■陳雙玉/長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
翻譯是一項(xiàng)可以在不同的語(yǔ)言和文化間搭建溝通的橋梁的綜合技能。隨著我國(guó)開(kāi)發(fā)式交流的發(fā)展,需要越來(lái)越多的英語(yǔ)翻譯人才,而大學(xué)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)也受到越來(lái)越大的重視。目前,我國(guó)高校對(duì)翻譯素質(zhì)和能力的培養(yǎng)在聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯各項(xiàng)英語(yǔ)素質(zhì)的培養(yǎng)中占得比例很小,學(xué)術(shù)的英語(yǔ)翻譯經(jīng)常出現(xiàn)翻譯不當(dāng)、有違文化常識(shí)和過(guò)渡依賴一些電子翻譯軟件的現(xiàn)象。語(yǔ)言依附于文化而存在,因此語(yǔ)言翻譯離不開(kāi)文化背景,更不能脫離文化背景和文化元素進(jìn)行機(jī)械性的翻譯。我們要有針對(duì)性的培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí),提高大學(xué)生的文化翻譯技能和培養(yǎng)英語(yǔ)教師的中外文化素養(yǎng)。達(dá)到減少英語(yǔ)翻譯中文化分離的問(wèn)題,促進(jìn)大學(xué)生英語(yǔ)綜合運(yùn)用能力的發(fā)展。
翻譯的主要特點(diǎn)是復(fù)雜性和專業(yè)性,它要求學(xué)生具有良好的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)和一定的文化積累,從而具備較好的英語(yǔ)翻譯技能。但是在實(shí)際的英語(yǔ)教學(xué)中我們可以發(fā)現(xiàn),大部分的英語(yǔ)教師將大量的精力和時(shí)間都放在了聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的基礎(chǔ)課程上面,翻譯能力的培養(yǎng)和教學(xué)被忽視。學(xué)校甚至不會(huì)開(kāi)設(shè)翻譯學(xué)習(xí)課程,即使有,課時(shí)量也顯得十分少,學(xué)生的翻譯技能和技巧得不到很好的開(kāi)發(fā)和培養(yǎng),一些學(xué)生本身沒(méi)有重視英語(yǔ)翻譯素質(zhì)的提升,使得大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)無(wú)法有效的實(shí)施和展開(kāi)。
大學(xué)英語(yǔ)教師直接接受并傳遞著英語(yǔ)文化,一名合格而優(yōu)秀的大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)該系統(tǒng)的了解本國(guó)的歷史與文化,同時(shí)學(xué)習(xí)和傳播外國(guó)的文化成果。大學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中,由于缺少英語(yǔ)文化的直接體驗(yàn),因此大部分學(xué)生的英語(yǔ)文化基礎(chǔ)不夠扎實(shí)。而又由于本國(guó)漢語(yǔ)文化的接觸較多,漢語(yǔ)文化的深厚底蘊(yùn)使學(xué)生在翻譯過(guò)程中容易受到漢語(yǔ)文化的影響。除此之外,教師在教授英語(yǔ)的過(guò)程中對(duì)學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)不夠,導(dǎo)致學(xué)生缺乏對(duì)中英語(yǔ)文化差異性的有效認(rèn)知,在日常學(xué)習(xí)中對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文化的積累不夠重視,不利于培養(yǎng)大學(xué)生的跨文化意識(shí)和良好的英語(yǔ)翻譯能力。
在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,學(xué)生和教師過(guò)渡于依賴翻譯軟件,缺乏獨(dú)立的思維導(dǎo)向和文化導(dǎo)向,這大大限制了學(xué)生跨文化翻譯能力的發(fā)展。翻譯軟件,如百度翻譯,可以在一定程度上為學(xué)生提供英語(yǔ)翻譯上的幫助,但涉及到特殊領(lǐng)域的文化翻譯時(shí),翻譯軟件無(wú)法做到準(zhǔn)確地翻譯,不能讓翻譯的內(nèi)容在保持基本語(yǔ)義的基礎(chǔ)上加入文化內(nèi)涵和親切感。因此,在一些復(fù)雜的文化背景和語(yǔ)境下,教師應(yīng)該強(qiáng)化學(xué)生在翻譯中的文化導(dǎo)向,使學(xué)生做到不過(guò)分依賴于翻譯軟件,從而提高翻譯的質(zhì)量和水平,超越甚至升華語(yǔ)言的意境,增強(qiáng)翻譯語(yǔ)言的趣味性,促進(jìn)國(guó)家之間的文化交流。
我們知道,英語(yǔ)翻譯不應(yīng)該只是簡(jiǎn)單的重組過(guò)程,還應(yīng)該融入文化意識(shí),譯者要尊重不同國(guó)家的文化差異,認(rèn)識(shí)到翻譯是需要跨越文化的語(yǔ)言信息交流,在翻譯的過(guò)程中,要避免交流障礙的產(chǎn)生,保證交流的有效性和針對(duì)性。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師要重視并積極的培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),在教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)加強(qiáng)跨文化意識(shí)教育,使學(xué)生具有克服不同國(guó)家文化差異所帶來(lái)的翻譯障礙的能力。詞語(yǔ)只有在發(fā)揮其作用的特定文化中才具有其意義,因此,一個(gè)成功的翻譯,其雙文化能力的培養(yǎng)比雙語(yǔ)能力的獲得更加關(guān)鍵。教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中要充分利用自己教學(xué)指引的作用,使學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí)有意識(shí)的掌握本國(guó)與源語(yǔ)國(guó)家之間不同的價(jià)值觀念、思維習(xí)慣、風(fēng)俗人情和文化因素等,使學(xué)生能在翻譯的過(guò)程中正確的理解和轉(zhuǎn)化語(yǔ)言信息,有效的傳遞語(yǔ)言背后的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)高效的翻譯。
在提高大學(xué)生英語(yǔ)翻譯綜合素質(zhì)的同時(shí),要進(jìn)一步培養(yǎng)大學(xué)生的文化翻譯技能,可以將源語(yǔ)言中獨(dú)特的文化因子融入到學(xué)生的日常學(xué)習(xí)中,使他們掌握歸化和異化等一些文化翻譯的技能。其中,文化翻譯中的歸化指的是把源語(yǔ)言翻譯成滿足于目的語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣的一種方法。其目的是消除不同語(yǔ)言文化中的陌生成分,將跨文化交際中的障礙減少到最小。而異化指的是使翻譯文字最大限度保留住源語(yǔ)言中的形式和文化異質(zhì)的一種方法。其目的是使讀者真切了解異國(guó)的價(jià)值觀念和文化特征。在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,可以結(jié)合語(yǔ)境和目的,有效的選擇相應(yīng)的文化翻譯技能。
英語(yǔ)教師在大學(xué)生跨文化意識(shí)的培養(yǎng)中發(fā)揮著重要的作用。教師要不斷提升自身的中外文化素養(yǎng),做到集知識(shí)、能力和文化于一身,滿足翻譯教學(xué)的現(xiàn)實(shí)需要,培養(yǎng)出迎合社會(huì)發(fā)展的復(fù)合型英語(yǔ)翻譯人才。因此,教師在工作中要明確漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差別,加強(qiáng)語(yǔ)言文化差異性的理解,有意識(shí)的正確引導(dǎo)和培養(yǎng)學(xué)生,有效的進(jìn)行跨文化教學(xué);不斷積累中外文化差異的相關(guān)基本知識(shí),并傳授給學(xué)生,有意識(shí)的引導(dǎo)學(xué)生對(duì)認(rèn)知和理解語(yǔ)言的社會(huì)底蘊(yùn)和背景文化。這些都建立在教師不斷完善和更新自身的跨文化知識(shí)體系的基礎(chǔ)上,在向?qū)W生傳授翻譯相關(guān)文化知識(shí)時(shí),應(yīng)該從學(xué)生的實(shí)際情況出發(fā),把握學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)以及接受和理解能力,使學(xué)生在潛移默化中汲取翻譯文化和背景知識(shí),形成優(yōu)秀的英語(yǔ)翻譯能力。此外,高??梢砸M(jìn)一些外籍教師來(lái)擴(kuò)大師資力量,外籍教師的英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和文化可以有效的幫助大學(xué)生養(yǎng)成良好的英語(yǔ)翻譯思維習(xí)慣,提高大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯素質(zhì)。
翻譯相關(guān)工作不是一種簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的工作,它實(shí)際上是漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化相互之間的一種交流。因此,譯者需要高度重視文化和語(yǔ)言之前的緊密聯(lián)系,在特定的文化背景下,融入特定的文化元素,才能達(dá)到信、達(dá)、雅的翻譯要求?,F(xiàn)如今,文化翻譯理論的發(fā)展越來(lái)越迅猛,語(yǔ)言的翻譯不再只是對(duì)基本語(yǔ)言句子的信息的傳遞,而要將基本的文化作為翻譯單位,強(qiáng)調(diào)文化的語(yǔ)境在翻譯中的意義。各大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)該強(qiáng)化文化翻譯對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的導(dǎo)向作用,尊重前人的文化成果和傳統(tǒng),明確文化在翻譯相關(guān)工作中的重要地位,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)文化和知識(shí)的有效傳遞,有目的的幫助目標(biāo)讀者體會(huì)到異國(guó)文化的趣味,實(shí)現(xiàn)科學(xué)翻譯。
當(dāng)前,新型的講課授課模式主要是把學(xué)生作為課堂的主體,實(shí)施互動(dòng)式教學(xué)。教師應(yīng)該改變傳統(tǒng)的講課方式,不再單純的進(jìn)行語(yǔ)法和語(yǔ)言知識(shí)能力的講授,而是利用好文化導(dǎo)入的技巧,將學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性充分調(diào)動(dòng)起來(lái),培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的跨文化意識(shí)。如可以通過(guò)場(chǎng)景模擬和角色扮演的教學(xué)形式,讓學(xué)生主動(dòng)加入到教學(xué)的過(guò)程中來(lái),培養(yǎng)學(xué)生認(rèn)知和掌握不同語(yǔ)言背景后面的文化差異,培養(yǎng)學(xué)生簡(jiǎn)單的跨文化交流意識(shí)。還可以通過(guò)圖片展示和播放視頻等靈活多樣的形式講解背景知識(shí),有意識(shí)的引導(dǎo)學(xué)生對(duì)文化背景知識(shí)的了解產(chǎn)生興趣。教師還可以在課外教學(xué)中發(fā)揮相應(yīng)的作用,如有意識(shí)的布置關(guān)于文化背景知識(shí)相關(guān)的課外作業(yè),在課堂教學(xué)中可以進(jìn)行簡(jiǎn)單的詞匯的抽查,讓學(xué)生在課堂上講講自己所知道的外國(guó)歷史文化和風(fēng)俗人情等內(nèi)容,強(qiáng)化課堂學(xué)生互動(dòng),活躍英語(yǔ)課堂學(xué)習(xí)的氣氛,使學(xué)生全面掌握英語(yǔ)知識(shí),從而提高英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的實(shí)際應(yīng)用能力。
為了提高大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力和翻譯質(zhì)量,需要增加英語(yǔ)翻譯相關(guān)的課程教學(xué),同時(shí),強(qiáng)化文化翻譯觀念在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的導(dǎo)向作用。大學(xué)教師在加強(qiáng)自身中外文化素養(yǎng),改善翻譯教學(xué)質(zhì)量和現(xiàn)狀的同時(shí),應(yīng)該有針對(duì)性的培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),使學(xué)生具備良好的專業(yè)素養(yǎng)和英語(yǔ)翻譯能力,在實(shí)際工作中能夠認(rèn)識(shí)到文化在翻譯中的重要意義,從而做好英語(yǔ)翻譯相關(guān)工作,更好的為國(guó)家和社會(huì)服務(wù)。通過(guò)學(xué)校、教師、學(xué)生的有效配合和良性互動(dòng),使學(xué)生認(rèn)知和理解各國(guó)語(yǔ)言背后的文化背景和內(nèi)涵,提高英語(yǔ)翻譯學(xué)以致用的能力,在不斷的學(xué)習(xí)知識(shí)的過(guò)程中,認(rèn)知各國(guó)文化背景之間的差異,從而消除翻譯中的文化沖突和矛盾,達(dá)到互相交流和共同促進(jìn)的目的。