蘆娜 孫東 河北師范大學 050024
全球化進程的持續加快使得各個國家之間的學術交流、科技交流也在持續的增多,我國要懂得吸收國外的先進科學技術,能夠通過對應的科技文獻介紹,從而搜集相關的情報資料,合理的引入先進技術。而科技英語,作為對各個國家科技發展現狀了解的主要工具,正在努力改變人們的日常生活,這樣就使得科技英語的翻譯得到人們的關注,而了解科技英語特點,對于翻譯技巧的把握也有著重要的意義。
科技類英語文獻的用詞量較多,其具體的表達方式和漢語之間存在較大的區別,并且翻譯也是費時費力。基于整體的角度來看,其科技文獻包含的特點在于:語言邏輯相對嚴謹,內容包含了大量的專業術語,并且表達方式也較為嚴謹,數據更加客觀、準確。在翻譯科技文獻的時候需要確保語言本身邏輯嚴謹,不得隨意刪改數據,同時也要求對定律、公式等的翻譯有清晰的條理[1]。
科技類英語文獻的專業詞匯與數據較多,在翻譯的時候不得使用疑問詞、感嘆詞等抒情表達方式。作為翻譯人員,還需要對客觀事實有所把握,不得直接跳過生僻字或者是隨意的刪改數據,也不能按照主觀想象自由翻譯,總之要把握科技類英語文獻的客觀性、真實性。
對于科技英語翻譯技巧的掌握有諸多方式,本文主要是針對下述三個方面來進行分析與論述。
考慮到英語與漢語各個方面都存在差異,所以在翻譯科技英語的時候,對于語境的重視也非常關鍵。由于科技文章之中的專業性詞匯較多,并且結構復雜、句式少見,因此在進行翻譯的時候,尤其是口譯,還需要對其語境加以理解,從而確保詞義和句義的正確性。
如:Because of the durability of the metal,we know a lot about bronze artifacts .部分翻譯人員將其翻譯成為:這種金屬的經久性讓我們知道很多與青銅器有關的情況。但是通過理解語境之后,我們發現the metal實際上就等同于bronze artifacts。所以,在具體的翻譯中,就需要翻譯成為:我們對于青銅器了解很多,主要是因為這種金屬制品可以多年保存而不損壞。把握語境,不僅需要把握原有的詞匯、句子以及語言等語境,同時也需要把握科技文章背景以及所處的科技領域。有時候,就算是相同的詞語,但是因為國家的不同,也會有很多的含義存在,因此,在實施翻譯的時候,就需要充分的了解與掌握原文的文化背景,這樣才有利于科技英語翻譯的高效性和準確性的滿足,并且也可以推動科學的進一步發展和普及[2]。
在英語語法之中還伴隨長句出現了割裂這一種語法形式。科技英語之中長句較多,其割裂現象也非常常見。在英語語法體系之中,從句、同位語、介詞短語以及獨立成分和插入成分等對應的附件成分,其本身都是屬于割裂現象的。如“Behaviorists suggest that the child is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.” 其 中 的will experience greater intellectual development和the child之間存在的定語從句就實現了兩者的相互割裂。經過翻譯,其全句為:行為主義者認為,如果在兒童成長環境中存在或者是能夠提升其反應能力的刺激因素,那么就可以確保其智力水平得到更好的發展。
因為割裂現象的存在,就導致翻譯人員無法對原有的本意加以把握,進而出現判斷錯誤、翻譯錯誤的問題。如,In North America,agriculture had progressed further before the coming of the Europeans than is commonly supposed.將其翻譯成:歐洲人來之前,北美農業發展程度要高于一般人的想象。在這一句子之中,before the coming of the Europeans屬于介詞短語,在整個句子之中其就好比是時間狀語,直接讓兩個比較成分直接割裂。在閱讀的過程中,對于原句的意思就很容易出現誤判的情況,從而翻譯成為:在人們的想象中,美國農業要發達于歐洲農業。
英語被動語態在科技類英語文獻中也是十分常見的。漢語表達一般以主動形式為主,但是在翻譯英語被動句的時候往往都會將其直接翻譯成為漢語主動句。如,Chemical fertilizers were manufactured in greatly increased quantities and soil analysis was widely employed to determine the elements needed by a particular soil to maintain or restore its fertility.其翻譯為:我們生產大量的化肥,分析土壤,就可以決定土壤肥力保持或者是恢復需要的成分。
在英語語法之中,被動句式還需要通過漢語之中的無主句邏輯結構來進行翻譯,具體而言,就是讓英語之中的主語翻譯為漢語之中的賓語。如,Pills should be taken three times a day.應該將其翻譯為:應該一天服三次藥。另外,在翻譯科技英語文獻的時候,原本的主語翻譯成為漢語主語,就可以考慮到使用經過、得以等對應的詞匯來實現對被動語義的表達,通過人們、大家、我們等泛指的代詞,就可以將其作為主語來實現對英語被動句的翻譯。如:This novel has finally been published.如果選擇逐字逐句的翻譯,譯文就是:這部小說最終被出版,但是這一種翻譯明顯與漢語的語法有著差異,所以譯文應是:這一部小說最終得以出版[3]。
綜上所述,科技英語本身屬于專業英語范疇,生詞量較大、專業術語和長難句較多,翻譯人員在翻譯的過程中首先就需要了解其實際的特點,對其仔細進行分析,這樣才能夠對科技英語翻譯技巧加以把握,最終翻譯出正確的語言,為科技成果的有效傳播奠定良好的基礎條件。