅、香噶羅、克什米爾人達(dá)奴、尼泊爾人希羅曼姝等論師一起,將《寶篋經(jīng)》和《寶云經(jīng)》《諸菩薩名稱經(jīng)》《蓮花藏經(jīng)》《月燈經(jīng)》等20多部梵文佛經(jīng)譯成藏文。”[]當(dāng)時(shí)的藏族人感受到佛教理論的深?yuàn)W與新穎,佛教在當(dāng)時(shí)成為了文化時(shí)尚和文明的標(biāo)簽,故此梵藏翻譯事業(yè)得到了贊普的大力支持。也對(duì)后來(lái)形成的梵藏翻譯理論奠定了一定的基礎(chǔ)。
吐蕃第三十七代法王赤松德贊時(shí)期,建立了藏區(qū)的第一座佛教寺院-桑耶寺并設(shè)立譯經(jīng)院,當(dāng)時(shí)益希旺布為首的藏族譯師和從印度請(qǐng)來(lái)的寂護(hù)堪布與蓮花生大士等人開(kāi)始了大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯。從而形成了較全面的佛教理論,為后來(lái)的第一批藏族出家者“七覺(jué)士”聞思修奠定了理論的基礎(chǔ)。同時(shí)培養(yǎng)出許多藏族本地的大譯師,比如佛教前宏期最著名的九大譯師等。積累了豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),為藏文文字厘定與梵藏翻譯理論的形成奠定了實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。也為藏傳佛教的實(shí)踐修行和藏文文字的規(guī)范性起到了不可磨滅的作用。
由于在廣泛的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,出現(xiàn)用詞不統(tǒng)一和不規(guī)范、方法不一致,達(dá)不到忠實(shí)原義等。為解決翻譯中面臨的種種問(wèn)題,吐蕃第三十九代贊普赤德松贊時(shí)期開(kāi)始總結(jié)和編寫(xiě)翻譯理論,形成了藏族翻譯史上第一部翻譯理論《聲明二要》。這一梵藏翻譯理論第一次提出了“翻譯佛經(jīng)之規(guī)則,一是不違背經(jīng)義,二是蕃地之人易于理解” []的梵藏翻譯原則,也提到了佛經(jīng)翻譯時(shí)可以用到的四種翻譯方法。直至至今扔能對(duì)翻譯實(shí)踐起到指導(dǎo)作用,更可以套用于漢藏翻譯的實(shí)踐活動(dòng)。對(duì)西藏文明的形成與發(fā)展起到了一定的推動(dòng)作用。
吐蕃第四十代贊普赤祖德贊赤熱巴金時(shí)期,佛教在藏區(qū)再次弘前發(fā)展,修建了大量寺廟及整頓譯經(jīng)院、進(jìn)行翻譯術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一、提高了僧尼在藏區(qū)的社會(huì)地位。而且在西藏歷史上第二次進(jìn)行了藏語(yǔ)的文字厘定,為翻譯術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一與藏文文字的規(guī)范起到了空前的作用。
吐蕃第四十二代達(dá)瑪贊普滅佛之后到元朝統(tǒng)一西藏之間的400年期間,西藏一直處于分裂狀態(tài),為了再次興佛,吐蕃贊普的后裔拉喇嘛益西沃從印度相繼迎請(qǐng)大成就者阿迪峽尊者等諸多班智達(dá),隨之翻譯事業(yè)再次興起。此時(shí)大譯師仁青桑布在阿里地區(qū)建立了當(dāng)時(shí)規(guī)模最大的譯經(jīng)院,并招收學(xué)徒,翻譯了許多因明學(xué)和醫(yī)學(xué)典籍,推動(dòng)了藏醫(yī)藥理論的發(fā)展。而且藏文文字方面,為了進(jìn)一步使文字規(guī)范化,在前兩次厘定的基礎(chǔ)上進(jìn)行了第三次厘定。
關(guān)于翻譯理論方面提出了翻譯的三大原則及其四大譯法。這四條譯法在1000多年以來(lái),一直是翻譯工作者所采取的基本方法。
公元1027年大譯師吉覺(jué)達(dá)瓦悅色等人翻譯了從印度傳入西藏的天文歷算《時(shí)論經(jīng)》后人逐以此年作為藏歷紀(jì)年的歷年(首年)乃至至今仍在續(xù)用。
薩逛班智達(dá)貢噶堅(jiān)贊所著的《智者入門(mén)》里對(duì)佛經(jīng)翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行一一類別,并且提出了自己觀點(diǎn),他精通因明、內(nèi)明、工巧明、醫(yī)學(xué)明、聲明及修辭學(xué)、辭藻學(xué)、音律學(xué)、戲劇學(xué)、歷算學(xué)等十明文化,是藏族歷史上少有的大學(xué)者,被后人稱為大班智達(dá)。
公元13世紀(jì)藏族譯師雄頓多杰堅(jiān)參翻譯了印度檀丁所著的古典文藝?yán)碚摷靶揶o學(xué)名著《詩(shī)鏡》,從此藏族有了文藝修辭理論,直到至今仍在指導(dǎo)藏族文藝創(chuàng)作、藏人以此為理論基礎(chǔ)創(chuàng)作出了很多優(yōu)秀的詩(shī)歌作品。如:《倉(cāng)央嘉措道歌》和《薩迦格言》等。
說(shuō)起西藏文明、現(xiàn)在國(guó)內(nèi)外所興起的西藏?zé)幔瑲w根究底還是藏傳佛教文化,而藏傳佛教文化恰恰是依靠翻譯事業(yè)發(fā)展和演變。藏民族的意識(shí)形態(tài)從吐蕃王朝時(shí)期開(kāi)始以佛教的價(jià)值觀為基礎(chǔ)發(fā)展、深入人心,形成了具有藏民族獨(dú)特的文明,豐富了中華文明的寶庫(kù)。根據(jù)以上的梵藏翻譯歷史,我們不難看出,梵藏翻譯事業(yè)對(duì)西藏文明起到的作用和積極影響。